Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 26 >> 

TB: Maka dengarkanlah firman TUHAN, hai semua orang Yehuda yang diam di tanah Mesir: Sesungguhnya, Aku telah bersumpah demi nama-Ku yang besar--firman TUHAN--bahwa nama-Ku tidak akan diserukan lagi oleh seseorang Yehuda di segenap tanah Mesir, dengan berkata: Demi Tuhan ALLAH yang hidup!


AYT: Akan tetapi, dengarlah firman TUHAN, hai kamu semua orang Yehuda yang tinggal di Mesir, ‘Ketahuilah, Aku telah bersumpah demi nama-Ku yang agung,’ firman TUHAN, ‘bahwa nama-Ku tidak akan disebut lagi oleh mulut siapa pun dari orang-orang Yehuda di seluruh negeri Mesir, dengan berkata, ‘Demi Tuhan ALLAH yang hidup.’

TL: Sebab itu dengarlah olehmu firman Tuhan, hai orang Yehuda sekalian yang duduk di Mesir! bahwasanya Aku bersumpah padamu demi nama-Ku yang mahabesar, demikianlah firman Tuhan, bahwa dalam seluruh negeri Mesir nama-Ku sekali-kali tiada lagi akan disebut oleh lidah barang seorang dari pada segala orang Yehuda, atau katanya: Demi Tuhan Hua yang hidup!

MILT: Sebab itu dengarlah firman ALLAH (YAHWEH - 03069), hai semua orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir, "Lihatlah Aku telah bersumpah demi Nama-Ku yang agung," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "bahwa Nama-Ku tidak akan lagi disebut oleh satu pun mulut orang Yehuda di seluruh tanah Mesir, dengan mengatakan, ALLAH (YAHWEH - 03068), Tuhan (Tuhan - 0136) yang hidup."

Shellabear 2010: Tetapi dengarlah firman ALLAH, hai semua orang Yuda yang tinggal di Tanah Mesir, ‘Sesungguhnya, Aku telah bersumpah demi nama-Ku yang agung, demikianlah firman ALLAH, bahwa nama-Ku itu tidak akan disebut lagi di mulut orang Yuda mana pun di seluruh Tanah Mesir, dengan mengatakan, ‘Demi ALLAH Taala yang hidup.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi dengarlah firman ALLAH, hai semua orang Yuda yang tinggal di Tanah Mesir, Sesungguhnya, Aku telah bersumpah demi nama-Ku yang agung, demikianlah firman ALLAH, bahwa nama-Ku itu tidak akan disebut lagi di mulut orang Yuda mana pun di seluruh Tanah Mesir, dengan mengatakan, Demi ALLAH Taala yang hidup.

KSKK: Akan tetapi dengarlah, hai kamu semua orang Yahudi yang berdiam di Mesir, dengarlah apa yang dikatakan oleh Tuhan kepadamu: Demi nama-Ku sendiri yang agung Aku bersumpah !!- demikian sabda Tuhan !!- bahwa di seluruh Mesir tak ada seorang pun dari Yehuda yang akan memanggil nama-ku; tak ada seorang yang tertinggal yang berkata. "Demi Tuhan yang hidup".

VMD: “Dengarlah pesan TUHAN, hai kamu semua orang Yehuda yang tinggal di Mesir. ‘Aku, TUHAN, memakai nama-Ku yang agung dan membuat janji ini: Aku berjanji tidak seorang pun dari yang tinggal sekarang di Mesir akan memakai nama-Ku lagi untuk mengadakan perjanjian. Mereka tidak lagi akan mengatakan, “Demi Tuhan ALLAH yang hidup.”

BIS: Tetapi sekarang dengarkan apa yang Kukatakan kepadamu, hai orang Israel di Mesir: Aku, TUHAN, bersumpah demi nama-Ku yang agung bahwa kamu tidak lagi Kuizinkan memakai nama-Ku untuk membuat sesuatu janji. Kamu tidak boleh berkata, 'Aku bersumpah demi Allah yang hidup!'

TMV: Tetapi sekarang dengarlah apa yang Aku firmankan kepada kamu, hai semua orang Israel yang tinggal di Mesir: Aku, TUHAN bersumpah demi nama-Ku yang agung bahawa Aku tidak sekali-kali akan membenarkan kamu menggunakan nama-Ku apabila kamu bersumpah. Kamu tidak boleh berkata, ‘Aku bersumpah demi TUHAN Raja yang hidup!’

FAYH: Tetapi dengarkanlah pesan TUHAN, hai kamu orang-orang Yahudi yang diam di Negeri Mesir! TUHAN berfirman: Aku telah bersumpah demi nama-Ku yang besar, bahwa akan sia-sia saja kamu yang di Mesir mencari pertolongan-Ku dan berkat-Ku, dan berkata, 'Ya TUHAN Allah kami yang hidup, tolonglah kami!'

ENDE: Karena itu, hai seluruh Juda, jang diam dinegeri Mesir, dengarlah sabda Jahwe: Sesungguhnja, Aku bersumpah demi namaKu jang besar -- demikianlah sabda Jahwe -- tidak pernahlah namaKu disebut lagi diseluruh negeri Mesir oleh mulut orang2 Juda, jang berkata: Demi hidup Tuhan Jahwe.

Shellabear 1912: Sebab itu dengarlah olehmu akan firman Allah hai segala orang Yehuda yang duduk di tanah Mesir: Bahwa Aku telah bersumpah demi nama-Ku Yang Mahabesar, demikianlah firman Allah, bahwa nama-Ku itu tiada akan disebut lagi oleh lidah seorang jugapun dari pada bangsa Yehuda dalam seluruh tanah Mesir, katanya: Demi Allah Tuhan yang hidup itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu dengarlah ferman Huwa, hej samowa 'awrang Jehuda, jang dudokh dalam tanah Mitsir: bahuwa sasonggohnja 'aku bersompah demi namaku jang besar, baferman Huwa, tijada namaku 'akan tersebut lagi dalam saruroh tanah Mitsir dengan mulut barang sa`awrang laki-laki Jehuda, jang berkata; hidop maha besar Tuhan Huwa!

AVB: Tetapi dengarlah firman TUHAN, wahai semua orang Yehuda yang tinggal di Tanah Mesir, ‘Sesungguhnya, Aku telah bersumpah demi nama-Ku yang agung,’ demikianlah firman TUHAN, bahawa nama-Ku itu tidak akan disebut lagi di mulut orang Yehuda mana-mana pun di seluruh Tanah Mesir, dengan mengatakan, ‘Demi Tuhan ALLAH yang hidup.’


TB ITL: Maka <03651> dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>, hai semua <03605> orang Yehuda <03063> yang diam <03427> di tanah <0776> Mesir <04714>: Sesungguhnya <02005>, Aku telah bersumpah <07650> demi nama-Ku <08034> yang besar <01419> -- firman <0559> TUHAN <03068> -- bahwa <0518> nama-Ku <08034> tidak akan diserukan <07121> lagi <05750> oleh seseorang <0376> Yehuda <03063> di segenap <03605> tanah <0776> Mesir <04714>, dengan berkata <0559>: Demi Tuhan <0136> ALLAH <03069> yang hidup <02416>! [<01961> <06310> <03605>]


Jawa: He wong Yehuda kang manggon ana ing tanah Mesir, padha ngrungokna pangandikane Sang Yehuwah. Lah, Ingsun wus supaos, demi asmaningSun kang agung, -- pangandikane Sang Yehuwah -- manawa asmaningSun ora bakal disebut dening sawiji-wijining wong Yehuda ana ing saindenging tanah Mesir, kalawan ngucapake: Demi Gusti Allah kang gesang!

Jawa 1994: Nanging saiki padha rungokna janji-Ku sing Dakucapaké sajroning mulading duka-Ku, atas asma-Ku kang mahakwasa, tumraping wong Israèl, sing padha manggon ing tanah Mesir, ‘Aja pisan-pisan kowé sumpah nganggo asma-Ku ing selawas-lawasé,’ karo muni, ‘Demi Allah kang gesang aku sumpah!’

Sunda: Tapi bandungan ieu ikrar Kami, PANGERAN, ikrar ngeunaan maraneh urang Israil anu araya di Mesir. Maraneh hamo meunang deui sumpah demi jenengan Kami. Teu meunang deui sumpah anu ucapanana, ‘Kuring sumpah demi Allah anu jumeneng!’

Madura: Tape sateya mara edhingngagi se ekoca’agiya Sengko’ ka ba’na reya, he oreng Isra’il e Messer: Sengko’, PANGERAN, asompa bit Tang nyama se agung ja’ ba’na bi’ Sengko’ ta’ eedine ngangguy Tang nyama mon ba’na aji-janjiya. Ba’na ta’ olle ngoca’, ‘Sengko’ asompa bit asmana Guste ALLAH Se Mahatenggi se odhi’!’

Bali: Nanging ane jani padingehangja sumpah Ulune Sang Hyang Widi Wasa ane ucapang Ulun masrana parab Ulun ane maha kuasa katiba teken kita wong Israele makejang ane ada di Mesir kene: ‘Ulun tusing buin lakar nglugrain parab Ulune anggon kita masumpah, upamane: Tiang masumpah masrana parab Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ane nyeneng!’

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé éngkalingai aga Upowada lao ri iko, éh iko tau Israélié ri Maséré: Iyya, PUWANG, mattanro ri laleng asek-Ku iya marajaé makkedaé dé’na Upalaloko pakéi asek-Ku untu’ mébbu séuwa janci. Dé’ naweddikko makkeda, ‘Mattanroka nasabbing Allataala iya tuwoé!’

Makasar: Mingka kamma-kamma anne pilangngeri apa Kupaua mae ri kau, he tu Israel niaka ri Mesir: INakke, Batara, assumpA’ lanri arengKu mala’birika, angkanaya tenamo naKupa’biangko ampakei arengKu untu’ appare’ janji. Takkulleako angkana, ‘Assumpa’ lanri Allata’ala mattallasaka!’

Toraja: Iamoto perangiimi tu kadanNa PUANG, e mintu’ to Yehuda, tu torro dio tondok Mesir: Tonganna umposumpaNa’ sangangKu, tu mandu pasareongan, kadanNa PUANG kumua: Moi misa’ to Yehuda tae’mo nasa’bu’i randan pudukna tu sangangKu, nakua: La lelukraka tuoNa Puangta PUANG!

Karo: Tapi genduari dengkehken sumpahKu, TUHAN, si Kubahan i bas kinibelinen gelarKu, man kerina kam kalak Israel si tading i Mesir. Asa ndigan pe lanai Kupediat ipakendu gelarKu i bas sumpah alu ngataken i bas gelar Dibata si nggeluh!

Simalungun: Halani ai, tangihon hanima ma hata ni Jahowa, hanima haganup halak Juda na marianan i tanoh Masir, ʻTonggor ma, domma marbija Ahu marhitei goran-Ku na timbul in, nini Jahowa, na so malo be goran-Ku diloon ni pamangan ni atap ise pe halak Juda, na marianan i tanoh Masir, mangkatahon: Songon sintongni manggoluh Tuhan Jahowa.ʼ

Toba: Dibahen i tangihon ma hata ni Jahowa, sude hamu ale halak Jahudi, angka na maringan di tano Misir! Ida ma, nunga pola marmangmang ahu tu goarhu na timbul i, ninna Jahowa: Na so tupa be jouon goarhu marhite sian pamangan ni manang ise sian halak Jahudi di sandok tano Misir, manang dohononna: Songon sintongna mangolu Tuhan Jahowa!


NETBible: But listen to what the Lord has to say, all you people of Judah who are living in the land of Egypt. The Lord says, ‘I hereby swear by my own great name that none of the people of Judah who are living anywhere in Egypt will ever again invoke my name in their oaths! Never again will any of them use it in an oath saying, “As surely as the Lord God lives….”

NASB: "Nevertheless hear the word of the LORD, all Judah who are living in the land of Egypt, ‘Behold, I have sworn by My great name,’ says the LORD, ‘never shall My name be invoked again by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "As the Lord GOD lives."

HCSB: "Therefore, hear the word of the LORD, all you Judeans who live in the land of Egypt: 'I have sworn by My great name, says the LORD, that My name will never again be invoked by anyone of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord GOD lives.

LEB: But listen to the word of the LORD, all you people of Judah who live in Egypt. ‘I swear by my great name,’ says the LORD, ‘that no one from Judah who lives anywhere in Egypt will ever again call on my name and take the oath, "As the Almighty LORD lives…"

NIV: But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: ‘I swear by my great name,’ says the LORD, ‘that no-one from Judah living anywhere in Egypt shall ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."

ESV: Therefore hear the word of the LORD, all you of Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be invoked by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, 'As the Lord GOD lives.'

NRSV: Therefore hear the word of the LORD, all you Judeans who live in the land of Egypt: Lo, I swear by my great name, says the LORD, that my name shall no longer be pronounced on the lips of any of the people of Judah in all the land of Egypt, saying, ‘As the Lord GOD lives.’

REB: But listen to the word of the LORD, all you from Judah who are settled in Egypt. I have sworn by my great name, says the LORD, that my name will never again be invoked by any of the Judaeans; in Egypt they will no longer swear “by the life of the Lord GOD”.

NKJV: "Therefore hear the word of the LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: ‘Behold, I have sworn by My great name,’ says the LORD, ‘that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "The Lord GOD lives."

KJV: Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.

AMP: Therefore hear the word of the Lord, all [you people of] Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the Lord, that My name shall no more be invoked by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord God lives.

NLT: "But listen to this message from the LORD, all you Judeans now living in Egypt: I have sworn by my great name, says the LORD, that my name will no longer be spoken by any of the Judeans in the land of Egypt. None of you may invoke my name or use this oath: ‘As surely as the Sovereign LORD lives!’

GNB: But now listen to the vow that I, the LORD, have made in my mighty name to all you Israelites in Egypt: Never again will I let any of you use my name to make a vow by saying, ‘I swear by the living Sovereign LORD!’

ERV: But listen to this message from the LORD, all you people of Judah who are living in Egypt: ‘I, the LORD, use my own great name to make this promise: None of the people of Judah who are now living in Egypt will ever again use my name to make promises. They will never again say, “As surely as the Lord GOD lives ….”

BBE: And now give ear to the word of the Lord, all you of Judah who are living in the land of Egypt: Truly, I have taken an oath by my great name, says the Lord, that my name is no longer to be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, By the life of the Lord God.

MSG: But also listen to what GOD has to say about it, all you who are from Judah but live in Egypt: 'I swear by my great name, backed by everything I am--this is GOD speaking!--that never again shall my name be used in vows, such as "As sure as the Master, GOD, lives!" by anyone in the whole country of Egypt.

CEV: Keep these promises! But let me tell you what will happen. As surely as I am the LORD God, I swear that I will never again accept any promises you make in my name.

CEVUK: Keep these promises! But let me tell you what will happen. As surely as I am the Lord God, I swear that I will never again accept any promises you make in my name.

GWV: But listen to the word of the LORD, all you people of Judah who live in Egypt. ‘I swear by my great name,’ says the LORD, ‘that no one from Judah who lives anywhere in Egypt will ever again call on my name and take the oath, "As the Almighty LORD lives…"


NET [draft] ITL: But <03651> listen <08085> to what <01697> the Lord <03068> has to say <01697>, all <03605> you people of Judah <03063> who are living <03427> in the land <0776> of Egypt <04714>. The Lord <03068> says <0559>, ‘I hereby swear <07650> by my own great <01419> name <08034> that <0518> none of the people of Judah who are living <01961> anywhere <03605> in Egypt <04714> will ever again <05750> invoke <07121> my name <08034> in their oaths <06310>! Never again will any <03605> of them <03063> <0376> use it in an oath saying <0559>, “As surely as the Lord <03069> God <0136> lives <02416>….”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel