Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 6 >> 

TB: Larilah, selamatkanlah nyawamu: jadilah seperti keledai liar di padang gurun!


AYT: Larilah, selamatkan hidupmu! dan jadilah seperti rumput liar di padang belantara.

TL: Larilah kamu, luputkanlah jiwamu; jadilah seperti pokok onak di padang tekukur.

MILT: Larilah! Selamatkan hidupmu, dan jadilah seperti semak belukar di padang gurun.

Shellabear 2010: Larilah, luputkanlah diri! Jadilah seperti semak di padang belantara!

KS (Revisi Shellabear 2011): Larilah, luputkanlah diri! Jadilah seperti semak di padang belantara!

KSKK: Larilah, Iari menyelamatkan diri, seperti keledai-keledai liar di padang gurun.

VMD: Larikanlah dirimu. Selamatkan hidupmu. Larikan dirimu seperti keledai liar lari ke padang gurun.

BIS: Kata mereka, 'Cepat! Selamatkan nyawamu! Larilah seperti keledai liar di gurun!'

TMV: ‘Cepatlah!’ kata mereka. ‘Larilah dan selamatkanlah diri kamu! Berlarilah seperti keldai liar di gurun!’

FAYH: Larilah untuk menyelamatkan nyawamu! Bersembunyilah di padang gurun!

ENDE: "Larilah, lepaskanlah njawamu, djadilah seperti keledai liar digurun!"

Shellabear 1912: Larilah kamu berlepas nyawamu hendaklah kamu menjadi seperti rumput dawai-dawai di tanah kekeringan.

Leydekker Draft: Larilah, luputkanlah djiwa kamu: lalu djadilah seperti pohon tjamara pada padang bel`antara.

AVB: Larilah, selamatkanlah diri! Jadilah seperti semak di gurun!


TB ITL: Larilah <05127>, selamatkanlah <04422> nyawamu <05315>: jadilah <01961> seperti keledai liar <06176> di padang gurun <04057>!


Jawa: Lumayua, ungsekna nyawanira; dadia kaya kuldi alas ing pasamunan!

Jawa 1994: ‘Rikat, mlayua golèka slamet!’ mengkono pangucapé, ‘Mlayua sing rikat kaya kuldi alasan!’

Sunda: Jeung carekna, ‘Hayu urang kabur ngabela nyawa, ngacir kawas kalde gurun pasir.’

Madura: Oca’na, ‘Duliyan! Pasalamet odhi’na ba’na! Buru pakantha hemar alas e ra-ara!’

Bali: Ia pada ngraos kene: ‘Enggalang malaib, luputang deweke. Plaibang ibane patuh buka keledae alasane ane rengas.’

Bugis: Adanna mennang, ‘Asitta’no! Passalama’i nyawamu! Larino pada-pada kaleddé liyaé ri padang kessi’é!’

Makasar: Nakana ke’nanga, ‘Karo-karoko! Pasalamaki nyawanu! Lariko rapang keledai liaraka ri paranga!’

Toraja: Mallaikomi, lendokanni tu katuoammi, anna dadi susi kayu anak tang mendaun lan padang pangallaran.

Karo: Nina kalak enda, 'Kiamken, kelini, kelini kesahndu! Kiamken bagi kelede kerangen si meliar!'

Simalungun: Maporus ma! Ase maluah hosahnima! Tapi songon tatada ma hanima i halimisan.

Toba: Maporus ma hamu, palua hamu hosamuna i! Alai gabe songon tadatada di halongonan do hamu.


NETBible: They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’

NASB: "Flee, save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.

HCSB: Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.

LEB: "Run away! Run for your lives! Run like a wild donkey in the desert."

NIV: Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.

ESV: Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!

NRSV: Flee! Save yourselves! Be like a wild ass in the desert!

REB: Flee, escape with your lives and become like one destitute in the wilderness.

NKJV: "Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.

KJV: Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

AMP: Flee! Save your lives! But they shall be like a destitute {and} forsaken person in the wilderness.

NLT: Flee for your lives! Hide in the wilderness!

GNB: ‘Quick, run for your lives!’ they say. ‘Run like a wild desert donkey!'

ERV: Run away! Run for your lives! Run away like a weed blowing through the desert.

BBE: Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.

MSG: Oh, run for your lives! Get out while you can! Survive by your wits in the wild!

CEV: Run for your lives! Head into the desert like a wild donkey.

CEVUK: Run for your lives! Head into the desert like a wild donkey.

GWV: "Run away! Run for your lives! Run like a wild donkey in the desert."


NET [draft] ITL: They will hear, ‘Run <05127>! Save <04422> yourselves <05315>! Even if you must be <01961> like a lonely shrub <06176> in the desert <04057>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel