Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 24 >> 

TB: Kemudian berkatalah Yeremia kepada segenap rakyat dan kepada semua perempuan itu: "Dengarlah firman TUHAN, hai semua orang Yehuda yang ada di tanah Mesir.


AYT: Kemudian, Yeremia berbicara kepada seluruh rakyat dan semua perempuan itu, “Dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang Yehuda yang ada di negeri Mesir.

TL: Dan lagi kata Yermia kepada mereka itu sekalian, dan kepada segala orang perempuan itu: Dengarlah olehmu firman Tuhan, hai kamu sekalian orang Yehuda yang ada di Mesir!

MILT: Yeremia juga berkata kepada seluruh rakyat, dan kepada semua wanita, "Dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), hai semua orang Yehuda di tanah Mesir;

Shellabear 2010: Yeremia berkata pula kepada seluruh rakyat dan kepada semua perempuan itu, “Dengarlah firman ALLAH, hai semua orang Yuda yang ada di Tanah Mesir!

KS (Revisi Shellabear 2011): Yeremia berkata pula kepada seluruh rakyat dan kepada semua perempuan itu, "Dengarlah firman ALLAH, hai semua orang Yuda yang ada di Tanah Mesir!

KSKK: Lalu Yeremia berkata kepada semua rakyat, terutama kepada semua perempuan itu. "Dengarlah pesan dari Tuhan:

VMD: Kemudian Yeremia berkata kepada semua laki-laki dan perempuan itu, “Hai semua orang Yehuda yang tinggal sekarang di Mesir, dengarlah pesan TUHAN:

BIS: Lalu aku memberitahukan kepada semua orang itu, terutama kepada para wanitanya, bahwa TUHAN Yang Mahakuasa berkata begini kepada orang-orang Yehuda yang tinggal di Mesir, "Kamu dan istri-istrimu sudah bersumpah kepada Ratu Surga bahwa kamu akan membakar kurban dan mempersembahkan air anggur kepadanya. Janjimu itu sudah kamu tepati. Jadi, baiklah! Lakukan saja apa yang kamu janjikan itu!

TMV: Aku memberitahu mereka semua, terutama kaum wanita, firman TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, kepada orang Yehuda yang tinggal di Mesir, "Kamu dan isteri-isteri kamu telah bersumpah kepada Ratu Syurga, bahawa kamu akan mempersembahkan korban dan wain kepadanya, dan kamu sudah pun menepati janji kamu. Baiklah, tepatilah janji kamu itu! Tunaikanlah nazar kamu itu!

FAYH: Kemudian Yeremia berkata kepada mereka semua, juga kepada perempuan-perempuan itu, "Dengarkanlah firman TUHAN, hai kamu semua orang Yehuda yang ada di Mesir!

ENDE: Selandjutnja Jeremia berkata kepada seluruh rakjat dan semua wanita: "Dengarlah sabda Jahwe, kamu seluruh Juda jang berada dinegeri Mesir.

Shellabear 1912: Dan lagi kata Yeremia kepada segenap kaum itu dan kepada segala orang perempuan: "Dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala orang Yehuda yang di tanah Mesir.

Leydekker Draft: Tambahan berkatalah Jirmeja kapada samowa khawm, dan kapada sakalijen bini; dengarlah ferman Huwa, hej samowa 'awrang Jehuda jang 'ada dalam tanah Mitsir.

AVB: Yeremia berkata pula kepada seluruh rakyat dan kepada semua perempuan itu, “Dengarlah firman TUHAN, wahai semua orang Yehuda yang ada di Tanah Mesir!


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Yeremia <03414> kepada <0413> segenap <03605> rakyat <05971> dan kepada <0413> semua <03605> perempuan <0802> itu: "Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai semua <03605> orang Yehuda <03063> yang <0834> ada di tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Nabi Yeremia nuli ngandika marang rakyat kabeh dalah sakehe wong wadon iku: “Padha rungokna pangandikane Sang Yehuwah, he para wong Yehuda, kang ana ing tanah Mesir.

Jawa 1994: (44:24-25) Wong akèh mau padha dakkandhani, luwih-luwih para wong wadon, bab apa sing dingandikakaké déning Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl, kanggo wong-wong Yéhuda sing padha manggon ing Mesir, mengkéné, "Kowé lan para somahmu wis padha sumpah marang Raja Putrining Langit yèn kowé arep gawé kurban lan sesajèn kanggo déwa mau, mangka kuwi ya wis koktetepi. Yèn mengkono ya uwis! Tetepana sumpahmu! Punagimu luwarana!

Sunda: (44:24-25) Kaula neruskeun deui pangandika PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil ka maranehna, pangpangna ka awewe-awewena, tina perkara anu geus ditimbalkeun ka urang Yuda anu ngalumbara di tanah Mesir. Kieu timbalana-Na, "Maraneh jeung pamajikan geus ikrar jangji ka Ratu Sawarga, rek mere kurban jeung nyuguh anggur. Enya, maraneh satia kana eta jangji. Heug ari kitu mah, pek sing saratia kana eta jangji! Cumponan ikrar maraneh ka dinya!

Madura: Saellana jareya sengko’ abala ka sakabbinna oreng jareya, bi-lebbi ka babine’anna, ja’ PANGERAN Se Mahakobasa adhabu kantha reya ka reng-oreng Yehuda se badha e Messer, "Ba’na kabbi ban binena padha asompa ka Dinaju Rato Sowarga ja’ ba’na ngobbara kurban ban ngeba’a tor-ator anggur ka Dinaju Rato Sowarga jareya. Ba’na la neptebbi janjina jareya. Iya, mara! La lakone apa’a bai se ejanjiyagi ba’na jareya!

Bali: Tiang raris ngrauhang ring anake punika sami, kapingarap ring paraistri-istrine, pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele sane katiba ring anak Yehudane sane magenah ring Mesir, kadi asapuniki: “Kita muah somah kitane suba masesaudan teken Dewi Langite. Kita majanji lakar ngaturang aturan-aturan teken ia, aketo masih ngaturang anggur, tur kita tuon teken janjin kitane ento. Nah melahangja ngisi prajanjiane ento. Aketo masih tuonja teken sumpah kitane ento.

Bugis: Nainappa upaissengi sininna tauwéro, utamana lao risining makkunrainna, makkedaé PUWANG Iya Pommakuwasaé makkeda makkuwaé lao risining tau Yéhudaé iya monroé ri Maséré, "Iko sibawa sining bainému pura mattanroni lao ri Ratu Surugaé makkedaé mattunuko matu akkarobangeng sibawa makkasuwiyangeng uwai anggoro lao ri aléna. Iyaro jancimmu purani murupai. Jaji, makessinni! Pogau’ bawanni aga muwajjanciyanro!

Makasar: Nampa kupauang ngaseng anjo taua, la’biangampa sikamma bai’-bainea, angkanaya Batara Kaminang Koasaya, akkana kammai anne mae ri tu Yehuda niaka ammantang ri Mesir, "Ikau ngaseng siagang tubai’-bainenu le’ba’ mako assumpa mae ri Ratu Suruga angkanaya lattunuko koro’bang siagang lassareko je’ne’ anggoro’ mae ri ia. Anjo janjinnu le’ba’mi nurupai. Jari, baji’mi! Gaukangi mange anjo janjinnu!

Toraja: Sia nakuapa Yeremia lako mintu’ tau iato mai sia lako mintu’ baine iato: Perangiimi tu kadanNa PUANG, e kamu mintu’ to Yehuda tu dio lu Mesir.

Karo: Kukataken man bangsa-bangsa e terlebih man diberu-diberu kai si ikataken TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel man kalak Juda si tading i Mesir, "Subuk kam bage pe ndeharandu kerina, nggo ersumpah janji man Ratu Langit. Ipadankenndu mereken persembahen man bana, dingen mirpirken persembahen lau anggur kempak ia. Merandal adi bage! Cikeplah janjindu! Sehkenlah sumpahndu!

Simalungun: Dob ai nini si Jeremia ma hubani ganup simbuei ai ampa hubani ganup naboru ai, ʻTangihon hanima hata ni Jahowa, hanima haganup halak Juda, na adong i tanoh Masir.ʼ

Toba: Dung i ro muse hata ni si Jeremia mandok tu sandok situan na torop i dohot tu saluhut parompuan: Tangihon ma hata ni Jahowa sude hamu ale halak Jahudi, angka na di tano Misir!


NETBible: Then Jeremiah spoke to all the people, particularly to all the women. “Listen to what the Lord has to say all you people of Judah who are in Egypt.

NASB: Then Jeremiah said to all the people, including all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt,

HCSB: Then Jeremiah said to all the people, including all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt.

LEB: Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Listen to the word of the LORD, all you people of Judah who are in Egypt.

NIV: Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt.

ESV: Jeremiah said to all the people and all the women, "Hear the word of the LORD, all you of Judah who are in the land of Egypt.

NRSV: Jeremiah said to all the people and all the women, "Hear the word of the LORD, all you Judeans who are in the land of Egypt,

REB: Further, Jeremiah said to all the people, particularly the women: Listen to the word of the LORD, all you from Judah who live in Egypt.

NKJV: Moreover Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt!

KJV: Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that [are] in the land of Egypt:

AMP: Moreover, Jeremiah said to all the people, including all the women, Hear the word of the Lord, all you of Judah who are in the land of Egypt,

NLT: Then Jeremiah said to them all, including the women, "Listen to this message from the LORD, all you citizens of Judah who live in Egypt.

GNB: I told all the people, especially the women, what the LORD Almighty, the God of Israel, was saying to the people of Judah living in Egypt: “Both you and your wives have made solemn promises to the Queen of Heaven. You promised that you would offer sacrifices to her and pour out wine offerings to her, and you have kept your promises. Very well, then! Keep your promises! Carry out your vows!

ERV: Then Jeremiah spoke to all the men and women. He said, “All you people of Judah who are now in Egypt, listen to this message from the LORD.

BBE: Further, Jeremiah said to all the people and all the women, Give ear to the word of the Lord, all those of Judah who are living in Egypt:

MSG: Jeremiah kept going, but now zeroed in on the women: "Listen, all you who are from Judah and living in Egypt--please, listen to GOD's Word.

CEV: Then I told the men and their wives, that the LORD All-Powerful, the God of Israel, had said: Here in Egypt you still keep your promises to burn incense and offer sacrifices of wine to the so-called Queen of Heaven.

CEVUK: Then I told the men and their wives, that the Lord All-Powerful, the God of Israel, had said: Here in Egypt you still keep your promises to burn incense and offer sacrifices of wine to the so-called Queen of Heaven.

GWV: Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Listen to the word of the LORD, all you people of Judah who are in Egypt.


NET [draft] ITL: Then Jeremiah <03414> spoke <0559> to <0413> all <03605> the people <05971>, particularly to <0413> all <03605> the women <0802>. “Listen <08085> to what <01697> the Lord <03068> has to say all <03605> you people of Judah <03063> who <0834> are in Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel