Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 28 >> 

TB: Hanya beberapa orang yang terluput dari pedang--jumlahnya kecil--yang akan kembali dari tanah Mesir ke tanah Yehuda. Maka seluruh sisa Yehuda yang telah pergi ke Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana akan mengetahui perkataan siapa yang terwujud, perkataan-Ku atau perkataan mereka.


AYT: Mereka yang luput dari pedang dan akan kembali dari negeri Mesir menuju tanah Yehuda jumlahnya sangat sedikit; dan semua sisa-sisa Yehuda yang telah pergi ke negeri Mesir untuk tinggal di sana, akan mengetahui perkataan siapa yang akan terbukti, perkataan-Ku atau perkataan mereka.

TL: Maka adapun orang yang akan luput dari pada pedang dan yang akan kembali dari Mesir ke negeri Yehuda, ia itu akan sedikit jua bilangannya; maka segenap sisanya orang Yehuda, yang sudah datang ke Mesir hendak menumpang di sana seperti orang dagang, ia itu akan tahu mana yang akan jadi, entah firman-Ku atau perkataan mereka itu!

MILT: Dan dia yang luput dari pedang akan keluar dari tanah Mesir ke tanah Yehuda, sedikit jumlahnya. Dan seluruh sisa Yehuda yang telah pergi ke tanah Mesir untuk tinggal di sana, akan mengetahui perkataan siapa yang berlaku, perkataan-Ku atau perkataan mereka."

Shellabear 2010: Orang yang terluput dari pedang akan kembali dari Tanah Mesir ke Tanah Yuda dalam jumlah sedikit saja. Maka sisa orang Yuda yang telah pergi ke Tanah Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana akan mengetahui perkataan siapa yang terlaksana, perkataan-Ku atau perkataan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang terluput dari pedang akan kembali dari Tanah Mesir ke Tanah Yuda dalam jumlah sedikit saja. Maka sisa orang Yuda yang telah pergi ke Tanah Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana akan mengetahui perkataan siapa yang terlaksana, perkataan-Ku atau perkataan mereka.

KSKK: Hanya sejumlah kecil yang akan luput dari pedang dan kembali dari Mesir ke Yehuda; dan orang yang tersisa yang telah pergi ke Mesir dan berdiam di sana akan memahami entah perkataan mereka atau perkataan-Ku yang terwujudkan!

VMD: Ada orang yang Yehuda akan luput dari kematian karena pedang. Mereka akan kembali ke Yehuda dari Mesir, tetapi hanya sedikit orang Yehuda yang luput. Kemudian orang yang hidup dari Yehuda yang tinggal di Mesir akan tahu perkataan siapa yang benar.

BIS: Hanya beberapa orang saja yang akan selamat dan kembali ke Yehuda dari Mesir. Maka semua orang Yehuda yang ada di Mesir akan melihat apakah perkataan mereka ataukah perkataan-Ku yang menjadi kenyataan.

TMV: Tetapi sebilangan kecil antara kamu yang tinggal di Mesir akan terselamat dan pulang ke Yehuda. Barulah mereka akan tahu perkataan siapa yang berlaku, firman-Ku atau perkataan mereka.

FAYH: "Mereka yang akan luput dari murka-Ku hanyalah orang-orang yang kembali ke Yehuda dan jumlahnya kecil sekali. Tetapi semua orang yang tidak mau kembali -- yang bersikeras untuk diam di Mesir -- akan mengetahui perkataan siapa yang menjadi kenyataan, perkataan-Ku atau perkataan mereka!

ENDE: Sedikitlah djumlah orang jang terlepas dari pedang, akan pulang dari negeri Mesir kenegeri Juda. Tetapi seluruh sisa, jang telah pergi ke Mesir untuk merantau disana, akan mengetahui perkataan siapakah jang terpenuhi, perkataanKu atau perkataan mereka.

Shellabear 1912: Adapun segala orang yang melepaskan dirinya dari pada mata pedang itu akan kembali dari tanah Mesir ke tanah Yehuda tetapi sedikit saja bilangannya dan segala baki orang Yehuda yang telah pergi ke tanah Mesir hendak menumpang di sana ialah akan mengetahui mana yang tetap yaitu firman-Ku atau permintaannya itu.

Leydekker Draft: Tetapi segala 'awrang jang luput deri pada pedang, 'itu 'akan pulang deri dalam tanah Mitsir ka tanah Jehuda, 'awrang sedikit djuga bilangannja; maka saganap peninggal 'awrang Jehuda, jang sudah pergi masokh tanah Mitsir, mawu dudokh disana tjara 'awrang 'asing, 'itu 'akan meng`atahuwij, perkata`an sijapa 'akan berdirij togoh, 'itukah jang deri padaku, 'ataw jang deri padanja.

AVB: Orang yang terselamat daripada pedang akan kembali dari Tanah Mesir ke Tanah Yehuda dalam jumlah yang sedikit sahaja. Maka saki-baki orang Yehuda yang telah pergi ke Tanah Mesir dan tinggal sebagai pendatang di sana akan mengetahui perkataan siapa yang terlaksana, perkataan-Ku atau perkataan mereka.


TB ITL: Hanya beberapa orang yang terluput <06412> dari pedang <02719> -- jumlahnya <04557> kecil <04962> -- yang akan kembali <07725> dari <04480> tanah <0776> Mesir <04714> ke tanah <0776> Yehuda <03063>. Maka seluruh <03605> sisa <07611> Yehuda <03063> yang telah pergi <0935> ke Mesir <04714> untuk tinggal <01481> sebagai orang asing di sana <08033> akan mengetahui <03045> perkataan <01697> siapa <04310> yang terwujud <06965>, perkataan-Ku <04480> atau perkataan mereka <01992>. [<0776>]


Jawa: Mung ana sawatara kang bisa oncat saka ing pedhang -- cacahe mung sethithik -- kang bakal bali mulih saka Mesir menyang tanah Yehuda. Dene sakehing kekarene wong Yehuda kang wus menyang ing tanah Mesir sumedya manggon ana ing kono dadi wong neneka bakal nyumurupi tembunge sapa kang kelakon: pangandikaningSun apa kandhane wong-wong iku.

Jawa 1994: Mung wong sawetara ing antaramu sing bakal oncat saka ing pati lan bali saka Mesir menyang Yéhuda. Wong-wong kekarèné kuwi sing bakal ngerti tembungé sapa sing kelakon: Pangandika-Ku apa kandhané wong-wong kuwi.

Sunda: Ngan saeutik pisan anu bisa lolos, bisa baralik ti Mesir ka tanah Yuda. Eta teh supaya maranehna jadi saksi, lantaran nyaraksian ikrar mana anu geus bukti, ikrar Kami atawa ikrar maranehna.

Madura: Pera’ badha pan-barampan oreng se salamedda ban abali dhari Messer ka Yehuda. Reng-oreng Yehuda se badha e Messer kabbi bakal taowa cacana ba’na dibi’ otabana Tang oca’ se bendher.

Bali: Nanging ada abedik uli pantaran kitane ane lakar luput uli sang pati tur lakar malipetan uli Mesir ka Yehuda. Ditu anake ane enu idup ento lakar pada nawang raos nyenne ane sasajaan. Raos iane apa pangandikan Ulune.

Bugis: Banna siyagangngaré tau bawang iya salama’é matu sibawa lisu ri Yéhuda polé ri Maséré. Na sininna tau Yéhuda iya engkaé ri Maséré naitai matu aga ada-adanna mennang iyaré’ga ada-adak-Ku iya kajajiyangngé.

Makasar: Poro siapa areji bawang lasalama’ siagang ammotere’ mange ri Yehuda battu ri Mesir. Jari sikontu tu Yehuda niaka ri Mesir lanaciniki angkana apaka kananna ke’nanga yareka kana-kanangKu la’rupa.

Toraja: Iatu tau la tilendok dio mai kandean pa’dang sia la sule dio mai tondok Mesir lako tondok Yehuda, la sidi’ri bilanganna; namintu’ to Yehuda torronapa, tu saemo lako Mesir la mentiruran dio, iamo la untandai umba tu la dadi, kadangKuraka ba’tu kadannaraka tu tau iato mai.

Karo: Tapi piga-piga i bas kam nari pulah i bas kematen dingen mulih ku Juda i Mesir nari. Emaka kalak si tetap enggeluh, meteh ranan ise si payo, cakapKu entah cakapna.

Simalungun: Anjaha halak na maluah humbani podang, na mulak hun Masir hu tanoh Juda, otik do bilanganni. Jadi haganup teba-teba ni Juda na laho hu tanoh Masir, sihol manginsolat ijai, botohonni ma atap hata ni ise do na sintong, hatang-Ku atap hata ni sidea do.

Toba: Ia adong pe angka na malua sian podang, mulak sian tano Misir tu tano Juda, otik do bilanganna, jadi tandaon ni sandok pasipasi ni Juda ma, angka na sahat tu tano Misir naeng maisolat nian disi, manang hata ni ise na tulus manang hatangku manang hatanasida.


NETBible: Some who survive in battle will return to the land of Judah from the land of Egypt. But they will be very few indeed! Then the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will know whose word proves true, mine or theirs.’

NASB: ‘Those who escape the sword will return out of the land of Egypt to the land of Judah few in number. Then all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know whose word will stand, Mine or theirs.

HCSB: Those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah only few in number, and the whole remnant of Judah, the ones going to the land of Egypt to live there for a while, will know whose word stands, Mine or theirs!

LEB: Those who escape the wars will return to Judah from Egypt. Then all the people of Judah who went to live in Egypt will know whose words have come true, mine or theirs.

NIV: Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand— mine or theirs.

ESV: And those who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who came to the land of Egypt to live, shall know whose word will stand, mine or theirs.

NRSV: And those who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who have come to the land of Egypt to settle, shall know whose words will stand, mine or theirs!

REB: It is then that any survivors of Judah who made their home in Egypt will know whose word prevails, mine or theirs.

NKJV: ‘Yet a small number who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah, who have gone to the land of Egypt to dwell there, shall know whose words will stand, Mine or theirs.

KJV: Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.

AMP: Yet a small number who escape the sword shall return out of the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah who came to the land of Egypt to dwell temporarily shall know whose words shall stand, Mine or theirs.

NLT: "Only a small number will escape death and return to Judah from Egypt. Then all those who came to Egypt will find out whose words are true, mine or theirs!

GNB: But a few of you will escape death and return from Egypt to Judah. Then the survivors will know whose words have come true, mine or theirs.

ERV: Some people of Judah will escape being killed by the sword. They will come back to Judah from Egypt. But only a few people of Judah will escape. Then the survivors of Judah who came to live in Egypt will know whose word proves to be true. They will know whether my word or their word came true.

BBE: And those who get away safe from the sword will come back from the land of Egypt to the land of Judah, a very small number; and all the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will see whose word has effect, mine or theirs.

MSG: The few who get out of Egypt alive and back to Judah will be [very] few, hardly worth counting. Then that ragtag bunch that left Judah to live in Egypt will know who had the last word.

CEV: Only a few will escape and return to Judah. Then everyone who went to live in Egypt will know that when I say something will happen, it will--no matter what you say.

CEVUK: Only a few will escape and return to Judah. Then everyone who went to live in Egypt will know that when I say something will happen, it will—no matter what you say.

GWV: Those who escape the wars will return to Judah from Egypt. Then all the people of Judah who went to live in Egypt will know whose words have come true, mine or theirs.


NET [draft] ITL: Some who survive <06412> in battle <02719> will return <07725> to the land <0776> of Judah <03063> from <04480> the land <0776> of Egypt <04714>. But they will be very few <04557> indeed! Then the Judean <03063> remnant <07611> who have come <0935> to live <01481> in the land <0776> of Egypt <04714> will know <03045> whose <04310> word <01697> proves true <06965>, mine or theirs <01992> <04480>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel