Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 10 >> 

TB: Terkutuklah orang yang melaksanakan pekerjaan TUHAN dengan lalai, dan terkutuklah orang yang menghambat pedang-Nya dari penumpahan darah!


AYT: Terkutuklah orang yang melakukan pekerjaan TUHAN dengan tipu daya, dan terkutuklah orang yang menahan pedang-Nya dari darah.

TL: Lakantlah orang yang melakukan pekerjaan Tuhan dengan malas! Laknatlah orang yang menahankan pedangnya dari pada darah!

MILT: Terkutuklah dia yang melakukan pekerjaan TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan penuh tipu daya, dan terkutuklah dia yang tidak menyembunyikan pedangnya dari darah.

Shellabear 2010: Terkutuklah orang yang lalai dalam melakukan pekerjaan ALLAH! Terkutuklah orang yang menahan pedang-Nya dari penumpahan darah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang lalai dalam melakukan pekerjaan ALLAH! Terkutuklah orang yang menahan pedang-Nya dari penumpahan darah!

KSKK: Terkutuklah dia yang malas melaksanakan karya Tuhan! Terkutuklah dia yang menahan pedangnya dari penumpahan darah!

VMD: Terkutuklah orang yang tidak menaati TUHAN dan tidak memakai pedangnya membunuh orang.

BIS: Terkutuklah orang yang tidak melaksanakan tugas dari TUHAN dengan sungguh-sungguh. Terkutuklah dia yang tak menghunus pedang dan membunuh.

TMV: Kutuklah orang yang tidak melakukan pekerjaan TUHAN dengan sepenuh hati! Kutuklah orang yang tidak menghunus pedang dan melakukan pembunuhan!

FAYH: Terkutuklah mereka yang menahan pedangnya dan tidak mau menumpahkan darahmu. Terkutuklah mereka yang tidak mau melaksanakan pekerjaan yang diserahkan TUHAN kepada mereka!

ENDE: Terkutuklah siapa jang memperbuat dengan lalai suruhan Jahwe; terkutuklah siapa jang mengenggankan darah kepada pedangnja.

Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang lalai berbuat pekerjaan Allah dan terkutuklah orang yang menahankan pedangnya dari menumpahkan darah.

Leydekker Draft: Kutokh 'atas 'awrang jang berbowat pakardja`an Huwa dengan bohong: behkan kutokh 'atas 'awrang jang menahanij pedangnja deri pada menompah darah.

AVB: Terkutuklah orang yang lalai dalam melakukan pekerjaan TUHAN! Terkutuklah orang yang menahan pedang-Nya daripada penumpahan darah!


TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang melaksanakan <06213> pekerjaan <04399> TUHAN <03068> dengan lalai <07423>, dan terkutuklah <0779> orang yang menghambat <04513> pedang-Nya <02719> dari penumpahan darah <01818>!


Jawa: Kenaa ing ipat-ipat wong kang nindakake ayahane Sang Yehuwah kanthi sembrana, lan kenaa ing ipat-ipat wong kang menggak pedhange anggone ngwutahake getih!

Jawa 1994: Nampaa paukuman saben wong sing ora nglakoni pakaryané Allah kanthi tumemen lan tulusing ati! Kenaa ing laknat saben wong sing ora migunakaké pedhangé kanggo ngwutahaké getih!

Sunda: (Sing cilaka jelema anu henteu enya-enya ngalampahkeun padamelan PANGERAN! Sing cilaka anu embung milu ngagempur jeung maehan.)

Madura: Palang oreng se ta’ ajalannagi kawajiban dhari PANGERAN kalaban gu-onggu! Palang oreng se ta’ ngonos peddhangnga ban ta’ mate’e oreng.

Bali: (Dumadak apang kena pastu sawatek anake ane tusing nyak nglaksanayang pakaryan Ida Sang Hyang Widi Wasa maduluran saking nekeng ati! Dumadak apang kena pastu anake ane tusing nyempal muah ngamatiang jlema!)

Bugis: Tattanroi tau iya dé’é napogau’i jamanna polé ri PUWANGNGE sibawa mattonget-tongeng. Tattanroi iya dé’é naddampu peddang sibawa mabbuno.

Makasar: Nitunrai tau tenaya naero’ anggaukangi tugasa’ battua ri Batara siagang attojeng-tojeng. Nitunrai tau tenaya nabi’buki pa’danna untu’ ammuno.

Toraja: Tampakan ropu tu to langga’ umpogau’ pengkaranganNa PUANG; sia sapuan pala’ tu to umpadapa pa’dangna dio mai to’doan rara.

Karo: (Cilakalah kalak si ndahiken dahin TUHAN alu ukur la si tutus. Cilakalah kalak si la nampul dingen munuh!)

Simalungun: Hona papa ma halak na marayoh pasaudkon horja ni Jahowa, anjaha hona papa ma halak na pasoh podangni manduruskon daroh.

Toba: Marjea ma manang ise na marlemba mangaradoti ulaon ni Jahowa, jala marjea ma manang ise na mangontok podangna mandurushon mudar.


NETBible: A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!

NASB: "Cursed be the one who does the LORD’S work negligently, And cursed be the one who restrains his sword from blood.

HCSB: Cursed is the one who does the LORD's business deceitfully, and cursed is the one who withholds his sword from bloodshed.

LEB: Cursed are those who neglect doing the LORD’S work. Cursed are those who keep their swords from killing.

NIV: "A curse on him who is lax in doing the LORD’s work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!

ESV: "Cursed is he who does the work of the LORD with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.

NRSV: Accursed is the one who is slack in doing the work of the LORD; and accursed is the one who keeps back the sword from bloodshed.

REB: A curse on all who are slack in doing the LORD's work! A curse on all who withhold their swords from bloodshed!

NKJV: Cursed is he who does the work of the LORD deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.

KJV: Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood.

AMP: Cursed be he who does the work of the Lord negligently [with slackness, deceitfully]; and cursed be he who keeps back his sword from blood [in executing judgment pronounced by the Lord].

NLT: Cursed be those who refuse to do the work the LORD has given them, who hold back their swords from shedding blood!

GNB: (Curse those who do not do the LORD's work with all their heart! Curse those who do not slash and kill!)

ERV: Bad things will happen to those who don’t obey the LORD and don’t use their swords to kill those people.

BBE: Let him be cursed who does the Lord’s work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.

MSG: Sloppy work in GOD's name is cursed, and cursed all halfhearted use of the sword.

CEV: I want you to kill the Moabites, and if you let them escape, I will put a curse on you."

CEVUK: I want you to kill the Moabites, and if you let them escape, I will put a curse on you.”

GWV: Cursed are those who neglect doing the LORD’S work. Cursed are those who keep their swords from killing.


NET [draft] ITL: A curse <0779> on anyone who is lax <07423> in doing <06213> the Lord’s <03068> work <04399>! A curse <0779> on anyone who keeps from <04513> carrying out his destruction <02719>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel