Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 46 : 20 >> 

TB: Mesir adalah lembu muda yang elok, tetapi seekor pikat dari utara mendatangi dia.


AYT: Mesir itu seperti sapi muda yang cantik, tetapi lalat pikat dari utara telah mendatanginya.

TL: Bahwa Mesir itu bagaikan lembu muda yang amat elok, maka orang pembantai ada datang, ia datang dari sebelah utara.

MILT: Mesir adalah lembu muda yang elok, tetapi penyengat pasti datang dari utara.

Shellabear 2010: Mesir itu anak sapi yang sangat elok, tetapi lalat pikat dari sebelah utara mendatanginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mesir itu anak sapi yang sangat elok, tetapi lalat pikat dari sebelah utara mendatanginya.

KSKK: Mesir adalah seekor lembu muda yang elok, tetapi seekor langau dari utara telah menghinggapinya.

VMD: Mesir adalah seperti sapi yang elok, tetapi seekor lalat kuda dari utara datang mengganggunya.

BIS: Mesir seperti anak sapi gemuk, tapi diganggu lalat besar dari utara.

TMV: Mesir seperti seekor lembu yang gemuk, tetapi didatangi oleh pikat dari utara.

FAYH: Mesir adalah anak sapi yang elok, tetapi seekor pikat membuat dia lari -- seekor pikat dari utara! Bahkan prajurit-prajurit bayaran yang ada padanya menjadi seperti anak-anak sapi yang ketakutan. Mereka berbalik dan melarikan diri karena hari itu adalah hari malapetaka bagi Mesir, yaitu hari penghukuman.

ENDE: Anaksapi jang elok, itulah Mesir, pikat2 dari utara mendatanginja.

Shellabear 1912: Adapun Mesir itu anak lembu yang elok tetapi dari sebelah utara kebinasaan telah datang bahkan telah datang.

Leydekker Draft: Mitsir 'itulah sawatu sapij betina muda, jang 'amat 'ejlokh: 'awrang pembantej 'ada datang, 'ija 'ada datang deri pada 'awtara.

AVB: Mesir itu lembu betina muda yang sangat elok, tetapi lalat pikat dari sebelah utara mendatanginya.


TB ITL: Mesir <04714> adalah lembu muda <05697> yang elok <03304>, tetapi seekor pikat <07171> dari utara <06828> mendatangi <0935> dia. [<0935>]


Jawa: Mesir iku pedhet kang bregas, nanging ana laler cathak siji kang nekani saka lor.

Jawa 1994: Mesir kuwi kaya sapi sing bregas, nanging diantup déning laler pitak.

Sunda: Mesir lir sapi montok diseureud ku engang ti kaler.

Madura: Messer akantha budhu’na sape se lempo tape etengga’i lala’ dhari dhaja.

Bali: Gumi Mesire waluya buka sampine ane melah gacele teken tabuane aukud ane uli kaja.

Bugis: Maséré pada-padai ana’ saping macommo’é, iyakiya riganggui lale loppo polé manorang.

Makasar: Mesir rapangi ana’ sapi co’mo’, mingka niganggui ri katingalo lompo battu wara’.

Toraja: Iatu Mesir butung to anak sapi me’lok, apa narampoi tambolik lu daa mai.

Karo: Mesir bali kap ras lembu nguda si mbur, iserang sada untung-untung i Utara nari.

Simalungun: Lombu na majenges do Masir, tapi roh ma sipangagou hun utara marayaksi.

Toba: Tudos tu anak ni lombu na uli rupa do Misir, alai ro do sada pangago i, sian utara, ro do ibana tongon.


NETBible: Egypt is like a beautiful young cow. But northern armies will attack her like swarms of stinging flies.

NASB: "Egypt is a pretty heifer, But a horsefly is coming from the north—it is coming!

HCSB: Egypt is a beautiful young cow, but a horsefly from the north is coming against her.

LEB: "Egypt is like a beautiful cow, but a horsefly from the north will attack it.

NIV: "Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.

ESV: "A beautiful heifer is Egypt, but a biting fly from the north has come upon her.

NRSV: A beautiful heifer is Egypt—a gadfly from the north lights upon her.

REB: Egypt was a lovely heifer, but a gadfly from the north attacked her.

NKJV: "Egypt is a very pretty heifer, But destruction comes, it comes from the north.

KJV: Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north.

AMP: Egypt is a very fair heifer [like Apis the bull-god, to which the country is, so to speak, espoused], but destruction [a gadfly] is coming--out of the north it is coming [against her]!

NLT: Egypt is as sleek as a young cow, but a gadfly from the north is on its way!

GNB: Egypt is like a splendid cow, attacked by a stinging fly from the north.

ERV: “Egypt is like a beautiful cow. But a stinging fly is coming from the north to attack her.

BBE: Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north.

MSG: "Too bad, Egypt, a beautiful sleek heifer attacked by a horsefly from the north!

CEV: An enemy from the north will attack you, beautiful Egypt, like a fly biting a cow.

CEVUK: An enemy from the north will attack you, beautiful Egypt, like a fly biting a cow.

GWV: "Egypt is like a beautiful cow, but a horsefly from the north will attack it.


NET [draft] ITL: Egypt <04714> is like a beautiful <03304> young cow <05697>. But northern <06828> armies will attack <0935> her like swarms of stinging flies <07171>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 46 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran