Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 7 >> 

TB: Maka sekarang, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Allah Israel: Mengapakah kamu mendatangkan celaka besar kepada dirimu sendiri? Kamu mau melenyapkan laki-laki, perempuan, anak-anak dan bayi dari Yehuda dengan tidak meninggalkan sisa apapun?


AYT: “Sekarang, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Mengapa kamu melakukan bahaya besar terhadap dirimu sendiri, untuk melenyapkan darimu laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi dari antara orang-orang Yehuda, dengan membiarkan dirimu sendiri tanpa sisa

TL: Maka sekarangpun, demikianlah firman Tuhan, Allah semesta alam sekalian, yaitu Allah orang Israel: Mengapa maka kamu berbuat jahat yang besar begini akan jiwamu sendiri, maka kamu tumpas bagi dirimu baik laki-laki baik perempuan baik budak-budak baik anak-anak penyusu dari antara orang Yahudi, sehingga tiada kamu tinggalkan bagi dirimu barang sisanya?

MILT: Dan sekarang beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) semesta alam, Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman, "Mengapa kamu melakukan kejahatan besar terhadap jiwamu, sehingga menghancurkan semua pria dan wanita, anak-anak dan bayi dari tengah-tengah Yehuda, sampai tidak ada yang tersisa padamu;

Shellabear 2010: Sekarang, beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Mengapa kamu mendatangkan malapetaka besar atas dirimu sendiri? Apakah kamu hendak melenyapkan laki-laki, perempuan, anak-anak, dan bayi-bayi yang menyusu di antara orang Yuda, sehingga tidak tersisa apa pun bagimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Mengapa kamu mendatangkan malapetaka besar atas dirimu sendiri? Apakah kamu hendak melenyapkan laki-laki, perempuan, anak-anak, dan bayi-bayi yang menyusu di antara orang Yuda, sehingga tidak tersisa apa pun bagimu?

KSKK: Maka sekarang ini Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel bertanya kepadamu: Mengapa kamu sudah mendatangkan bencana sebesar ini atas dirimu sendiri? Oleh sebab perbuatan-perbuatanmu maka semua orang, laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi akan dibawa pergi dari Yehuda dan tak ada yang tersisa.

VMD: Jadi, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel, mengatakan, ‘Mengapa kamu menyiksa dirimu sendiri dengan terus menyembah berhala? Kamu memisahkan laki-laki dan perempuan, anak-anak dan anak-anak kecil dari keluarga Yehuda. Jadi, kamu meninggalkan dirimu sendiri tanpa ada yang hidup dari keluarga Yehuda.

BIS: Dan kini Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, bertanya mengapa kamu melakukan hal yang mendatangkan celaka yang besar itu terhadap dirimu. Apakah kamu mau membinasakan semua orang--pria, wanita, anak-anak, dan bayi--sehingga tak seorang pun dari bangsamu yang tertinggal?

TMV: Oleh itu sekarang Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, bertanya sebabnya kamu melakukan perkara yang jahat itu terhadap diri kamu sendiri. Adakah kamu hendak membinasakan kaum lelaki, wanita, anak-anak, dan bayi, sehingga tiada seorang pun daripada bangsa kamu yang tinggal?

FAYH: "Dan sekarang TUHAN, Allah semesta alam, Allah Israel, bertanya kepadamu: Apa sebabnya kamu mendatangkan malapetaka ke atas dirimu sendiri? Karena dosamu, tidak ada seorang pun di antara kamu yang akan hidup -- laki-laki, perempuan, maupun anak-anak, di antara kamu yang datang ke Mesir dari Yehuda. Bahkan bayi-bayi dalam pelukan pun tidak.

ENDE: Nah sekarang, demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil bersabda: "Mengapa kamu menimpakan bentjana besar pada dirimu sendiri. Kamu menumpas diantaramu di Juda orang laki2 dan perempuan, kanak2 dan baji, sehingga bagi kamu tidak tertinggal sisa lagi,

Shellabear 1912: Akan sekarang, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Mengapa kamu melakukan celaka yang sebesar ini atas jiwamu sendiri sehingga menghilangkan segala orangmu laki-laki dan perempuan dan budak-budak dan kanak-kanak yang menyusu di antara orang Yehuda sehingga tiada tinggal seorang jugapun

Leydekker Draft: Sakarang pawn demikijen baferman Huwa 'Allah Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; karana 'apa kamu 'ini 'ada berbowat kadjahatan jang besar 'ini lawan dirij kamu, 'akan menompas bagimu deri tengah-tengah 'awrang Jehuda, bajik laki-laki dan parampuwan, bajik ka`anakh dan 'anakh jang menjusuwij, sahingga tijada kamu meninggalkan barang peninggal bagimu?

AVB: Sekarang, beginilah firman TUHAN, Allah alam semesta, Allah Israel: Mengapakah kamu mendatangkan malapetaka besar atas dirimu sendiri? Adakah kamu hendak melenyapkan lelaki, perempuan, anak-anak, dan bayi-bayi yang menyusu daripada kalangan orang Yehuda, sehingga tidak tersisa apa-apa pun bagimu?


TB ITL: Maka sekarang <06258>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Mengapakah <04100> kamu <0859> mendatangkan <06213> celaka <07451> besar <01419> kepada <0413> dirimu sendiri <05315>? Kamu mau melenyapkan <03772> laki-laki <0376>, perempuan <0802>, anak-anak <05768> dan bayi <03243> dari <08432> Yehuda <03063> dengan tidak <01115> meninggalkan <03498> sisa <07611> apapun?


Jawa: Saikine, mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: “Yagene sira nekakake bilai gedhe marang awakira dhewe? Sira arep numpes para wong lanang, wong wadon, bocah-bocah lan bayining wong Yehuda, nganti ora ana kekarene apa-apa.

Jawa 1994: Saikiné Aku, Pangéran Kang Mahakwasa Allahé Israèl takon marang kowé, yagéné kowé nekakaké paukuman gedhé marang awakmu dhéwé? Apa kowé arep nekakaké bebaya marang wong lanang wadon, bocah-bocah lan bayiné wong Yéhuda nganti ora ana sing kari siji-sijia?

Sunda: Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, arek nanya: Naha ku naon maraneh boga kalakuan kitu, nepi ka nyilakakeun diri sorangan? Na hayang tumpes euweuh nu nyesa, kolot, budak, awewe, lalaki, nepikeun ka orok-orok kabeh beak kasorang bahla?

Madura: Ban sateya reya Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, atanya arapa ba’na me’ ngalakone barang se madhateng calaka’ raja ka aba’na dibi’. Apa ba’na terro mateyana sakabbinna oreng — lalake’, babine’, na’-kana’ ban babaji’ — sampe’ bangsana ba’na tadha’ karena maske settonga?

Bali: Ane jani Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, Widin Israele matakon, apa kranane kita nglaksanayang paundukan ane jele buka keto buat dewek kitane niri? Apake kita mabudi ngundang bencana buat nibenin anake luh muani, cerik-cerike muah rare-rarene, kanti tusing ada bangsan kitane ane luput?

Bugis: Na makkekkuwangngé Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, makkutana magiko mupogau’i gau’ iya mappapolé acilakang iya battowaéro lao ri alému. Maélokoga paccappui sininna tauwé — worowané, makkunrai, ana’-ana’ sibawa ana’lolo — angkanna dé’na muwi séddi polé ri bangsamu monro?

Makasar: Siagang kamma-kamma anne, iNakke, Batara Kaminang Koasaya, iamintu Allata’alana Israel, akkuta’nangA’ angkana apa saba’na nanugaukang anjo apa-apa appabattua bala lompo mae ri kalennu. Apaka erokko ampanraki sikontu taua — bura’ne, baine, ana’-ana’, siagang ana’ lolo — sa’genna tena manna sitau battu ri bansanu ammantang?

Toraja: Iamoto nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel: Ma’apari mikadakei tonganri tu katuoammi, ammi mangsananra kalemi la muane la baine la pia la pia’-pia’ ma’susu dio lu to Yehuda, naurungan tae’mo torrona mitampean kalemi?

Karo: Emaka Aku, TUHAN si Mada Kuasa, Dibata nu Israel, nungkun: Ngkai maka jahat perbahanenndu man dirindu jine. Ibabandu kin atendu cilaka man dilaki, diberu, danak-danak ras man anak gara-gara, maka sada pe lanai lit bangsandu si tading?

Simalungun: On pe sonon do hata ni Jahowa, Naibata Zebaot, Naibata ni Israel, ʻMase ma iparroh hanima hamagouan banggal on bannima, gabe bois hun tongah-tongahnima, hun tongah-tongah ni Juda, paramangon ampa parinangon, dakdanak pakon na inumon, gabe seng dong na teba humbennima?ʼ

Toba: On pe songon on do hata ni Jahowa, Debata Zebaot, Debata ni Israel: Boasa tung bahenonmuna jea bolon dompak hosamuna sandiri, laos hamu mamansingkon baoa dohot parompuan, dakdanak dohot posoposo di hamu sian tongatonga ni Juda, ndang ditebahon hamu nanggo pasipasina di hamu?


NETBible: “So now the Lord, the God who rules over all, the God of Israel, asks, ‘Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?

NASB: ‘Now then thus says the LORD God of hosts, the God of Israel, "Why are you doing great harm to yourselves, so as to cut off from you man and woman, child and infant, from among Judah, leaving yourselves without remnant,

HCSB: "So now, this is what the LORD, the God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves? You are cutting off man and woman, child and infant from Judah, leaving yourselves without a remnant.

LEB: Now, this is what the LORD God of Armies, the God of Israel, says: Why do you bring this terrible disaster on yourselves? Why do you keep destroying men, women, children, and babies from Judah until none are left?

NIV: "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

ESV: And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?

NRSV: And now thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: Why are you doing such great harm to yourselves, to cut off man and woman, child and infant, from the midst of Judah, leaving yourselves without a remnant?

REB: Now these are the words of the LORD the God of Hosts, the God of Israel: Why bring so great a disaster on yourselves? Why bring destruction on Judaeans, men and women, children and babes, and leave yourselves without a survivor?

NKJV: "Now therefore, thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: ‘Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,

KJV: Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye [this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

AMP: Therefore now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves that will cut off from you man and woman, infant and weaned child, out of Judah, to leave yourselves with none remaining?

NLT: "And now the LORD God Almighty, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive––not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.

GNB: “And so I, the LORD Almighty, the God of Israel, now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left?

ERV: “So this is what the LORD God All-Powerful, the God of Israel, says: ‘Why are you hurting yourselves by continuing to worship idols? You are separating the men and women, the children and babies from the family of Judah. And so you leave yourselves without anyone left from the family of Judah.

BBE: So now, the Lord, the God of armies, the God of Israel, has said, Why are you doing this great evil against yourselves, causing every man and woman, little child and baby at the breast among you in Judah to be cut off till not one is still living;

MSG: "This is the Message of GOD, GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'So why are you ruining your lives by amputating yourselves--man, woman, child, and baby--from the life of Judah, leaving yourselves isolated, unconnected?

CEV: Why do you now insist on heading for another disaster? A disaster that will destroy not only you, but also your children and babies.

CEVUK: Why do you now insist on heading for another disaster? A disaster that will destroy not only you, but also your children and babies.

GWV: Now, this is what the LORD God of Armies, the God of Israel, says: Why do you bring this terrible disaster on yourselves? Why do you keep destroying men, women, children, and babies from Judah until none are left?


NET [draft] ITL: “So <03541> now <06258> the Lord <03068>, the God <0430> who rules over all <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, asks <0559>, ‘Why <04100> will you <0859> do <06213> such great <01419> harm <07451> to <0413> yourselves <05315>? Why should every man <0376>, woman <0802>, child <05768>, and baby <03243> of yours be destroyed <03772> from the midst <08432> of Judah <03063>? Why should you leave <03498> yourselves without <01115> a remnant <07611>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel