Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 5 : 4 >> 

TB: Lalu aku berpikir: "Itu hanya orang-orang kecil; mereka adalah orang-orang bodoh, sebab mereka tidak mengetahui jalan TUHAN, hukum Allah mereka.


AYT: Aku berpikir, “Mereka hanyalah orang-orang malang, mereka bodoh karena mereka tidak mengenal jalan TUHAN, hukum Allah mereka.

TL: Maka kataku: Tentu orang hina dina juga maka kelakuannya bodoh begitu, sebab tiada diketahuinya akan jalan Tuhan dan akan hukum Allahnya.

MILT: Maka aku berkata, "Mereka sungguh malang, mereka telah bertindak bodoh, karena mereka tidak mengetahui jalan TUHAN (YAHWEH - 03068), keputusan-keputusan Allah (Elohim - 0430) mereka."

Shellabear 2010: Kupikir, “Itu hanya orang-orang miskin. Mereka bodoh, karena mereka tidak mengenal Jalan ALLAH, hukum Tuhan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kupikir, "Itu hanya orang-orang miskin. Mereka bodoh, karena mereka tidak mengenal Jalan ALLAH, hukum Tuhan mereka.

KSKK: Maka Aku berpikir, "Hanya orang miskin yang bodoh sebab mereka tidak mengenal jalan Tuhan dan hukum Allah mereka."

VMD: Aku berkata dalam hatiku, “Hanyalah orang miskin yang begitu bodoh. Mereka tidak mempelajari jalan TUHAN. Mereka tidak tahu ajaran dari Allahnya.

BIS: Aku berpikir, "Ah, mereka hanyalah rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh, karena tidak tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka.

TMV: Kemudian aku berfikir, "Mereka hanya rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh; mereka tidak tahu akan tuntutan Allah mereka, dan kehendak TUHAN bagi mereka.

FAYH: Kemudian aku berkata, "Tetapi apakah yang dapat kita harapkan dari orang-orang yang miskin dan bodoh? Mereka tidak mengenal jalan-jalan TUHAN. Bagaimana mereka dapat menaati Dia?"

ENDE: Maka pikirku: "Memang hanja rakjat djelata, jang bodoh lakunja, sebab mereka tidak tahu akan djalan Jahwe, akan hukum Allah mereka.

Shellabear 1912: Lalu kataku: "Sesungguhnya yaini miskin lagi bodoh karena tiada diketahuinya akan jalan Allah atau akan hukuman Tuhannya

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah 'aku 'ini; sahadja 'awrang 'ini 'ada papa: 'ija bakardja dengan gilanja, karana tijada 'ija meng`atahuwij djalan Huwa, hukum 'Ilahnja.

AVB: Kufikir, “Itu hanya orang miskin. Mereka bodoh, kerana mereka tidak mengenal Jalan TUHAN, hukum Allah mereka.


TB ITL: Lalu aku <0589> berpikir <0559>: "Itu hanya <0389> orang-orang kecil <01800>; mereka <01992> adalah orang-orang bodoh <02973>, sebab <03588> mereka tidak <03808> mengetahui <03045> jalan <01870> TUHAN <03068>, hukum <04941> Allah <0430> mereka.


Jawa: Aku banjur nggagas: “Iku kabeh mung wong cilik, iku wong-wong bodho, awit padha ora ngreti marang margining Sang Yehuwah, angger-anggere Gusti Allahe.

Jawa 1994: Aku mikir, "Bisa uga merga wong-wong iki mung wong cilik sing bodho, mulané uripé tanpa aturan lan ora ngerti marang dhawuhé Allah, ora ngerti apa sing dikersakaké, lan sing kudu padha dilakoni.

Sunda: Ceuk pikiran kaula, "Nu karitu teh tangtu nu mariskin jeung barodo. Nu matak kalakuanana sabodoan teh lantaran teu nyarahoeun, naon anu dipundut ku Allahna, teu nyarahoeun, naon pangersa PANGERAN ka maranehna.

Madura: Sengko’ apekker, "Reng-oreng reya coma ra’yat se ta’ tao pa-apa. Tengkana budhu lantaran ta’ tao apa se ekarsa’agi GUSTE Allahna dhari aba’na.

Bali: Raris tiang mamanah sapuniki: “Puniki jadma tiwas-tiwas tur nambet. Tingkah solahnyane jugul apunggung. Ipun tan uning sane karsayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika indik pakarsan Idane sane patut laksanayang ipun.

Bugis: Mappikkiri’ka, "Ah, mennang banna ra’ya’ biyasa iya dé’é aga-aga naisseng. Tinda’i mennang madonggo, nasaba dé’ naissengngi aga nacinnai sibawa natuntu’é PUWANG Allataala polé ri mennang.

Makasar: Kupikkiriki angkanaya, "Ah, anjo ke’nanga poro ra’ya’ biasaji bawang tenaya apa-apa naasseng. A’gau’ toloi ke’nanga, lanri tanaassengai apa Nakaerokia siagang Natuntuka Karaeng Allata’ala battu ri ke’nanga.

Toraja: Apa kukua, iatu tau iato mai bongko; tau iato mai baga liu, belanna tae’ natandai tu lalanNa PUANG sia katongananNa Kapenombanna.

Karo: Emaka nina ukurku, "Kitik kap kalak enda! Bodoh kap ia la ietehna sura-sura Dibata, si ngena ate TUHAN la ietehna.

Simalungun: Tapi nini uhurhu, ʻNa masombuh-sombuh do sidea on, anjaha na oto, ai seng itanda sidea dalan ni Jahowa, sonai age titah ni Naibata ni sidea.ʼ

Toba: Ianggo Ahu, ningku do: Holan angka na pogos do nasida, angka na pinaotooto! Ala ndang ditanda nasida dalan ni Jahowa, uhum ni Debatanasida i.


NETBible: I thought, “Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the Lord demands. They do not know what their God requires of them.

NASB: Then I said, "They are only the poor, They are foolish; For they do not know the way of the LORD Or the ordinance of their God.

HCSB: Then I thought: They are just the poor; they have played the fool. For they don't understand the way of the LORD, the justice of their God.

LEB: I thought, "These are poor, foolish people. They don’t know the way of the LORD and the justice that God demands.

NIV: I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God.

ESV: Then I said, "These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the LORD, the justice of their God.

NRSV: Then I said, "These are only the poor, they have no sense; for they do not know the way of the LORD, the law of their God.

REB: I said, “After all, these are the poor, these are folk without understanding, who do not know the way of the LORD, the ordinances of their God.

NKJV: Therefore I said, "Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the LORD, The judgment of their God.

KJV: Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God.

AMP: Then I said, Surely these are only the poor; they are [sinfully] foolish {and} have no understanding, for they know not the way of the Lord, the judgment (the just and righteous law) of their God.

NLT: Then I said, "But what can we expect from the poor and ignorant? They don’t know the ways of the LORD. They don’t understand what God expects of them.

GNB: Then I thought, “These are only the poor and ignorant. They behave foolishly; they don't know what their God requires, what the LORD wants them to do.

ERV: But I said to myself, “It must be only the poor who are so foolish. They have not learned the way of the LORD. They don’t know the teachings of their God.

BBE: Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God.

MSG: Then I said to myself, "Well, these are just poor people. They don't know any better. They were never taught anything about GOD. They never went to prayer meetings. I'll find some people from the best families.

CEV: Then I thought to myself, "These common people act like fools, and they have never learned what the LORD their God demands of them.

CEVUK: Then I thought to myself, “These common people act like fools, and they have never learnt what the Lord their God demands of them.

GWV: I thought, "These are poor, foolish people. They don’t know the way of the LORD and the justice that God demands.


NET [draft] ITL: I <0589> thought <0559>, “Surely <0389> it is only the ignorant poor <01800> who act this way. They <01992> act <02973> like fools <02973> because <03588> they do not <03808> know <03045> what the Lord <03068> demands <01870>. They do not know what their God <0430> requires <04941> of them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel