Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 5 >> 

TB: Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis. Sungguh, di jalan turun ke Horonaim orang mendengar teriak karena ditimpa bencana.


AYT: Sebab, di pendakian Luhit mereka mendaki sambil terus-menerus menangis. Sebab, di jalan turunan Horonaim, mereka mendengar tangisan kesakitan atas kehancuran.

TL: Bukit-bukit Luhit dinaiki oranglah sambil menangis-nangis dan di lembah Horonayim kedengaranlah teriak yang putus-putus.

MILT: Sebab pada pendakian ke Luhit, mereka akan naik dengan tangisan yang pilu. Sebab pada turunan ke Horonaim, musuh-musuh mendengar teriak kehancuran.

Shellabear 2010: Sungguh, orang mendaki tanjakan Luhit sambil terus menangis, dan di lereng Horonaim terdengar teriakan yang menyesakkan karena kehancuran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, orang mendaki tanjakan Luhit sambil terus menangis, dan di lereng Horonaim terdengar teriakan yang menyesakkan karena kehancuran.

KSKK: Anak-anaknya mendaki menuju Luhit, sambil menangis sedih mereka mendaki. Ketika menuruni Horonaim masih kedengaran teriakan tentang kebinasaan.

VMD: Orang Moab pergi ke jalan dakian menuju Luhit. Mereka menangis sangat sedih sambil berjalan. Pada jalan menurun menuju Horonaim terdengar tangisan dari orang yang kesakitan dan menderita.

BIS: Dengarlah suara tangis di jalan naik ke Luhit, dan suara ratapan di jalan turun ke Horonaim.

TMV: Dengarlah mereka menangis teresak-esak di sepanjang jalan naik ke kota Luhit, mereka menangis kerana sedih, di sepanjang jalan turun ke kota Horonaim.

FAYH: Para pengungsi Moab akan mendaki tanah perbukitan menuju Luhit sambil menangis dengan pilu sementara jeritan ketakutan datang dari kota di bawah mereka.

ENDE: Sebab tandjakan Luhit, orang mendakinja sambil menangis; ditjelah gunung Horonaimpun terdengarlah djeritan karena keruntuhan:

Shellabear 1912: Karena orang akan mendaki bukit Luhit dengan senantiasa menangis karena tatkala turun dari Horonaim kedengaranlah kepadannya teriak kebinasaan yang amat susah.

Leydekker Draft: Karana sapandjang kanajikan Luhit tangisan demi tangisan 'akan najik: karana pada katuronan Hawrawnajim segala musoh Maw`ab sudah dengar terijakh kapitjahan.

AVB: Sungguh, orang mendaki tanjakan Luhit sambil terus menangis, dan di lereng Horonaim terdengar teriakan yang menyesakkan kerana kehancuran.


TB ITL: Sungguh <03588>, orang mendaki <05927> pendakian <04608> Luhit <03872> sambil menangis <01065>. Sungguh <03588>, di jalan turun <04174> ke Horonaim <02773> orang mendengar <08085> teriak <06818> karena ditimpa bencana <07667>. [<01065> <06862>]


Jawa: Lah, wong padha munggah ing unggah-unggahan Luhit karo nangis. Lah, ing dalan udhun-udhunan menyang Horonaim, keprungu pasambat marga tinempuh ing sangsara.

Jawa 1994: Swarané wong nangis keprungu sedalan-dalan nganti tekan Luhit, lan pesambaté wong ing sauruté dalan sing anjog ing Horonaim,

Sunda: Rahayatna tingaringhak bari naranjak ka Luhit, careurik patingrarahuh bari marudun ka Horonaim.

Madura: Edhingngagi sowarana tangessa e ga’-ongga’an ka Luhit, ban sowarana tangessa e ron-toronan ka Horona’im.

Bali: Padingehangja munyin lingne sigsigan di rurunge ngamenekang ka Luhit muah ling anak nandang sangsara, di rurunge ngenuunang ka Horonaim.

Bugis: Engkalingai sadda terié ri laleng ménré’é ri Luhit, sibawa sadda mpatingngé ri laleng nonnoé ri Horonaim.

Makasar: Pilangngeri sa’ra karru’ ri oloang naika ri Luhit, siagang sa’ra piraunga ri oloang naunga ri Horonaim.

Toraja: Marassan tumangi’ tu tau unteka’i se’pon buntu Luhit sia diong lombok Horonaim dirangi dukamo pelallakna tu to kapussakan.

Karo: Begiken danak-danak kesi-kesi; gedang-gedang dalan ku Luhit: sora tangis kalak si itindih, gedang-gedang dalan ngincuah ku Horonaim.

Simalungun: Tongon, tangis-tangis do sidea tangkog bani tangkogan Luhit; tarbogei do doruh-doruh pasal hasedaon bani tuadan Horonaim.

Toba: Ai di nangkohan Luhit mardapotdapot nangkok halak na tumatangis, pola tarbege di tuatan Horonaim angguk badar ni halak na hagogotan.


NETBible: Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go. For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.

NASB: "For by the ascent of Luhith They will ascend with continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.

HCSB: For on the ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:

LEB: People go up the pass of Luhith, crying bitterly as they go. On the road down to Horonaim they have heard the distressful cry of destruction.

NIV: They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.

ESV: For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.

NRSV: For at the ascent of Luhith they go up weeping bitterly; for at the descent of Horonaim they have heard the distressing cry of anguish.

REB: On the ascent to Luhith they go up weeping bitterly; on the descent to Horonaim an anguished cry of destruction is heard.

NKJV: For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

KJV: For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

AMP: For the ascent of Luhith will be climbed [by successive bands of fugitives] with continual weeping; for on the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.

NLT: Her refugees will climb the hills of Luhith, weeping bitterly, while cries of terror rise from Horonaim below.

GNB: Hear the sound of their sobs along the road up to Luhith, the cries of distress on the way down to Horonaim.

ERV: Moab’s people go up the path to Luhith. They are crying bitterly as they go. On the road down to the town of Horonaim, cries of pain and suffering can be heard.

BBE: For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.

MSG: Up the ascent of Luhith climbers weep, And down the descent from Horonaim, cries of loss and devastation.

CEV: and cry on their way up to the town of Luhith; on the road to Horonaim they will tell of disasters.

CEVUK: and cry on their way up to the town of Luhith; on the road to Horonaim they will tell of disasters.

GWV: People go up the pass of Luhith, crying bitterly as they go. On the road down to Horonaim they have heard the distressful cry of destruction.


NET [draft] ITL: Indeed <03588> they will climb the slopes <04608> of Luhith <03872>, weeping <01065> <01065> continually as they go <05927>. For <03588> on the road down <04174> to Horonaim <02773> they will hear <08085> the cries <06818> of distress <06862> over the destruction <07667>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel