Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 4 >> 

TB: Terus-menerus Aku telah mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, dengan mengatakan: Janganlah hendaknya kamu melakukan kejijikan yang Aku benci ini!


AYT: Namun, Aku terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, yang berkata, ‘Jangan lakukan hal menjijikkan ini, yang Aku benci.’

TL: Maka Aku sudah menyuruhkan kepadamu segala hamba-Ku, yaitu segala nabi-nabi, dari pagi-pagi Kusuruhkan mereka itu mengatakan: Janganlah kamu buat perkara yang keji ini, yang kebencian kepada-Ku!

MILT: Namun Aku mengutus kepadamu semua hamba-Ku para nabi itu, dan mengutusnya berulang-ulang, dengan mengatakan: Janganlah melakukan hal-hal yang menjijikkan yang Aku benci!

Shellabear 2010: Aku terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi itu, dengan pesan, ‘Jangan lakukan hal keji yang Kubenci ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi itu, dengan pesan, Jangan lakukan hal keji yang Kubenci ini.

KSKK: Berulang kali Aku telah mengutus hamba-hamba-Ku para nabi yang menyampaikan kepada mereka, "Janganlah melakukan hal-hal yang keji ini yang Kubenci!"

VMD: Aku telah mengutus hamba-Ku nabi-nabi kepada orang itu berulang kali. Mereka menyampaikan pesan-Ku dan mengatakan kepada mereka, ‘Jangan lakukan hal yang mengerikan itu. Aku membenci kamu menyembah berhala.’

BIS: Aku terus-menerus mengirim kepadamu hamba-hamba-Ku para nabi, yang melarang mereka melakukan kejahatan yang Kubenci itu.

TMV: Aku terus-menerus mengutus hamba-Ku, para nabi kepada kamu; mereka melarang kamu melakukan kejahatan yang Aku benci.

FAYH: Berkali-kali Aku mengutus para nabi, yaitu hamba-hamba-Ku, untuk memperingatkan mereka dan untuk meminta supaya mereka tidak melakukan kejijikan yang Kubenci itu.

ENDE: Padahal Aku mengutus terus menerus segala hambaKu, para nabi, dengan pesan ini: Djanganlah memperbuat hal jang begitu ngeri, jang Kubentji itu!

Shellabear 1912: Maka Aku telah menyuruhkan kepadamu segala hamba-Ku nabi-nabi itu serta bangun pagi-pagi akan menyuruhkan dia mengatakan janganlah kamu berbuat perbuatan keji yang Aku benci ini.

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah menjuroh sakalijen hambaku Nabij-nabij 'itu pergi kapadamu, sambil bangon pagi-pagi dan meng`utus, 'akan meng`atakan: djangan kiranja berbowat kardja kagilijan 'ini, jang 'aku membintjij.

AVB: Aku terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi itu, dengan pesan, ‘Jangan lakukan hal keji yang Kubenci ini.’


TB ITL: Terus-menerus <07971> <07925> Aku telah mengutus <07971> kepadamu <0413> semua <03605> hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, dengan mengatakan <0559>: Janganlah <0408> hendaknya <04994> kamu melakukan <06213> kejijikan <08441> yang <0834> Aku benci <08130> ini <02063>! [<01697>]


Jawa: Ingsun ora kendhat-kendhat wus ngutus para abdiningSun, para nabi, kanthi piweling: Poma aja nindakake kanisthan kang Sunsengiti iku!

Jawa 1994: Aku ora kendhat-kendhat ngutus para nabi-Ku, para nabi, sing nuturi kowé supaya aja nindakaké prekara nistha sing Daksengiti.

Sunda: Kami tara towong ngutus nabi-nabi ka maraneh, nya eta abdi-abdi Kami, anu mamatahan sangkan maraneh ulah nyieun kalakuan pikagirukeun Kami.

Madura: Sengko’ ros-terrosan ngotos Tang di-abdi, iya reya Tang bi-nabbi, esoro malae ba’na sopaja ba’na ja’ sampe’ ngalakone kajahadan se ekabaji’i Sengko’ jareya.

Bali: Ulun terus ngutus paranabi parekan Ulune, buat mituturin kita apang eda ngae kajaatan ane ngetingin Ulun ene.

Bugis: Matteru-teru-Ka kiringngi lao ri iko ata-atak-Ku sining nabié, iya mattéyangngéngngi mennang pogau’i ja iya ucéccéro.

Makasar: Tulusu’ Kusuroi battu ata-atangKu sikamma na’bia mae ri kau, ampisangkaiko anggaukangi anjo kaja’dallang tenaya Kungai.

Toraja: Moi Kusuamo lako tau iato mai tu mintu’ taungKu, iamotu mai nabi, ke makale’ sia ke karoen umpokadanni kumua: Da mipogau’i te apa megallian iate, tu Kukagi’gi’!

Karo: Gelgel nari tetap Kusuruhi nabi-nabi suruh-suruhenKu. Kukataken arah ia maka ula ilakoken si jahat si ciga ateKu,

Simalungun: age pe Husuruh marulak-ulak bannima juakjuak-Ku, nabi-nabi ai, mangkatahon: Ulang bahen hanima habutakon, na Huhagigihon in.ʼ

Toba: Jadi husuru do nian tu hamu saluhut naposongku, angka panurirang i, pola sogot ahu hehe marsuru mandok songon on: Ua unang bahen hamu hasogiron sisongon i na huhasomorhon!


NETBible: I sent my servants the prophets to you people over and over again warning you not to do this disgusting thing I hate.

NASB: ‘Yet I sent you all My servants the prophets, again and again, saying, "Oh, do not do this abominable thing which I hate."

HCSB: So I sent you all My servants the prophets time and time again, saying, Don't do this detestable thing that I hate.

LEB: I have sent my servants the prophets to you again and again to tell you not to do these detestable things that I hate.

NIV: Again and again I sent my servants the prophets, who said, ‘Do not do this detestable thing that I hate!’

ESV: Yet I persistently sent to you all my servants the prophets, saying, 'Oh, do not do this abomination that I hate!'

NRSV: Yet I persistently sent to you all my servants the prophets, saying, "I beg you not to do this abominable thing that I hate!"

REB: Constantly I sent all my servants the prophets to you with this warning: “Do not do this abominable thing, which I detest.”

NKJV: ‘However I have sent to you all My servants the prophets, rising early and sending them , saying, "Oh, do not do this abominable thing that I hate!"

KJV: Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending [them], saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.

AMP: Yet I sent to you all My servants the prophets earnestly {and} persistently, saying, Oh, do not do this loathsome {and} shamefully vile thing that I hate {and} abhor!

NLT: "Again and again I sent my servants, the prophets, to plead with them, ‘Don’t do these horrible things that I hate so much.’

GNB: I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate.

ERV: I sent my servants, the prophets, to those people again and again. They spoke my message and said to the people, “Don’t do this terrible thing. I hate for you to worship idols.”

BBE: And I sent all my servants the prophets to you, getting up early and sending them, saying, Do not do this disgusting thing which is hated by me.

MSG: Morning after morning and long into the night I kept after you, sending you all those prophets, my servants, begging you, "Please, please--don't do this, don't fool around in this loathsome gutter of gods that I hate with a passion."

CEV: Time after time I sent my servants the prophets to tell the people of Judah how much I hated their disgusting sins. The prophets warned them to stop sinning,

CEVUK: Time after time I sent my servants the prophets to tell the people of Judah how much I hated their disgusting sins. The prophets warned them to stop sinning,

GWV: I have sent my servants the prophets to you again and again to tell you not to do these detestable things that I hate.


NET [draft] ITL: I sent <07971> my servants <05650> the prophets <05030> to <0413> you people <03605> over <07925> and over <07971> again warning <0559> you not <0408> to do <06213> this <02063> disgusting <08441> thing <01697> I hate <08130>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel