Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 44 : 9 >> 

TB: Sudah lupakah kamu kepada kejahatan nenek moyangmu, kejahatan raja-raja Yehuda, kejahatan para pemuka mereka, kejahatanmu sendiri dan kejahatan isteri-isterimu yang dilakukan mereka di tanah Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?


AYT: Apakah kamu sudah lupa akan kejahatan nenek moyangmu, kejahatan raja-raja Yehuda, dan kejahatan istri-istri mereka, dan kejahatanmu sendiri, dan kejahatan istri-istrimu, yang mereka lakukan di tanah Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

TL: Sudahkah kamu lupa akan segala kejahatan nenek moyang kamu, dan akan segala kejahatan raja-raja Yehuda, dan akan segala kejahatan isteri-isterinya, dan akan segala kejahatanmu, dan akan segala kejahatan bini-binimu, yang telah diperbuatnya di tanah Yehuda dan dalam segala lorong-lorong Yeruzalem?

MILT: Apakah kamu telah melupakan kejahatan leluhurmu, dan kejahatan raja-raja Yehuda, dan kejahatan istri-istri mereka, dan kejahatanmu sendiri, dan kefasikan istri-istrimu, yang telah mereka lakukan di negeri Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

Shellabear 2010: Sudah lupakah kamu pada kejahatan nenek moyangmu, kejahatan raja-raja Yuda serta istri-istri mereka, juga kejahatanmu sendiri serta istri-istrimu yang dilakukan di Tanah Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sudah lupakah kamu pada kejahatan nenek moyangmu, kejahatan raja-raja Yuda serta istri-istri mereka, juga kejahatanmu sendiri serta istri-istrimu yang dilakukan di Tanah Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

KSKK: Sudahkah kamu lupakan kejahatan nenek moyangmu serta perbuatan-perbuatan jahat raja-raja Yehuda dan para pembesar, dan perilaku yang buruk dari istri-istrimu di negeri Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

VMD: Apakah kamu sudah melupakan kejahatan yang dilakukan oleh nenek moyangmu, kejahatan raja-raja Yehuda, kejahatan permaisuri, kejahatanmu, dan kejahatan istrimu di tanah Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?’

BIS: Sudah lupakah kamu akan semua kejahatan yang dilakukan di tanah Yehuda dan di jalan-jalan kota Yerusalem oleh leluhurmu, oleh raja-raja Yehuda dan istri-istri mereka, serta kamu dan istri-istrimu?

TMV: Adakah kamu lupa akan semua kejahatan yang dilakukan oleh nenek moyang kamu, oleh raja-raja Yehuda dan permaisuri mereka, dan juga oleh kamu sendiri dan isteri kamu, di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

FAYH: Sudah lupakah kamu akan segala dosa nenek moyangmu, dosa raja-raja Yehuda serta istri-istri mereka, dan dosa kamu sendiri serta istri-istrimu, di Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

ENDE: Sudah lupakah kamu akan kedurdjanaan nenek-mojangmu, kedurdjanaan radja2 Juda, kedurdjanaan isteri2 mereka dan kedurdjanaan kamu sendiri serta kedurdjanaan isterimu, jang telah diperbuat mereka dinegeri Juda dan di-djalan2 Jerusjalem?

Shellabear 1912: Sudahkah kamu lupa akan segala kejahatan segala nenek moyangmu dan kejahatan raja-raja Yehuda dan kejahatan segala istrinya dan akan kejahatanmu sendiri dan kejahatan segala istrimu yang telah dilakukannya di tanah Yehuda dan dalam lorong-lorong Yerusalem.

Leydekker Draft: Sudahkah kamu lupakan segala kadjahatan bapa-bapamu, dan segala kadjahatan Sulthan-sulthan 'awrang Jehuda, dan segala kadjahatan 'isterij-isterijnja, dan segala kadjahatan bini-binimu; jang telah debowatnja dalam tanah Jehuda, dan pada leboh-leboh Jerusjalejm?

AVB: Sudah lupakah kamu akan kejahatan nenek moyangmu, kejahatan raja-raja Yehuda dan isteri-isteri mereka, juga kejahatanmu sendiri serta isteri-isterimu yang dilakukan di Tanah Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?


TB ITL: Sudah lupakah <07911> kamu kepada kejahatan <07451> nenek moyangmu <01>, kejahatan <07451> raja-raja <04428> Yehuda <03063>, kejahatan <07451> para pemuka <0802> mereka, kejahatanmu <07451> sendiri dan kejahatan <07451> isteri-isterimu <0802> yang <0834> dilakukan <06213> mereka di tanah <0776> Yehuda <03063> dan di jalan-jalan <02351> Yerusalem <03389>?


Jawa: Sira apa wis ora kelingan marang pialane para leluhurira, para ratu ing Yehuda, para panggedhe apadene pialanira dhewe lan para bojonira kang ditindakake ana ing tanah Yehuda lan ing lurung-lurunge Yerusalem?

Jawa 1994: Apa kowé wis lali karo sakèhé piala sing ditindakaké ana ing kutha-kutha Yéhuda lan ing dalan-dalan Yérusalèm déning para leluhurmu, déning para raja lan para seliré, déning kowé dhéwé lan para selirmu?

Sunda: Na geus paroho kana sagala rupa kajahatan maraneh di kota-kota di Yuda jeung di jalan-jalan di Yerusalem, anu dilampahkeun ku karuhun maraneh, ku raja-raja maraneh jeung ku pamajikanana masing-masing, nya kitu deui ku maraneh jeung ku pamajikan maraneh?

Madura: Apa ba’na la loppa ka sakabbinna kajahadan se elakone e tana Yehuda ban e rong-lorong e kottha Yerusalim bi’ para bangatowana ba’na, bi’ to-rato Yehuda sarta binena, bi’ ba’na sarta binena ba’na?

Bali: Apake kita suba engsap teken sakancan kadursilan ane suba kalaksanayang di kota-kotan Yehudane muah di rurung-rurunge di Yerusalem baan paraleluur kitane, baan pararatun Yehuda muah kurenannyane muah baan kita ngajak kurenan kitane di Yerusalem?

Bugis: Muwallupainiga sininna ja iya napogau’é toriyolomu, arung-ngarunna Yéhuda sibawa sining bainéna mennang nenniya iko sibawa sining bainému ri tana Yéhuda sibawa risining lalenna kota Yérusalém?

Makasar: Apaka nukaluppaimi sikontu kaja’dallang nigaukanga ri butta Yehuda siagang ri agang-aganga ri kota Yerusalem, iamintu nigaukanga ri boe-boenu, ri karaeng-karaeng Yehuda siagang bainenna ke’nanga, siagang nugaukanga siagang bainennu?

Toraja: Tae’moraka mikilalai tu kakadakeanna mintu’ nene’ to dolomi sia mintu’ datu to Yehuda sia arungna sia kakadakeammi sia bainemi, tu napogau’mo dio tana Yehuda sia lan lu mintu’ batatta Yerusalem.

Karo: Lanai kin ingetndu kerina si jahat si nggo ibahan nini-ninindu, raja-raja Juda ras kemberahenna, si ibahanndu ras ndeharandu, i bas kota-kota Juda ras i bas dalan-dalan Jerusalem?

Simalungun: Ai domma lupa hanima bani hajahaton ni ompungnima, bani hajahaton ni raja-raja ni Juda, bani hajahaton ni jolma ni sidea, bani hajahatonnima sandiri ampa bani hajahaton ni jolmanima, ai ma na binahen ni sidea i tanoh Juda ampa alaman ni Jerusalem?

Toba: Nunga tung lupa hamu huroha di hajahaton ni ompumuna dohot di hajahaton ni angka raja sian Juda dohot di hajahaton ni angka jolmanasida dohot di hajahatonmuna sandiri dohot di hajahaton di jolmamuna, naung binahennasida di tano Juda dohot di angka alaman ni Jerusalem?


NETBible: Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, by you and your wives?

NASB: "Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

HCSB: Have you forgotten the evils of your fathers, the evils of Judah's kings, the evils of their wives, your own evils, and the evils of your wives that were committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

LEB: Have you forgotten the wicked things done by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, and by you and your wives in Judah and on the streets of Jerusalem?

NIV: Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?

ESV: Have you forgotten the evil of your fathers, the evil of the kings of Judah, the evil of their wives, your own evil, and the evil of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

NRSV: Have you forgotten the crimes of your ancestors, of the kings of Judah, of their wives, your own crimes and those of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

REB: Have you forgotten the wickedness committed by your forefathers, by the kings of Judah and their wives, by yourselves and your wives in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

NKJV: ‘Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

KJV: Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?

AMP: Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives [who clung to their foreign gods], your own wickedness, and the wickedness of your wives [who imitated their queens], which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

NLT: Have you forgotten the sins of your ancestors, the sins of the kings and queens of Judah, and the sins you and your wives committed in Judah and Jerusalem?

GNB: Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, and by you and your wives?

ERV: Have you forgotten about the wicked things your ancestors did? And have you forgotten about the wicked things the kings and queens of Judah did? Have you forgotten about the wicked things you and your wives did in Judah and in the streets of Jerusalem?

BBE: Have you no memory of the evil-doing of your fathers, and the evil-doing of the kings of Judah, and the evil-doing of their wives, and the evil which you yourselves have done, and the evil which your wives have done, in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

MSG: "'Have you so soon forgotten the evil lives of your ancestors, the evil lives of the kings of Judah and their wives, to say nothing of your own evil lives, you and your wives, the evil you flaunted in the land of Judah and the streets of Jerusalem?

CEV: When you were living in Jerusalem and Judah, you followed the example of your ancestors in doing evil things, just like your kings and queens.

CEVUK: When you were living in Jerusalem and Judah, you followed the example of your ancestors in doing evil things, just like your kings and queens.

GWV: Have you forgotten the wicked things done by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, and by you and your wives in Judah and on the streets of Jerusalem?


NET [draft] ITL: Have you forgotten <07911> all the wicked <07451> things that <0834> have been done <06213> in the towns <0776> of Judah <03063> and in the streets <02351> of Jerusalem <03389> by your ancestors <01>, by the kings <04428> of Judah <03063> and their wives <0802>, by you and your wives <0802>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 44 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel