TB: Larilah, selamatkanlah nyawamu: jadilah seperti keledai liar di padang gurun!
AYT: Larilah, selamatkan hidupmu! dan jadilah seperti rumput liar di padang belantara.
TL: Larilah kamu, luputkanlah jiwamu; jadilah seperti pokok onak di padang tekukur.
MILT: Larilah! Selamatkan hidupmu, dan jadilah seperti semak belukar di padang gurun.
Shellabear 2010: Larilah, luputkanlah diri! Jadilah seperti semak di padang belantara!
KS (Revisi Shellabear 2011): Larilah, luputkanlah diri! Jadilah seperti semak di padang belantara!
KSKK: Larilah, Iari menyelamatkan diri, seperti keledai-keledai liar di padang gurun.
VMD: Larikanlah dirimu. Selamatkan hidupmu. Larikan dirimu seperti keledai liar lari ke padang gurun.
BIS: Kata mereka, 'Cepat! Selamatkan nyawamu! Larilah seperti keledai liar di gurun!'
TMV: ‘Cepatlah!’ kata mereka. ‘Larilah dan selamatkanlah diri kamu! Berlarilah seperti keldai liar di gurun!’
FAYH: Larilah untuk menyelamatkan nyawamu! Bersembunyilah di padang gurun!
ENDE: "Larilah, lepaskanlah njawamu, djadilah seperti keledai liar digurun!"
Shellabear 1912: Larilah kamu berlepas nyawamu hendaklah kamu menjadi seperti rumput dawai-dawai di tanah kekeringan.
Leydekker Draft: Larilah, luputkanlah djiwa kamu: lalu djadilah seperti pohon tjamara pada padang bel`antara.
AVB: Larilah, selamatkanlah diri! Jadilah seperti semak di gurun!
TB ITL: Larilah <05127>, selamatkanlah <04422> nyawamu <05315>: jadilah <01961> seperti keledai liar <06176> di padang gurun <04057>!
Jawa: Lumayua, ungsekna nyawanira; dadia kaya kuldi alas ing pasamunan!
Jawa 1994: ‘Rikat, mlayua golèka slamet!’ mengkono pangucapé, ‘Mlayua sing rikat kaya kuldi alasan!’
Sunda: Jeung carekna, ‘Hayu urang kabur ngabela nyawa, ngacir kawas kalde gurun pasir.’
Madura: Oca’na, ‘Duliyan! Pasalamet odhi’na ba’na! Buru pakantha hemar alas e ra-ara!’
Bali: Ia pada ngraos kene: ‘Enggalang malaib, luputang deweke. Plaibang ibane patuh buka keledae alasane ane rengas.’
Bugis: Adanna mennang, ‘Asitta’no! Passalama’i nyawamu! Larino pada-pada kaleddé liyaé ri padang kessi’é!’
Makasar: Nakana ke’nanga, ‘Karo-karoko! Pasalamaki nyawanu! Lariko rapang keledai liaraka ri paranga!’
Toraja: Mallaikomi, lendokanni tu katuoammi, anna dadi susi kayu anak tang mendaun lan padang pangallaran.
Karo: Nina kalak enda, 'Kiamken, kelini, kelini kesahndu! Kiamken bagi kelede kerangen si meliar!'
Simalungun: Maporus ma! Ase maluah hosahnima! Tapi songon tatada ma hanima i halimisan.
Toba: Maporus ma hamu, palua hamu hosamuna i! Alai gabe songon tadatada di halongonan do hamu.
NETBible: They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
NASB: "Flee, save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
HCSB: Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
LEB: "Run away! Run for your lives! Run like a wild donkey in the desert."
NIV: Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
ESV: Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
NRSV: Flee! Save yourselves! Be like a wild ass in the desert!
REB: Flee, escape with your lives and become like one destitute in the wilderness.
NKJV: "Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
KJV: Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
AMP: Flee! Save your lives! But they shall be like a destitute {and} forsaken person in the wilderness.
NLT: Flee for your lives! Hide in the wilderness!
GNB: ‘Quick, run for your lives!’ they say. ‘Run like a wild desert donkey!'
ERV: Run away! Run for your lives! Run away like a weed blowing through the desert.
BBE: Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
MSG: Oh, run for your lives! Get out while you can! Survive by your wits in the wild!
CEV: Run for your lives! Head into the desert like a wild donkey.
CEVUK: Run for your lives! Head into the desert like a wild donkey.
GWV: "Run away! Run for your lives! Run like a wild donkey in the desert."
NET [draft] ITL: They will hear, ‘Run <05127>! Save <04422> yourselves <05315>! Even if you must be <01961> like a lonely shrub <06176> in the desert <04057>!’