Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 28 >> 

TB: Tinggalkanlah kota-kota dan diamlah di bukit batu, hai penduduk Moab! Jadilah seperti burung merpati yang bersarang di dinding mulut liang.


AYT: Tinggalkanlah kota-kota itu dan tinggallah di bukit batu, hai penduduk Moab. Jadilah seperti seekor merpati yang bersarang di tepi mulut lubang.

TL: Tinggalkanlah olehmu akan negeri-negeri dan duduklah dalam bukit-bukit batu, hai orang isi Moab! jadilah engkau bagaikan burung punai, yang memperbuat sarangnya dalam celah-celah pada tepi bukit batu.

MILT: "Hai kamu yang berdiam di Moab, tinggalkanlah kota-kota itu, dan diamlah di bukit batu. Jadilah seperti merpati yang membuat sarangnya di tepi mulut lubang.

Shellabear 2010: Tinggalkanlah kota-kotamu dan berdiamlah di bukit batu, hai penduduk Moab. Jadilah seperti burung merpati yang bersarang di sisi mulut gua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tinggalkanlah kota-kotamu dan berdiamlah di bukit batu, hai penduduk Moab. Jadilah seperti burung merpati yang bersarang di sisi mulut gua.

KSKK: Tinggalkanlah kota-kota dan berdiamlah di bukit-bukit batu, hai penduduk Moab. Contohilah burung merpati yang membuat sarangnya tak tercapai di pinggir bukit batu.

VMD: Hai orang Moab, tinggalkanlah kota-kotamu. Pergi dan tinggallah di bukit batu; jadilah seperti merpati yang membuat sarangnya di mulut gua.

BIS: Kamu penduduk Moab, tinggalkanlah kota-kotamu dan diamlah di bukit batu seperti burung merpati membuat sarangnya di tebing jurang.

TMV: Hai penduduk Moab, tinggalkanlah kota-kota kamu! Pergilah ke bukit batu dan tinggallah di sana seperti burung merpati yang membuat sarang di tebing jurang.

FAYH: Hai orang-orang Moab, larilah dari kota-kotamu dan hiduplah di gua-gua seperti burung merpati yang membuat sarang di celah-celah batu.

ENDE: "Tinggalkanlah kota2, pergilah diam dipadas, hai penduduk Moab, djadilah seperti burung merpati jang bersarang ditebing djurang jang menganga!"

Shellabear 1912: Hai segala orang isi Moab tinggalkanlah segala negrimu lalu duduk di celah batu hendaklah engkau seperti burung merpati yang membuat sarangnya dalam celah gua batu.

Leydekker Draft: Tinggalkanlah negerij-negerij, dan dudokhlah dalam batu karang, hej segala 'awrang padudokh Maw`ab: dan djadilah seperti burong punej, jang bersarang dalam turusan mulut sawatu goha.

AVB: Tinggalkanlah kota-kotamu dan berdiamlah di bukit batu, wahai penduduk Moab. Jadilah seperti burung merpati yang bersarang di sisi mulut gua.


TB ITL: Tinggalkanlah <05800> kota-kota <05892> dan diamlah <07931> di bukit batu <05553>, hai penduduk <03427> Moab <04124>! Jadilah <01961> seperti burung merpati <03123> yang bersarang <07077> di dinding <05676> mulut <06310> liang <06354>.


Jawa: He wong ing tanah Moab, tinggalen kutha-kuthanira lan manggona ana ing gunung parang! Dadia kaya manuk dara kang nusuh ana ing cangkeming guwa.

Jawa 1994: Hé sakèhé wong sing padha manggon ing Moab, lungaa saka kutha-kuthamu lan manggona ana ing gunung-gunung parang! Dadia kaya manuk dara sing gawé susuh ana ing tebingé jurang.

Sunda: Eh anu ngarancik di kota-kota Moab, tinggalkeun tempat maraneh! Geura marubus ka gunung-gunung cadas! Itung-itung jadi japati, anu nyarayang di sisi jungkrang.

Madura: Pandhudhu’ Mo’ab, onduri tha-kotthana ba’na, pas enneng e gumo’ bato akantha dara se agabay lebunna e penggir jurang.

Bali: Ih kita bangsa ane nongos di Moab, kalahinja kota-kotan kitane! Kemaja nongos di batu kaange. Patuhinja kedis-kedis darane ane ngae sebun di jurang-jurange.

Bugis: Iko pabbanuwana Moab, salaini kota-kotamu namuwonro ri bulu-bulu batué pada-pada jangang-jangangngé mébbui saranna ri pepping liyangngé.

Makasar: Ikau pandudu’na Moab, bokoimi kota-kotanu siagang mange mako ammantang ri bulu’-bulu’ batua rapang jangang-jangang bodobangkeng appareka ru’mung ri tubirika.

Toraja: Tampei tu mintu’ kota, ammi torro lan buntu batu, e to Moab, sia la susikomi bu’ku’ ala’ tu unggaragai serangna dio tondon aa’.

Karo: O kam kalak si tading i Moap, tadingkenlah kutandu! Laweslah dingen tadinglah i bas lingling batu. Jadilah bali ras nderapati si rasar i bas embang.

Simalungun: Tadingkon ma huta in, anjaha marianan ma i dolog batu, ale pangisi ni Moab! Songon kuhuy ma hanima na marasar bani liang-liang.

Toba: Tadingkon hamu ma angka huta jala maringan di dolok batu hamu ale isi ni Moab, jala songon anduhur ma hamu angka na marasar di bagasan angka liang.


NETBible: Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.

NASB: "Leave the cities and dwell among the crags, O inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.

HCSB: Abandon the towns! Live in the cliffs, residents of Moab! Be like a dove that nests inside the mouth of a cave.

LEB: People of Moab, abandon your cities. Live among the cliffs. Be like doves that make their nests at the entrance of a cave.

NIV: Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.

ESV: "Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.

NRSV: Leave the towns, and live on the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests on the sides of the mouth of a gorge.

REB: Leave your towns, you inhabitants of Moab, and find a home among the crags; become like a dove which nests in the rock-face at the mouth of a cavern.

NKJV: You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.

KJV: O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.

AMP: O you inhabitants of Moab, leave the cities and dwell among the rocks, and be like the dove that makes her nest in the walls of the yawning ravine.

NLT: "You people of Moab, flee from your cities and towns! Live in the caves like doves that nest in the clefts of the rocks.

GNB: “You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine.

ERV: People in Moab, leave your towns. Go live among the rocks; be like a dove that makes its nest at the opening of a cave.”

BBE: O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.

MSG: "Leave town! Leave! Look for a home in the cliffs, you who grew up in Moab. Try living like a dove who nests high in the river gorge.

CEV: Now you must leave your towns and live like doves in the shelter of cliffs and canyons.

CEVUK: Now you must leave your towns and live like doves in the shelter of cliffs and canyons.

GWV: People of Moab, abandon your cities. Live among the cliffs. Be like doves that make their nests at the entrance of a cave.


NET [draft] ITL: Leave <05800> your towns <05892>, you inhabitants <03427> of Moab <04124>. Go and live <07931> in the cliffs <05553>. Be <01961> like a dove <03123> that makes <07077> its nest <07077> high on the sides <05676> of a ravine <06354> <06310>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel