Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 13 >> 

TB: Para nabi akan menjadi angin, firman TUHAN tidak ada pada mereka."


AYT: Para nabi akan menjadi angin dan firman tidak ada pada mereka. Maka, hal itu akan terlaksana atas mereka!”

TL: Maka segala nabi itu angin belaka adanya, tiadalah datang barang firman kepadanya, atas mereka itu sendiri akan berlaku yang demikian.

MILT: Dan para nabi akan menjadi angin, dan firman tidak ada pada mereka, demikianlah akan terjadi atas mereka."

Shellabear 2010: Para nabi akan menjadi angin, tidak ada firman pada mereka. Begitulah akan dilakukan terhadap mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Para nabi akan menjadi angin, tidak ada firman pada mereka. Begitulah akan dilakukan terhadap mereka."

KSKK: Mengenai para nabi, biarlah angin menerbangkan mereka. Allah tidak berbicara kepada mereka.

VMD: Nabi-nabi palsu hanyalah angin berlalu. Perkataan Tuhan tidak ada pada mereka. Hal yang jahat akan terjadi atas mereka.”

BIS: Anggaplah nabi-nabi itu angin saja, sebab pesan TUHAN tidak ada pada mereka."

TMV: Mereka berkata bahawa nabi-nabi itu bercakap angin sahaja kerana mereka tidak mempunyai perkhabaran daripada TUHAN. TUHAN Allah Yang Maha Kuasa berfirman kepadaku, "Hai Yeremia, oleh sebab semua orang ini berkata begitu, Aku akan menjadikan firman-Ku seperti api di dalam mulutmu. Bangsa ini akan menjadi seperti kayu, dan api itu akan membakar mereka."

FAYH: Nabi-nabi Allah adalah kantung angin; perkataan mereka omong kosong belaka, tanpa wewenang ilahi. Malapetaka yang diberitakan mereka itu akan menimpa mereka sendiri, bukan kita!"

ENDE: (5-13a) Para nabi, angin belaka, sabda tiada pada mereka". (5-13b) Beginilah djadinja dengan mereka:

Shellabear 1912: maka segala nabi itu akan menjadi angin dan firman itu tiada padanya maka demikianlah akan berlaku atasnya.

Leydekker Draft: Behkan segala Nabij 'itu 'akan djadi 'angin, karana barang ferman tijada sertanja: bagitu djuga 'akan djadi pada sendirinja.

AVB: Para nabi seumpama angin, tidak ada firman pada mereka. Begitulah akan dilakukan terhadap mereka.”


TB ITL: Para nabi <05030> akan menjadi <01961> angin <07307>, firman <01699> TUHAN tidak ada <0369> pada mereka." [<03541> <06213>]


Jawa: Para nabi iku bakal dadi angin, padha ora kanggonan pangandikane Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: (5:13-14) Kandhané menèh, "Nabi-nabi kuwi rak mung ngayawara. Ora padha medharaké pangandikané Allah. Karebèn paukuman mau nekanana wong kuwi dhéwé." Pangéran Allah ngandika marang aku, "Yérémia, sarèhné wong-wong mau padha kandha mengkono, pangandika-Ku bakal Dakdadèkaké kaya geni sing metu saka lambému. Wong-wong mau bakal kaya kayu garing, sing entèk kobong kabèh."

Sunda: Jeung carek maranehanana, nabi-nabi teh lain nanaon salian ti tukang ngomong, lain ngemban pangandika PANGERAN.

Madura: Anggep bai bi-nabbi rowa angen, sabab bi-nabbi jareya ta’ narema dhabuna PANGERAN."

Bali: Ipun sampun maosang mungguing nabine punika bobab, tur nenten mamuat sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widi Sane Maha Kuasa ngandika ring tiang sapuniki: “Ih Yeremia, sawireh rakyate ene ngraos keto, sabdan Ulune lakar dadiang Ulun api di bibih kitane. Rakyate ento lakar dadi buka saange, muah apine ento lakar ngeseng ia kanti telah.”

Bugis: Angga’i iyaro nabi-nabié anging bawang, saba’ pasenna PUWANGNGE dé’i gaga ri mennang."

Makasar: Pare’ mami anging anjo na’bi-na’bia, nasaba’ tenai ri ke’nanga pasanNa Batara."

Toraja: Iatu mintu’ nabi la susi bang angin, tae’ kuasa ullopianni ma’kada: da’ito na ia kalenamo narampoi tu susinna te.

Karo: Ikataken bangsa emaka nabi-nabi labo kai pe ertina; desken angin saja nge ngenca. Labo lit ibabana berita i bas TUHAN nari. Ngerana TUHAN si Mada Kuasa nina, "O Jeremia erkiteken nggo bage pengerana bangsa enda, Kubahan maka katangKu Kutamaken ku babahndu bali ras api. BangsangKu bali ras ranting, jenari ipan api e ia seh keri."

Simalungun: Sihatahon na so tongon do nabi-nabi ai; seng dong tongon hata ni Jahowa bani sidea; bani sidea sandiri ma masa na sonai ai!

Toba: Jala angka panurirang gabe alogo, jala ndang adong hata ni Jahowa di bagasan nasida; songgop tu nasida sandiri do songon i.


NETBible: The prophets will prove to be full of wind. The Lord has not spoken through them. So, let what they say happen to them.’”

NASB: "The prophets are as wind, And the word is not in them. Thus it will be done to them!"

HCSB: The prophets become only wind, for the LORD's word is not in them. This will in fact happen to them.

LEB: The prophets are nothing but windbags. The LORD hasn’t spoken through them, so let what they say happen to them."

NIV: The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them."

ESV: The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!'"

NRSV: The prophets are nothing but wind, for the word is not in them. Thus shall it be done to them!

REB: The prophets will prove mere wind; the word is not in them.”

NKJV: And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them."

KJV: And the prophets shall become wind, and the word [is] not in them: thus shall it be done unto them.

AMP: And [say they] the prophets will become wind [what they prophesy will not come to pass], and the word [of God] is not in them. Thus shall it be done to them [as they threatened would be done to us].

NLT: God’s prophets are windbags full of words with no divine authority. Their predictions of disaster will fall on themselves!’"

GNB: They have said that the prophets are nothing but windbags and that they have no message from the LORD. The LORD God Almighty said to me, “Jeremiah, because these people have said such things, I will make my words like a fire in your mouth. The people will be like wood, and the fire will burn them up.”

ERV: The prophets are only empty wind. The word of God is not in them. Bad things will happen to them.”

BBE: And the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them.

MSG: The prophets are all windbags. They speak nothing but nonsense.'"

CEV: They tell these lies in my name, so now they will be killed in war or starve to death.

CEVUK: (5:12)

GWV: The prophets are nothing but windbags. The LORD hasn’t spoken through them, so let what they say happen to them."


NET [draft] ITL: The prophets <05030> will prove to be <01961> full of wind <07307>. The Lord has not <0369> spoken through <01699> them. So, let <03541> what they say happen <06213> to them.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel