TB: Mengapa Apis melarikan diri, tidakkah sanggup sapi jantanmu bertahan? Sungguh, TUHAN telah menundukkan dia!
AYT: Mengapa orang-orang gagahmu tumbang? Mereka tidak berdiri karena TUHAN mendorong mereka jatuh.
TL: Mengapa maka segala orangmu yang gagah berani itu sudah dihapuskan? Dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat berdiri tetap, karena Tuhan juga yang menghalaukan mereka itu.
MILT: Mengapakah pahlawanmu terhalau jauh? Dia tidak dapat bertahan, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) mendorongnya jatuh.
Shellabear 2010: Mengapa orang-orangmu yang perkasa tersapu? Mereka tak dapat bertahan, sebab ALLAH mengusir mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa orang-orangmu yang perkasa tersapu? Mereka tak dapat bertahan, sebab ALLAH mengusir mereka.
KSKK: Mengapa Apis telah lari? Dewamu sapi jantan hitam tidak bertahan! Mengapa? Sebab Tuhan telah mendesaknya
VMD: Hai Mesir, tentaramu yang perkasa akan dibunuh. Mereka tidak dapat berdiri sebab TUHAN mendorongnya ke bawah.
BIS: Mengapa Apis, dewamu yang kuat itu telah melarikan diri? Karena TUHAN telah mengalahkan dia!'
TMV: Mengapakah Apis, dewa kamu yang kuat itu jatuh? TUHAN telah memukul dewa itu!’
FAYH: Mengapakah Apis, sapi jantan yang kamu sembah sebagai allahmu itu, lari ketakutan? Ia tidak sanggup bertahan karena TUHAN merebahkan dia di hadapan musuh-musuhmu.
ENDE: Mengapa Apis melarikan diri Sang Kuasa tidak bertahan? Karena ia ditumbuk Jahwe
Shellabear 1912: Mengapakah segala orangmu yang gagah-gagah telah dihapuskan tiada dapat ia bertahan sebab Allah yang menghalaukan dia.
Leydekker Draft: Karana 'apa segala 'awrangmu jang gagah baranij 'itu sudah terhirit habis? sudah tijada marika 'itu berdirij, sebab Huwa sudah menulakh dija.
AVB: Mengapakah tumbang orangmu yang perkasa? Mereka tidak dapat bertahan, kerana TUHAN mengusir mereka.
TB ITL: Mengapa <04069> Apis melarikan diri <05502>, tidakkah <03808> sanggup sapi jantanmu <047> bertahan <05975>? Sungguh <03588>, TUHAN <03068> telah menundukkan <01920> dia!
Jawa: Yagene Apis keplayu sapinira lanang apa ora kuwawa nanggulangi? Sanyata, Sang Yehuwah wus nelukake dheweke!
Jawa 1994: Yagéné déwamu Apis sing ampuh kokkalah? Merga dirubuhaké déning Pangéran.’
Sunda: Dewa maraneh, Dewa Apis nu kawasa, na ku naon ngalumbuk? Ditarajang ku PANGERAN nepi ka ngusruk!’
Madura: Arapa Apis, dibana ba’na se kowat rowa me’ buru? Polana la epakala bi’ PANGERAN!’
Bali: Apa krana Apis widin kitane ane mawisesa ento kalah? Ida Sang Hyang Widi Wasa ane nglempag ia!’
Bugis: Magi Apis, déwatamu iya mawatangngéro nalarina? Nasaba PUWANGNGE pura caui!’
Makasar: Angngapa nalari anjo Apis rewatanu makassaka? Lanri Nibetami ri Batara!’
Toraja: Ma’apari anna dibambanganra tu lalongmu, sia anna tang tumananra? Belanna PUANG unnula’i natibambang.
Karo: Ngkai maka guling Apis dibatandu si medolat? Perban igudam TUHAN!'
Simalungun: Mase marrageian puanglimamu? Seng jongjong be! Jahowa do patundukkon sidea.
Toba: Boasa naung marragean angka ulubalangmu? Boasa so manahan jongjong ibana? Ai Jahowa do tahe patundukkon nasida.
NETBible: Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the
NASB: "Why have your mighty ones become prostrate? They do not stand because the LORD has thrust them down.
HCSB: Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the LORD has thrust him down.
LEB: Why should your soldiers be cut down? They can’t stand because the LORD will push them down.
NIV: Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.
ESV: Why are your mighty ones face down? They do not stand because the LORD thrust them down.
NRSV: Why has Apis fled? Why did your bull not stand? —because the LORD thrust him down.
REB: Why does Apis flee? Why does your bull-god not stand fast? Because the LORD has thrust him out.
NKJV: Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the LORD drove them away.
KJV: Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
AMP: Why is your strong one [the sacred bull-god Apis] swept {and} dragged away? He stood not, because the Lord drove him {and} thrust him down.
NLT: Why have your warriors fled in terror? They cannot stand because the LORD has driven them away.
GNB: Why has your mighty god Apis fallen? The LORD has struck him down!’
ERV: Egypt, your strong soldiers will be killed. They will not be able to stand because the LORD will push them down.
BBE: Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
MSG: "Why will your bull-god Apis run off? Because GOD will drive him off.
CEV: I have struck down your mighty god Apis and chased him away.
CEVUK: I have struck down your mighty god Apis and chased him away.
GWV: Why should your soldiers be cut down? They can’t stand because the LORD will push them down.
NET [draft] ITL: Why <04069> will your soldiers <047> be defeated <05502>? They will not <03808> stand <05975> because <03588> I, the Lord <03068>, will thrust <01920> them down <01920>.