Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 15 >> 

TB: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan suatu bangsa dari jauh menyerang kamu, hai kaum Israel, demikianlah firman TUHAN, suatu bangsa yang kokoh kuat, suatu bangsa dari dahulu kala, suatu bangsa yang tidak engkau kenal bahasanya, dan yang tidak engkau mengerti apa yang dikatakannya.


AYT: Dengarkanlah, Aku akan membawa suatu bangsa melawanmu dari jauh, hai kaum Israel,” firman TUHAN. “Bangsa itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno, suatu bangsa yang bahasanya tidak kamu ketahui, ataupun kamu pahami apa yang mereka katakan.

TL: Bahwa sesungguhnya Aku akan mendatangkan atas kamu suatu bangsa dari jauh, hai orang isi rumah Israel, demikianlah firman Tuhan, ia itu suatu bangsa yang kuat dan yang asal dari dahulukala, suatu bangsa yang tiada kamu ketahui akan bahasanya dan yang tiada kamu mengerti perkataannya.

MILT: Lihatlah, Aku akan membawa suatu bangsa dari jauh kepadamu, hai keluarga Israel," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Suatu bangsa yang kuat, suatu bangsa yang sudah ada sejak dahulu, suatu bangsa yang bahasanya tidak engkau ketahui, bahkan engkau tidak mengerti apa yang mereka ucapkan.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan kepadamu suatu bangsa dari jauh, hai kaum keturunan Israil,” demikianlah firman ALLAH, “suatu bangsa yang tangguh, bangsa purbakala, bangsa yang tidak kauketahui bahasanya, dan yang tidak kaumengerti perkataannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan kepadamu suatu bangsa dari jauh, hai kaum keturunan Israil," demikianlah firman ALLAH, "suatu bangsa yang tangguh, bangsa purbakala, bangsa yang tidak kauketahui bahasanya, dan yang tidak kaumengerti perkataannya.

KSKK: Hai bangsa Israel, sesungguhnya Aku akan mendatangkan satu bangsa dari negeri yang jauh melawan engkau, !!- demikianlah sabda Tuhan, !!- satu bangsa tua yang tidak terkalahkan, yang bahasanya tidak kamu ketahui.

VMD: Hai keluarga Israel, pesan ini dari TUHAN, “Aku segera membawa suatu bangsa dari jauh menyerang kamu. Yaitu bangsa yang tua. Bangsa yang sudah ada sejak dahulu. Orang-orang itu mempunyai bahasa, yang tidak kamu ketahui. Kamu tidak mengerti yang dikatakannya.

BIS: Hai umat Israel, TUHAN sedang mendatangkan suatu bangsa dari negeri yang jauh untuk menyerang kamu. Bangsa itu sudah ada sejak dulu kala, bahasanya tidak kamu kenal. Mereka kuat sekali,

TMV: Hai umat Israel, TUHAN sedang mendatangkan suatu bangsa dari negeri jauh untuk menyerang kamu. Bangsa itu sangat kuat dan sudah ada sejak dahulu kala. Kamu tidak memahami bahasa mereka.

FAYH: Lihatlah, Aku akan mendatangkan bangsa dari jauh untuk melawan engkau, hai Israel," demikianlah firman TUHAN -- "satu bangsa yang perkasa, yang sudah ada sejak dulu, yang bahasanya tidak engkau pahami.

ENDE: Sesungguhnja, akan Kudatangkan kepadamu suatu bangsa dari kedjauhan, hai keluarga Israil, itulah firman Jahwe, bangsa jang awet, bangsa dari masa sediakala, bangsa jang bahasanja tak kaukenal, jang tidak kaumengerti logatnja.

Shellabear 1912: Bahwa Aku akan mendatangkan ke atasmu suatu bangsa dari jauh hai isi rumah Israel, demikianlah firman Allah, ialah suatu bangsa yang kuat dan ialah suatu bangsa yang purbakala bahkan suatu bangsa yang tiada kamu ketahui akan bangsanya dan yang tiada kamu mengerti perkataannya.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan kapada kamu sawatu chalikhah deri djawoh, hej 'isij rumah Jisra`ejl, baferman Huwa: sawatu chalikhah jang deri dihulu kala 'adanja, sawatu chalikhah jang tijada 'angkaw 'akan kenal bahasanja, dan tijada 'angkaw 'akan dengar barang katanja.

AVB: Sesungguhnya, Aku akan mendatangkan sebuah bangsa dari jauh untuk menyerang kamu, wahai keturunan kaum Israel,” demikianlah firman TUHAN, “sebuah bangsa yang kuat lagi teguh, bangsa purbakala, bangsa yang tidak kauketahui bahasanya, dan yang tidak kaufahami perkataannya.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku akan mendatangkan <0935> suatu bangsa <01471> dari <05921> jauh <04801> menyerang kamu, hai kaum <01004> Israel <03478>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, suatu bangsa <01471> yang kokoh kuat <0386>, suatu bangsa <01471> dari dahulu kala <05769>, suatu bangsa <01471> yang tidak <03808> engkau kenal <03045> bahasanya <03956>, dan yang tidak <03808> engkau mengerti <08085> apa <04100> yang dikatakannya <01696>. [<01931> <01931>]


Jawa: He tedhak turune Israel, lah Ingsun bakal ndhatengake bangsa saka ing tanah adoh, kang nempun marang sira, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- bangsa kang kuwat santosa, kang anane wiwit kuna mula, lan ora koksumurupi basane lan ora kokngreteni kang dikandhakake.

Jawa 1994: Hé wong Israèl, Allah bakal nekakaké bangsa saka adoh nglurugi kowé. Bangsa mau ampuh lan wis ana wiwit jaman kuna mula, bangsa sing kowé ora ngerti basané.

Sunda: Eh urang Israil, PANGERAN rek ngadatangkeun hiji bangsa ti nu jauh, sina narajang ka aranjeun. Eta teh bangsa kahot tur baredas, basana ku aranjeun moal kaharti.

Madura: He, ommat Isra’il, PANGERAN parappa’na madhateng settong bangsa dhari jauna epanyerranga ba’na. Bangsa jareya la badha molae lamba’ mola, bangsa se ce’ kowadda, se basana ta’ ekataowe bi’ ba’na.

Bali: Ih rakyat Israel, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang makta bangsa saking doh buat ngebug semeton. Bangsane punika kuat tur sampun wenten saking nguni. Baos bangsane punika nenten karesep antuk semeton.

Bugis: Eh umma Israélié, PUWANGNGE mattengngang papolé séuwa bangsa polé ri wanuwa iya mabélaé untu’ gasako. Iyaro bangsaé engkani riyolopa nariyolo, basana dé’ muwissengngi. Mawatang senna’i,

Makasar: He umma’ Israel, Napabattui Batara bansa battua ri pa’rasangang bella untu’ ambundukiko. Anjo bansaya nia’ memammi battu riolo dudu, tanuassengai nupahang bicaranna. Teai sipato’ kassa’na ke’nanga,

Toraja: Tonganna la Kupasaeangkomi mintu’ bangsa mambela, e to Israel, kadanNa PUANG, iamo misa’ bangsa matontongan tu inang den dolona, misa’ bangsa tang mutandai basana sia tang mupebuyu’ tu kadanna.

Karo: O bangsa Israel, ibaba TUHAN me sada bangsa i bas ingan si ndauh nari nerang kam. Bangsa e megegeh tuhu-tuhu dingen nai nari nggo lit janah la iantusindu cakapna.

Simalungun: Tonggor ma, parohon-Ku ma bannima, sada bangsa humbani na daoh, ale ginompar ni Israel,” nini Jahowa, “Ai ma sada bangsa na so tartaluhon, bangsa na basaia, bangsa na so niarusanmu sahapni, na so niartihonmu atap aha na hinatahonni.

Toba: Ida ma, paroonku ma dompak hamu sada bangso sian na dao, ho ale pinompar ni Israel, ninna Jahowa; sada bangso na tang do i, bangso sian na robi, bangso na marpangkuling na so binoto, jala ndang antusanmu manang aha nidokna.


NETBible: The Lord says, “Listen, nation of Israel! I am about to bring a nation from far away to attack you. It will be a nation that was founded long ago and has lasted for a long time. It will be a nation whose language you will not know. Its people will speak words that you will not be able to understand.

NASB: "Behold, I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel," declares the LORD. "It is an enduring nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.

HCSB: I am about to bring a nation from far away against you, house of Israel. This is the LORD's declaration. It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand.

LEB: Nation of Israel, I’m going to bring a nation from far away to attack you, declares the LORD. It is a nation that has lasted a long time. It is an ancient nation. You don’t know the language of this nation. You can’t understand what its people say.

NIV: O house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you—an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.

ESV: Behold, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, declares the LORD. It is an enduring nation; it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor can you understand what they say.

NRSV: I am going to bring upon you a nation from far away, O house of Israel, says the LORD. It is an enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor can you understand what they say.

REB: Israel, I am bringing against you a distant nation, an ancient people established long ago, says the LORD, a people whose language you do not know, whose speech you will not understand;

NKJV: Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel," says the LORD. "It is a mighty nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.

KJV: Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it [is] a mighty nation, it [is] an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.

AMP: Behold, I am bringing a nation upon you from afar, O house of Israel, says the Lord. It is a mighty {and} enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor can you understand what they say.

NLT: O Israel, I will bring a distant nation against you," says the LORD. "It is a mighty nation, an ancient nation, a people whose language you do not know, whose speech you cannot understand.

GNB: People of Israel, the LORD is bringing a nation from far away to attack you. It is a strong and ancient nation, a nation whose language you do not know.

ERV: Family of Israel, this message is from the LORD. “I will soon bring a nation from far away to attack you. It is an old nation; it is an ancient nation. The people of that nation speak a language that you do not know. You cannot understand what they say.

BBE: See, I will send you a nation from far away, O people of Israel, says the Lord; a strong nation and an old nation, a nation whose language is strange to you, so that you may not get the sense of their words.

MSG: "Attention! I'm bringing a far-off nation against you, O house of Israel." GOD's Decree. "A solid nation, an ancient nation, A nation that speaks another language. You won't understand a word they say.

CEV: People of Israel, I have made my decision. An army from a distant country will attack you. I've chosen an ancient nation, and you won't understand their language.

CEVUK: People of Israel, I have made my decision. An army from a distant country will attack you. I've chosen an ancient nation, and you won't understand their language.

GWV: Nation of Israel, I’m going to bring a nation from far away to attack you, declares the LORD. It is a nation that has lasted a long time. It is an ancient nation. You don’t know the language of this nation. You can’t understand what its people say.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “Listen <02005>, nation <01471> of Israel <03478>! I am about to bring <0935> a nation <01471> from far away <04801> to attack you. It will be a nation <01471> that was founded long ago <05769> and has lasted for a long time. It will be a nation <01471> whose language <03956> you will not <03808> know <03045>. Its people will speak <01696> words that you will not <03808> be able to understand <08085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel