Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 49 : 8 >> 

TB: Larilah cepat, bersembunyilah dalam liang-liang, hai penduduk Dedan! Sebab malapetaka akan Kudatangkan atas Esau, pada waktu Aku menghukum dia.


AYT: Mengungsilah, berbaliklah, tinggallah di lubang-lubang yang dalam, hai penduduk Dedan, karena Aku akan mendatangkan kehancuran Esau ke atasnya pada waktu Aku menghukumnya.

TL: Larilah kamu, balikkanlah belakangmu, duduklah di tempat yang dalam-dalam, hai orang isi Dedan! karena Kudatangkan kebinasaan atas Esaf, maka pembalasan-Ku kepadanya sudah sampai.

MILT: Larilah, berbaliklah, bersembunyilah dalam tempat-tempat tinggal, hai penduduk Dedan. Sebab Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas Esau pada saat Aku menghukumnya.

Shellabear 2010: Larilah, berpalinglah, tinggallah di lubang-lubang yang dalam, hai penduduk Dedan, karena Aku akan mendatangkan kemalangan atas Esau pada waktu Aku menghukum dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Larilah, berpalinglah, tinggallah di lubang-lubang yang dalam, hai penduduk Dedan, karena Aku akan mendatangkan kemalangan atas Esau pada waktu Aku menghukum dia.

KSKK: Larilah bersembunyi di dalam gua-gua yang gelap, hai kamu penghuni Dedan, sebab Aku akan mendatangkan kebinasaan atas Esau apabila Aku datang untuk menyiksa dia.

VMD: Hai penduduk Dedan, lari dan bersembunyilah, sebab Aku akan menghukum Esau atas perbuatannya yang jahat.

BIS: Hai penduduk Dedan, baliklah dan larilah! Pergilah bersembunyi. Aku akan menghancurkan keturunan Esau, karena sudah waktunya Aku menghukum mereka.

TMV: Hai penduduk kota Dedan, berpalinglah dan larilah! Bersembunyilah! Aku akan membinasakan keturunan Esau, kerana masanya sudah tiba bagi-Ku untuk menghukum mereka.

FAYH: Larilah ke bagian padang pasir yang paling terpencil, hai orang-orang Dedan, karena apabila Aku menghukum Esau (Edom), Aku akan menghukum engkau juga!

ENDE: Larilah, mundurlah, bersembunjilah di-tempat2 jang dalam, hai penduduk Dedan! Sebab malapetaka 'Esau Kudatangkan kepadanja, pada waktu Aku mengundjungi mereka.

Shellabear 1912: Hai segala orang isi Dedan larilah kamu lalu kembali dan duduk pada tempat yang dalam-dalam karena Aku akan mendatangkan ke atas Esau celakanya yaitu masa Aku menghukumkan dia.

Leydekker Draft: Larilah, berpalinglah diri kamu, dudokhlah pada tampat-tampat jang dalam, hej 'awrang padudokh Dedan: karana mara Xejsaw 'aku sudah mendatangkan ka`atasnja, pada masa 'aku sudah perbalas 'atasnja.

AVB: Larilah, berpalinglah, tinggallah di dalam lubang-lubang yang dalam, wahai penduduk Dedan, kerana Aku akan mendatangkan kemalangan atas Esau pada waktu Aku menghukum dia.


TB ITL: Larilah <05127> cepat, bersembunyilah <03427> dalam liang-liang <06009>, hai penduduk <03427> Dedan <01719>! Sebab <03588> malapetaka <0343> akan Kudatangkan <0935> atas <05921> Esau <06215>, pada waktu <06256> Aku menghukum <06485> dia. [<06437>]


Jawa: He wong ing kutha Dedan, mlayua dikebat, ndhelika ing guwa-guwa! Amarga Ingsun bakal ndhatengake bilai marang Esap ing samangsa Ingsun ngukum dheweke.

Jawa 1994: Hé wong ing Dédan, énggal padha mlayua! Padha ndhelika! Sebab Aku bakal numpes anak-turuné Ésau, merga saiki wis tekan mangsané Aku ndhawahaké paukuman marang wong-wong mau.

Sunda: Eh urang Dedan, mending oge kalabur! Nyarumput! Turunan Esau ku Kami rek ditumpurkeun, geus waktuna ku Kami dihukum.

Madura: He pandhudhu’ Dedan, kassa’ abalik pas buru! Kassa’ ngetek! Sengko’ ngancora toronanna Esau, sabab reng-oreng jareya la napa’ baktona eokom bi’ Sengko’.

Bali: Ih anak ane nongos di Dedan, pada malaibja enggalang, tur mengkebja! Ulun lakar teka buat ngenyagang katurunan Esaune, sawireh suba teka masanne Ulun ngukum ia.

Bugis: Eh pabbanuwana Dédan, balé’no mulari! Laono massubbu. Maélo-Ka mancuru’i wija-wijanna Esau, nasaba wettunnana Uhukkung mennang.

Makasar: He pandudu’na Dedan, gilingi kalennu nampa lariko! A’lampako mange accokko. LaKuancuruki jari-jarina Esau, lanri narapi’mi wattunna laKuhukkung ke’nanga.

Toraja: Memboko’komi mallai sia mentirerungkomi lan lu inan mandalan, e to untorroi Dedan, belanna Kuparampoimo kasangganganna siamo tu Esau, iamotu attu Kunii unnukungi.

Karo: O kalak Dedan, mulihken janah kiamken! Cebuniken! Kukernepken ateKu kesusuren Esau, sabap nggo seh paksana man bangKu ngukumsa.

Simalungun: Maporus ma, marhusor, marponop ma bani ianan na bagas, ale pangisi ni Dedan! Ai pasogopon-Ku do hamagouan bani Esau, bani panorang pambalason-Ku bani.

Toba: Maporus ma hamu, lumindak tu pudi, monjap ma hamu maringan tu liang, hamu ale isi ni Dedan, ai hapipidom ni si Esau paroonku tu ibana, ai nunga jumpang tingki partubolanku tu ibana.


NETBible: Turn and flee! Take up refuge in remote places, you people who live in Dedan. For I will bring disaster on the descendants of Esau. I have decided it is time for me to punish them.

NASB: "Flee away, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan, For I will bring the disaster of Esau upon him At the time I punish him.

HCSB: Run! Turn back! Lie low, residents of Dedan, for I will bring Esau's calamity on him at the time I punish him.

LEB: Turn and run. Hide in deep caves, inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau.

NIV: Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.

ESV: Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time when I punish him.

NRSV: Flee, turn back, get down low, inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time when I punish him.

REB: Turn and flee, people of Dedan, take refuge in remote places; for I shall bring retribution on Esau, his day of reckoning.

NKJV: Flee, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, The time that I will punish him.

KJV: Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him.

AMP: Flee, turn back, dwell deep [in the deserts to escape the Chaldeans], O inhabitants of Dedan [neighbor of Edom]! For I will bring the calamity {and} destruction of Esau upon him [Edom] when I inspect {and} punish him.

NLT: Turn and flee! Hide in deep caves, you people of Dedan! For when I bring disaster on Edom, I will punish you, too!

GNB: People of Dedan, turn and run! Hide! I am going to destroy Esau's descendants because the time has come for me to punish them.

ERV: You people living in Dedan, run away and hide, because I will punish Esau for the bad things he did.

BBE: Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment.

MSG: Run for your lives! Get out while you can! Find a good place to hide, you who live in Dedan! I'm bringing doom to Esau. It's time to settle accounts.

CEV: (49:7)

CEVUK: (49:7)

GWV: Turn and run. Hide in deep caves, inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau.


NET [draft] ITL: Turn <06437> and flee <05127>! Take up refuge <03427> in remote places <06009>, you people who live <03427> in Dedan <01719>. For <03588> I will bring <0935> disaster <0343> on <05921> the descendants of Esau <06215>. I have decided it is time <06256> for me to punish <06485> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 49 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel