Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 29 >> 

TB: Inilah tanda bagimu, demikianlah firman TUHAN, bahwa Aku akan menghukum kamu di tempat ini, supaya kamu mengetahui bahwa perkataan-perkataan-Ku terhadap kamu akan sungguh-sungguh terwujud untuk kecelakaanmu.


AYT: Ini akan menjadi tanda bagimu,’ firman TUHAN ‘bahwa Aku akan menghukummu di tempat ini sehingga kamu akan mengetahui bahwa perkataan-Ku akan benar-benar terbukti menentang kamu untuk kemalangan.’

TL: Maka inilah akan suatu tanda bagimu, demikianlah firman Tuhan, bahwa Aku membalas kepadamu kelak di tempat ini juga, supaya kamu ketahui, bahwa tak dapat tiada segala firman-Ku kelak jadi akan jahat kamu;

MILT: "Dan ini akan menjadi tanda bagimu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "bahwa Akulah yang akan memperhitungkan kepada kamu di tempat ini, supaya kamu mengetahui bahwa firman-Ku akan benar-benar tegak menentang kamu agar celaka."

Shellabear 2010: Inilah tandanya bagimu, demikianlah firman ALLAH, bahwa Aku akan menghukum kamu di tempat ini supaya kamu tahu bahwa firman-Ku mengenai kamu pasti terlaksana demi kesusahanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah tandanya bagimu, demikianlah firman ALLAH, bahwa Aku akan menghukum kamu di tempat ini supaya kamu tahu bahwa firman-Ku mengenai kamu pasti terlaksana demi kesusahanmu.

KSKK: Dan inilah tanda bahwa Aku akan menyiksa kamu di tempat ini, !!- sabda Tuhan !!- agar kamu mengetahui bahwa ancaman-Ku terhadapmu terpenuhi:

VMD: Aku akan memberikan bukti bagimu’ demikian pesan TUHAN ‘bahwa Aku akan menghukum kamu di Mesir ini. Kemudian kamu tahu dengan pasti bahwa janji-Ku untuk menyiksa kamu benar-benar terjadi.

BIS: Aku akan mendatangkan celaka ke atasmu di tempat ini untuk membuktikan kepadamu bahwa hukuman yang Kurencanakan untuk kamu, sungguh-sungguh akan terjadi.

TMV: Aku, TUHAN, akan membuktikan bahawa Aku akan menghukum kamu di negeri ini, dan bahawa janji-Ku untuk membinasakan kamu itu akan ditepati.

FAYH: Dan inilah bukti yang Kuberikan kepadamu bahwa segala malapetaka yang telah Kuancamkan itu akan menimpa kamu, dan bahwa Aku akan menghukum kamu di negeri ini.

ENDE: Dan ini akan mendjadi tanda bagi kamu -- itulah firman Jahwe -- bahwasanja ditempat ini Aku akan mengundjungi kamu, supaja tahulah kamu, bahwa sabdaKu pasti diteguhkan akan bentjanamu:

Shellabear 1912: Maka firman Allah: Bahwa inilah tanda bagimu bahwa Aku akan menghukumkan kamu di tempat ini supaya kamu mengetahui tak dapat tiada tetaplah firman-Ku akan hal kamu akan mendatangkan celaka

Leydekker Draft: Maka 'inilah 'akan 'ada tanda pada kamu, baferman Huwa; bahuwa 'aku 'ini 'akan berbalas 'atas kamu dalam tampat 'ini: 'agar sopaja kamu meng`atahuwij, bahuwa segala fermanku songgoh-songgoh 'akan berdirij togoh 'atas kamu 'akan meng`adakan djahat.

AVB: Inilah tandanya bagimu, demikianlah firman TUHAN, bahawa Aku akan menghukum kamu di tempat ini supaya kamu tahu bahawa firman-Ku mengenai kamu pasti terlaksana demi kesusahanmu.


TB ITL: Inilah <02063> tanda <0226> bagimu, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, bahwa <03588> Aku <0589> akan menghukum <06485> kamu di <05921> tempat <04725> ini <02088>, supaya <04616> kamu mengetahui <03045> bahwa <03588> perkataan-perkataan-Ku <01697> terhadap <05921> kamu akan sungguh-sungguh terwujud <06965> <06965> untuk kecelakaanmu <07451>.


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Iki kang minangka tenger, yen Ingsun bakal ndhawahake paukuman marang sira ana ing panggonan kene, supaya sira sumurupa manawa Ingsun bakal ngleksanani apa kang Sunpangandikakake amrih kasangsaranira.

Jawa 1994: Aku, Pangéran bakal mbuktèkaké yèn Aku bakal ngukum kowé ing panggonan kéné lan janji enggon-Ku arep numpes kowé kuwi bakal kelakon temenan.

Sunda: Pikeun tanda ngabuktikeunana nya eta: Maraneh tangtu ku Kami dihukum di ieu tempat. Sumpah Kami rek ngadatangkeun bahla ka maraneh tangtu dibuktikeun di dieu.

Madura: Sengko’ madhatengnga calaka’ ka ba’na e kennengngan reya menangka bukte ja’ okoman se la ekasajja bi’ Sengko’ ka ba’na bakal ejalannagiya.

Bali: Ulun Sang Hyang Widi Wasa lakar maang kita bukti mungguing Ulun lakar ngukum kita di tongose ene, tur janjin Ulune lakar nibakang bencana teken kita ento masih lakar mabukti.

Bugis: Papoléka acilakang ri yasé’mu ri onrongngéwé untu’ pabuttiwi lao ri iko makkedaé pahukkungeng iya Urancanaé untu’ iko, tonget-tongengngi kajajiyang matu.

Makasar: LappabattuA’ cilaka mae ri kau ri tampaka anne untu’ ampa’butti mae ri kau angkanaya anjo hukkungang Kurancanakanga untu’ ikau, kajariang tojeng-tojengi.

Toraja: Iamote la dadi misa’ tanda lako kalemi, kadanNa PUANG, umpamanassai kumua la Kuukungkomi dio inan iato, ammi issanni, kumua iatu mintu’ kadangKu inang la dadi ammi posanggangi.

Karo: Aku TUHAN si mereken man bandu tanda maka kam Kuukum i bas negeri enda. Maka janjingKu ngeradasken kam payo tuhu jadi.

Simalungun: On do tandani bannima, nini Jahowa, paboa na marlulu do Ahu bannima bani ianan on, ase ibotoh hanima, paboa na tongon do hata na Hulumbahon ai mangimbang hanima:

Toba: Jala on do partinandaan di hamu, ninna Jahowa, paboa marlulu ahu dompak hamu di inganan on, asa tung mananda hamu naung sintong songgop hatangki bahen hamagoanmuna.


NETBible: Moreover the Lord says, ‘I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.

NASB: ‘This will be the sign to you,’ declares the LORD, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.’

HCSB: This will be a sign to you'--this is the LORD's declaration--'that I am about to punish you in this place, so you may know that My words of disaster concerning you will certainly come to pass.

LEB: I will give you this sign,’ declares the LORD. ‘I will punish you in this place so that you will know that my threats of disaster will happen to you.

NIV: "‘This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the LORD, ‘so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’

ESV: This shall be the sign to you, declares the LORD, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:

NRSV: This shall be the sign to you, says the LORD, that I am going to punish you in this place, in order that you may know that my words against you will surely be carried out:

REB: This is the sign I give you, says the LORD, that I intend to punish you in this place, so that you may learn that my threat of disaster against you will prevail.

NKJV: ‘And this shall be a sign to you,’ says the LORD, ‘that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’

KJV: And this [shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

AMP: And this will be the sign to you, says the Lord, that I will punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for evil.

NLT: And this is the proof I give you, says the LORD, that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here:

GNB: I, the LORD, will give you proof that I will punish you in this place and that my promise to bring destruction on you will come true.

ERV: I will give you people proof,’ says the LORD, ‘that I will punish you here in Egypt. Then you will know for sure that my promises to harm you will really happen.

BBE: And this will be the sign to you, says the Lord, that I will give you punishment in this place, so that you may see that my words will certainly have effect against you for evil:

MSG: "'And this will be the evidence: I will bring punishment right here, and by this you'll know that the decrees of doom against you are the real thing.

CEV: And here is how you will know that I will keep my threats to punish you in Egypt.

CEVUK: And here is how you will know that I will keep my threats to punish you in Egypt.

GWV: I will give you this sign,’ declares the LORD. ‘I will punish you in this place so that you will know that my threats of disaster will happen to you.


NET [draft] ITL: Moreover the Lord <03068> says <05002>, ‘I will make something happen to prove that <03588> I <0589> will punish <06485> you in <05921> this <02088> place <04725>. I will do it so that <04616> you will know <03045> that <03588> my threats <01697> to bring <06965> disaster <07451> on you will prove true.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel