Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 23 >> 

TB: Tetapi bangsa ini mempunyai hati yang selalu melawan dan memberontak; mereka telah menyimpang dan menghilang.


AYT: Namun, bangsa ini memiliki hati yang keras dan memberontak. Mereka telah menyimpang dan pergi.

TL: Tetapi pada bangsa ini adalah hati yang degil dan bantahan, mereka itu sudah menjadi murtad dan sudah pergi.

MILT: Namun bangsa ini adalah bangsa yang berhati degil dan memberontak, mereka telah berbalik dan pergi.

Shellabear 2010: Tetapi bangsa ini mempunyai hati yang membangkang dan durhaka. Mereka telah menyimpang lalu pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi bangsa ini mempunyai hati yang membangkang dan durhaka. Mereka telah menyimpang lalu pergi.

KSKK: Akan tetapi bangsa ini, yang durhaka dan keras hatinya, telah menyimpang dan menghilang!

VMD: Namun, orang Yehuda keras kepala. Mereka selalu berencana untuk melawan Aku. Mereka telah berbalik dari Aku dan meninggalkan Aku.

BIS: Tetapi kamu keras kepala dan suka melawan; kamu telah menyeleweng dan meninggalkan Aku.

TMV: Tetapi kamu degil dan suka melawan; kamu telah menyeleweng dan meninggalkan Aku.

FAYH: "Tetapi umat-Ku mempunyai hati yang suka melawan dan memberontak. Mereka telah berpaling dari Aku untuk menyembah berhala. Akulah yang memberi mereka hujan setiap tahun pada musimnya dan memberi mereka panen pada waktunya. Namun demikian, mereka tidak hormat dan tidak takut kepada-Ku.

ENDE: Tetapi bangsa ini mempunjai hati jang durhaka lagi tegar; mereka berdjauh dan lalu pergi,

Shellabear 1912: Tetapi hati kaum ini bantahan dan durhaka maka sekaliannya telah durhaka lalu pergi.

Leydekker Draft: Tetapi pada khawm 'ini 'ada sawatu hati jang nakal dan durhaka: marika 'itu sudah mortad dan pergi njah.

AVB: Tetapi bangsa ini mempunyai hati yang membangkang dan derhaka. Mereka telah menyimpang lalu pergi.


TB ITL: Tetapi bangsa <05971> ini <02088> mempunyai <01961> hati <03820> yang selalu melawan <05637> dan memberontak <04784>; mereka telah menyimpang <05493> dan menghilang <01980>.


Jawa: Nanging bangsa iki atine tansah nglawan lan mbalela, wis padha nyimpang lan ngilang.

Jawa 1994: Nanging kowé kuwi bangsa sing atiné wangkal lan mbangkang. Kowé nylèwèng lan ninggal Aku.

Sunda: Tapi maraneh barandel, warangkelang, nyalingkir ninggalkeun Kami.

Madura: Tape ba’na cengkal ban dujan alaban; ba’na nyalethong ban ondur dhari Sengko’.

Bali: Nanging kita, kita jlema bengkung tur brontak. Kita suba makaad ngutang Ulun.

Bugis: Iyakiya matedde atiko sibawa pojiwi méwa; lésséko sibawa salai-Ka.

Makasar: Mingka kapala batuko siagang nungai angngewaya; nungai ammengka maraenga siagang ambokoiA’.

Toraja: Apa iate bangsa iate to toro sia pabali-bali, sorong boko’mo unturu’ lalan penaanna.

Karo: Tapi bangsa enda bangsa si mekeng pusuhna dingen pemberontak. Kam nggo erkusur jenari itadingkenndu Aku.

Simalungun: Tapi bangsa on, paruhur na tendel anjaha na hengkeng do; manlembang do sidea, anjaha inunuti dalanni.

Toba: Alai anggo bangso on parroha na marbalik do, jala na manggunturi, marbalik do nasida, laos laho songon i.


NETBible: But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone their own way.

NASB: ‘But this people has a stubborn and rebellious heart; They have turned aside and departed.

HCSB: But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and have gone away.

LEB: But these people are stubborn and rebellious. They have turned aside and wandered away from me.

NIV: But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.

ESV: But this people has a stubborn and rebellious heart; they have turned aside and gone away.

NRSV: But this people has a stubborn and rebellious heart; they have turned aside and gone away.

REB: But this people has a rebellious and defiant heart; they have rebelled and gone their own way.

NKJV: But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.

KJV: But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.

AMP: But these people have hearts that draw back from God and wills that rebel against Him; they have revolted {and} quit His service and have gone away [into idolatry].

NLT: "But my people have stubborn and rebellious hearts. They have turned against me and have chosen to practice idolatry.

GNB: But you people! You are stubborn and rebellious; you have turned aside and left me.

ERV: But the people of Judah are stubborn. They are always planning ways to turn against me. They turned away from me and left me.

BBE: But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.

MSG: But this people--what a people! Uncontrollable, untameable runaways.

CEV: You stubborn people have rebelled and turned your backs on me.

CEVUK: You stubborn people have rebelled and turned your backs on me.

GWV: But these people are stubborn and rebellious. They have turned aside and wandered away from me.


NET [draft] ITL: But these <02088> people <05971> have <01961> stubborn <05637> and rebellious <04784> hearts <03820>. They have turned aside <05493> and gone <01980> their own way.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel