Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 45 : 4 >> 

TB: maka beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, apa yang Kubangun akan Kuruntuhkan, dan apa yang Kutanam akan Kucabut, bahkan sekalipun seluruh negeri!


AYT: Beginilah yang harus kamu katakan kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN, ‘Lihatlah, apa yang telah Aku bangun, akan Aku runtuhkan, dan apa yang telah Aku tanam, akan Aku cabut, bahkan seluruh negeri ini.

TL: Begini hendaklah kaukatakan kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya barang yang telah Kubangunkan itu Kurombak pula dan barang yang telah Kutanam itupun Kucabut pula, bahkan, jikalau segenap negeri ini sekalipun.

MILT: Demikianlah engkau akan mengatakan kepadanya, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, Aku sedang meruntuhkan apa yang telah Aku bangun; dan Aku sedang mencabut apa yang telah Aku tanam, bahkan seluruh negeri itu bagi-Ku.

Shellabear 2010: Beginilah harus kaukatakan kepadanya, “Demikianlah firman ALLAH, ‘Sesungguhnya, Aku akan meruntuhkan apa yang Kubangun dan Aku akan mencabut apa yang Kutanam. Begitulah halnya di seluruh negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah harus kaukatakan kepadanya, "Demikianlah firman ALLAH, Sesungguhnya, Aku akan meruntuhkan apa yang Kubangun dan Aku akan mencabut apa yang Kutanam. Begitulah halnya di seluruh negeri itu.

KSKK: Tuhan bersabda. "Apabila Aku meruntuhkan apa yang telah Kubangun, dan mencabut yang telah Kutanam,

VMD: Yeremia, katakan hal ini kepada Barukh, ‘Demikian firman TUHAN: Aku akan meruntuhkan yang telah Kubangun. Dan Aku akan mencabut yang telah kutanam. Aku melakukannya di mana-mana di Yehuda.

BIS: Hai Barukh! Aku, TUHAN, sedang meruntuhkan yang telah Kubangun, dan sedang mencabut yang telah Kutanam. Seluruh dunia Kuperlakukan demikian.

TMV: Tetapi sekarang Aku, TUHAN, sedang merobohkan apa yang telah Aku bina; Aku sedang mencabut apa yang telah Aku tanam. Aku akan melakukan perkara itu kepada seluruh bumi ini.

FAYH: Sampaikan kepada Barukh bahwa TUHAN telah berfirman begini: Aku akan menghancurkan (bangsa) yang telah Kubangun ini. Aku akan mencabut apa yang telah Kutanam, di seluruh negeri.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: Apa jang telah Kubangun, hendak Kuruntuhkan, dan apa jang telah Kutanam, hendak Kurunggas.

Shellabear 1912: Maka inilah yang hendak engkau katakan kepadanya, demikian firman Allah: Bahwa Aku akan merubuhkan barang yang telah Kubangunkan dan Aku akan mencabut barang yang telah Kutanam maka demikianlah halnya pada seluruh tanah itu.

Leydekker Draft: Bagitu 'angkaw 'akan berkata kapadanja: demikijen baferman Huwa; lihatlah barang jang 'aku sudah per`usah, 'itu pawn 'aku 'ini 'ada merombakh, dan barang jang 'aku sudah menanam, 'itu pawn 'aku 'ini 'ada menjintakh; behkan saluroh tanah 'ini.

AVB: Beginilah harus kaukatakan kepadanya, “Demikianlah firman TUHAN, ‘Sesungguhnya, Aku akan meruntuhkan apa yang Kubina dan Aku akan mencabut apa yang Kutanam. Begitulah halnya di seluruh negeri itu.


TB ITL: maka beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02009>, apa <0834> yang Kubangun <01129> akan Kuruntuhkan <02040>, dan apa <0834> yang Kutanam <05193> akan Kucabut <05428>, bahkan sekalipun seluruh <03605> negeri <0776>! [<03541> <0559> <0413> <0589> <0589> <01931>]


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah, apa kang Sunyasa, bakal Sunbubrah, lan apa kang Suntanem bakal Sunbedholi, malah sanadyan nganti saindenging nagara!

Jawa 1994: Nanging Aku, Pangéran, Aku bakal mbubrah apa sing Dakyasa, lan apa sing Daktandur bakal Dakbedholi; mengkono sing bakal Daktindakaké sajagad rata.

Sunda: Ieu Kami PANGERAN, baris ngaruag beunang Kami ngadegkeun, baris ngarabut beunang Kami melak. Sakuliah jagat ku Kami rek dikitukeun.

Madura: He Barukh. Sengko’, PANGERAN, teppa’na magujur apa se la epaddek bi’ Sengko’, sarta teppa’na adabu’ se etamen Sengko’. Sadunnya bi’ Sengko’ epakantha jareya kabbi.

Bali: Nanging Ulun Sang Hyang Widi Wasa, Ulun nguug apa ane suba wangun Ulun tur mutbut apa ane suba pula Ulun. Paundukane buka keto lakar laksanayang Ulun di sakuub gumine.

Bugis: Eh Barukh! Iyya, PUWANG, mattengngang ruttungngi iya puraé Upatettong, sibawa mattengngang bébbui iya puraé Utaneng. Sininna linoé Ugaukengngi makkuwaro.

Makasar: He Barukh! INakke, Batara, anruntung siagang ambangungi apa le’baka Kubangung, siagang ambi’buki apa le’baka Kulamung. Sikontu linoa Kupakamma ngasengi anjo.

Toraja: Susite tu la mupokada lako, Nakua kadanNa PUANG: Iatu apa mangka Kubangun Aku kalena la usseranni sule, na iatu apa mangka Kutanan Aku kalena la undu’dukki sule.

Karo: Tapi Aku kap TUHAN si ngataken Kuruntuhken kap ateKu si nggo Kupanteki. Kuruah kap ateKu si nggo Kusuanken. Bage kap ateKu Kubahan man kerina negeri enda.

Simalungun: Sonon ma hatahon bani, ʻSonon do hata ni Jahowa: Tonggor ma, na dob Hupauli, Huparseda do, na dob Husuan, Hudokdok do, ai ma haganup tanoh in.ʼ

Toba: Songon on do dohononmu tu ibana: Songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, gari naung hupauli, huloha do muse, jala naung husuan, hubutbut do muse, pola tung sandok tano on!


NETBible: The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.

NASB: "Thus you are to say to him, ‘Thus says the LORD, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."

HCSB: "'This is what you are to say to him: This is what the LORD says: What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot--the whole land!

LEB: "Say this to Baruch, ‘This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.

NIV: The LORD said, "Say this to him: ‘This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land.

ESV: Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up--that is, the whole land.

NRSV: Thus you shall say to him, "Thus says the LORD: I am going to break down what I have built, and pluck up what I have planted—that is, the whole land.

REB: This is what you shall say to Baruch: These are the words of the LORD: What I have built, I demolish; what I have planted, I uproot. So it will be with the whole earth.

NKJV: "Thus you shall say to him, ‘Thus says the LORD: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.

KJV: Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.

AMP: Say this to him: The Lord speaks thus: Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up--and this means the whole land.

NLT: "Baruch, this is what the LORD says: I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.

GNB: “But I, the LORD, am tearing down what I have built and pulling up what I have planted. I will do this to the entire earth.

ERV: Baruch, this is what the LORD told me to say to you: ‘Throughout Judah I will tear down everything I have built, and I will pull up all that I have planted.

BBE: This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;

MSG: "But GOD says, 'Look around. What I've built I'm about to wreck, and what I've planted I'm about to rip up.

CEV: But all over the earth I am tearing down what I built and pulling up what I planted.

CEVUK: But all over the earth I am tearing down what I built and pulling up what I planted.

GWV: "Say this to Baruch, ‘This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.


NET [draft] ITL: The Lord told <0559> Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord <03068> says <0559>, “I <0589> am about to tear down <02040> what I have <0834> built <01129> and to uproot <05428> what <0834> I have planted <05193>. I <0589> will do this throughout the whole <03605> earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 45 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel