Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 32 >> 

TB: Unta-unta mereka akan menjadi jarahan, dan ternak mereka yang banyak itu menjadi rampasan! Aku akan menyerakkan ke segala mata angin mereka yang berpotong tepi rambutnya berkeliling, dan dari segala penjuru Aku akan mendatangkan bencana atas mereka, demikianlah firman TUHAN.


AYT: Unta-unta mereka akan menjadi rampasan, dan ternak-ternak mereka yang banyak menjadi jarahan. Aku akan menyerakkan ke semua arah mata angin mereka yang memotong tepi rambut mereka, dan Aku akan membawa kemalangan mereka dari setiap sisi mereka,” firman TUHAN.

TL: Maka sekarang segala untanya menjadi jarahan dan kebanyakan lembunya menjadi rampasan, maka Aku akan menghamburkan mereka itu sekalian kepada segala mata angin, mereka yang bercukur ujung rambutnya itu; bahkan, dari pada segala pihak Kudatangkan kelak kebinasaan atas mereka itu; demikianlah firman Tuhan!

MILT: Unta-unta mereka akan menjadi jarahan, dan ternak mereka yang banyak jumlahnya akan menjadi rampasan. Aku akan menyerakkan mereka ke semua arah mata angin, mereka yang bercukur tepi rambutnya. Aku akan mendatangkan malapetaka atas mereka dari segala penjuru," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Unta-unta mereka akan menjadi rampasan, ternak mereka yang banyak itu akan menjadi jarahan. Aku akan menyerakkan ke segala mata angin orang yang dipotong tepi rambutnya. Aku akan mendatangkan kemalangan atas mereka dari segala pihak,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Unta-unta mereka akan menjadi rampasan, ternak mereka yang banyak itu akan menjadi jarahan. Aku akan menyerakkan ke segala mata angin orang yang dipotong tepi rambutnya. Aku akan mendatangkan kemalangan atas mereka dari segala pihak," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Unta-unta mereka akan menjadi jarahan, ternak mereka yang banyak akan mejadi rampasan; Aku akan mencerai-beraikan ke segala penjuru mata angin sekalian mereka yang memotong tepi rambutnya; Aku akan mendatangkan bencana dari segala pihak atas mereka.

VMD: “Unta-untanya ada di sana untuk dirampas dalam peperangan. Kawanan ternaknya yang besar menjadi milikmu. Aku akan membuat mereka lari ke ujung-ujung bumi — mereka yang memotong rambutnya. Dan Aku membawa kesusahan besar kepada mereka dari segala jurusan.” Demikianlah pesan dari TUHAN.

BIS: TUHAN berkata lagi kepada Nebukadnezar, "Rampaslah unta-unta dan seluruh ternak mereka! Orang-orang yang rambutnya dipotong pendek itu akan Kuserakkan ke mana-mana. Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas mereka dari segala pihak.

TMV: Rampaslah unta dan semua ternakan mereka! Aku akan mencerai-beraikan semua orang yang memendekkan rambut mereka. Aku akan mendatangkan bencana kepada mereka dari segala arah.

FAYH: Semua unta dan ternak mereka akan menjadi milikmu, dan bangsa yang terpencil ini akan Kucerai-beraikan ke segala penjuru dunia. Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas mereka dari segala arah.

ENDE: Biarlah unta2 mereka mendjadi rampasan, dan ternak jang banjak itu mendjadi djarahan. Akan Kutjerai-beraikan kesegala pendjuru angin mereka jang mentjukur pelipisnja; dari segala djurusan akan Kudatangkan melapetaka kepadanja, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Maka segala untanya akan menjadi rampasan bagimu dan segala lembunya yang banyak itu akan menjadi tawanan bagimu maka Aku akan mencerai-beraikan kepada segala mata angin akan orang yang bercukur kaki rambutnya dan Aku akan mendatangkan kebinasaan ke atasnya dari pada segala pihak, demikianlah firman Allah,

Leydekker Draft: Maka segala 'ontanja nanti 'ada 'akan rampasan, dan kabanjakan per`awlehan binatangnja 'akan rabutan; dan 'aku 'akan menghamburkan marika 'itu kasabelah sakalijen 'angin, katahuwij 'awrang 'itu jang 'ada dihudjong pinggir: dan deri pada sakalijen fihakhnja 'aku 'akan mendatangkan maranja, baferman Huwa.

AVB: Unta mereka akan menjadi rampasan, ternakan mereka yang banyak itu akan menjadi jarahan. Aku akan menyerakkan ke segala mata angin orang yang dipotong tepi rambutnya. Aku akan mendatangkan kemalangan kepada mereka daripada segala pihak,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Unta-unta <01581> mereka akan menjadi <01961> jarahan <0957>, dan ternak <04735> mereka yang banyak <01995> itu menjadi rampasan <07998>! Aku akan menyerakkan <02219> ke segala <03605> mata angin <07307> mereka yang berpotong <07112> tepi <06285> rambutnya berkeliling, dan dari segala <03605> penjuru <05676> Aku akan mendatangkan <0935> bencana <0343> atas mereka, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: Unta-untane bakal dadi jarahan lan raja-kayane kang akeh cacahe iku dadi rayahan. Ingsun bakal mbuyarake marang keblat papat sakehing wong kang nyukur pucuking rambute mubeng lan Ingsun bakal ndhatengake bilai tumrap marang para wong iku, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. --

Jawa 1994: Unta-untané rebuten, semono uga raja-kaya liyané! Wong-wong sing padha nganggo potongan rambut cendhak kuwi bakal Dakbuyaraké menyang endi-endi. Aku bakal nekakaké paukuman marang wong mau saka kéblat papat.

Sunda: Onta-onta jeung ingon-ingonna baris rampaseun. Eta bangsa anu buukna ditarukungan teh ku Kami rek dipabalencarkeun, sina dironom ku balahi ti unggal juru.

Madura: PANGERAN adhabu pole ka Nebukadnezar, "Rampas kabbi onta ban ebinna reng-oreng jareya! Reng-oreng se obu’na eketthok epapandha’ jareya bi’ Sengko’ epabalessadana san-kassannagi. Sengko’ madhatengnga balai ka reng-oreng jareya dhari man-dhimman.

Bali: Lautang juang unta-untannyane muah sakancan ingon-ingonnyane. Ulun lakar nyambehang kema mai sawatek anake ane magetep bokne, tur Ulun lakar nekaang bencana marep teken ia uli dini ditu.

Bugis: Makkedapi paimeng PUWANGNGE lao ri Nébukadnézar, "Rampasa’i sining untana sibawa olokolo’na mennang! Sining tau iya rette ponco’éngngi gemme’naro upatassiya-siyai matu lao kégi-kégi. Papoléka matu abala ri yaséna mennang polé tulili.

Makasar: Nakana pole Batara ri Nebukadnezar, "Alleangi sikamma untana siagang sikontu olo’-olo’ piarana ke’nanga! Sikontu anjo tau nacukkuru’ bodoa uu’na laKupasiaraki ri kere-keremae tampa’. LappabattuA’ bala mae ri ke’nanga battu ri kere-keremae.

Toraja: Da’ito natiramban mintu’ tu untana sia la diala tu mintu’ patuoanna; sia la kupatisambo’-sambo’ male tu mintu’ tau iato mai lako mintu’ kabu’tuan angin, iamotu to disoppo kurin, sia dio mai mintu’ randan langi’ la Kupasae tu kasanggangan la urrampoi tau iato mai, kadanNa PUANG.

Karo: Buatlah unta dingen kerina asuh-asuhenna! Kukencahken maka merap kalak si erpangkas gendek enda. Janah i jenari pe Kubereken man bana cilaka.

Simalungun: Sirampason do unta ni sidea, anjaha hulanan ni pinahan ni sidea sitabanon do; paerapon-Ku do sidea bani haganup deisa, sidea ai, na ilepong jambulanni inggot; parohon-Ku do hamagouan bani sidea humbani haganup ianan na inggot, nini Jahowa.

Toba: Ingkon gabe tabantaban ia untonasida jala hinadeak ni punguan dorbia di nasida gabe rampason, jala ahu paserakkon nasida tu saluhut desa, nasida angka na marjambulan, jala sian na humaliang ahu parohon hamagoan tu nasida, ninna Jahowa.


NETBible: Their camels will be taken as plunder. Their vast herds will be taken as spoil. I will scatter to the four winds those desert peoples who cut their hair short at the temples. I will bring disaster against them from every direction,” says the Lord.

NASB: "Their camels will become plunder, And their many cattle for booty, And I will scatter to all the winds those who cut the corners of their hair; And I will bring their disaster from every side," declares the LORD.

HCSB: Their camels will become plunder, and their massive herds of cattle will become spoil. I will scatter them to the wind in every direction, those who shave their temples; I will bring calamity on them across all their borders. This is the LORD's declaration.

LEB: Their camels will be taken as prizes. Their large herds will be taken as loot. I will scatter to the winds those who shave the hair on their foreheads. I will bring disaster on them from every side, declares the LORD.

NIV: Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.

ESV: Their camels shall become plunder, their herds of livestock a spoil. I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side of them, declares the LORD.

NRSV: Their camels shall become booty, their herds of cattle a spoil. I will scatter to every wind those who have shaven temples, and I will bring calamity against them from every side, says the LORD.

REB: Their camels will be carried off as booty, their vast herds of cattle as plunder; I shall scatter them to all the winds to roam the fringes of the desert, and from every side I shall bring retribution on them, says the LORD.

NKJV: Their camels shall be for booty, And the multitude of their cattle for plunder. I will scatter to all winds those in the farthest corners, And I will bring their calamity from all its sides," says the LORD.

KJV: And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them [that are] in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.

AMP: And their camels will be booty, and their herds of cattle a spoil; and I will scatter to all [the four] winds those who [as evidence of their idolatry] clip off the corners of their hair, and I will bring their calamity from every side, says the Lord.

NLT: Their camels and cattle will all be yours. I will scatter to the winds these people who live in distant places. I will bring calamity upon them from every direction," says the LORD.

GNB: “Take their camels and all their livestock! I will scatter in every direction those people who cut their hair short, and I will bring disaster on them from every side.

ERV: “Their camels are there to be taken in battle. Their large herds of cattle will be yours. I will scatter them throughout the earth—those people who cut their hair short. I will bring disaster on them from every direction.” This message is from the LORD.

BBE: And their camels will be taken from them by force, and their great herds will come into the hands of their attackers: those who have the ends of their hair cut I will send in flight to all the winds; and I will send their fate on them from every side, says the Lord.

MSG: Their camels are there for the taking, their herds and flocks, easy picking. I'll scatter them to the four winds, these defenseless nomads on the fringes of the desert. I'll bring terror from every direction. They won't know what hit them." GOD's Decree.

CEV: Then your camels and large herds will be yours no longer. People of the Arabian Desert, disaster will strike you from every side, and you will be scattered everywhere on earth.

CEVUK: Then your camels and large herds will be yours no longer. People of the Arabian Desert, disaster will strike you from every side, and you will be scattered everywhere on earth.

GWV: Their camels will be taken as prizes. Their large herds will be taken as loot. I will scatter to the winds those who shave the hair on their foreheads. I will bring disaster on them from every side, declares the LORD.


NET [draft] ITL: Their camels <01581> will be <01961> taken as plunder <0957>. Their vast <01995> herds <04735> will be taken as spoil <07998>. I will scatter <02219> to the four <03605> winds <07307> those desert peoples who cut <07112> their hair short at the temples <06285>. I will bring <0935> disaster <0343> against them from every <03605> direction <05676>,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel