Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 19 >> 

TB: Tetapi Aku akan mengembalikan Israel ke padang rumputnya, supaya ia makan rumput di atas Karmel dan di Basan, dan menjadi kenyang di atas pegunungan Efraim dan di Gilead.


AYT: Aku akan membawa Israel kembali ke padang rumputnya, dan ia akan merumput di Karmel dan di Basan, dan jiwanya akan dipuaskan di atas Pegunungan Efraim dan di Gilead.’

TL: Maka aku mengembalikan Israel kelak kepada kandangnya, supaya iapun dapat makan di atas Karmel dan di atas Bazan, dan perutnyapun dikenyangkan di atas pegunungan Efrayim dan di tanah Gilead.

MILT: Aku akan membawa kembali Israel ke padang penggembalaannya, dan dia akan makan di Karmel dan Basan, dan jiwanya akan puas di atas gunung Efraim dan Gilead.

Shellabear 2010: Aku akan mengembalikan Israil ke padang penggembalaannya, dan ia akan merumput di atas Karmel serta Basan. Jiwanya akan puas di atas Pegunungan Efraim dan di Gilead.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengembalikan Israil ke padang penggembalaannya, dan ia akan merumput di atas Karmel serta Basan. Jiwanya akan puas di atas Pegunungan Efraim dan di Gilead.

KSKK: Tetapi Aku akan mengembalikan Israel ke tempatnya semula, untuk merumput di Basan dan Karmel, serta di atas gunung Efraim dan Gilead, sampai ia menjadi puas.

VMD: Aku akan membawa Israel kembali ke ladangnya sendiri. Mereka akan makan makanan yang tumbuh di Gunung Karmel dan di tanah Basan. Mereka makan dan kenyang. Mereka makan di pebukitan, di tanah Efraim, dan Gilead.”

BIS: Aku akan mengembalikan orang Israel ke negeri mereka. Mereka akan makan dari hasil tanah Gunung Karmel dan daerah Basan. Mereka akan dikenyangkan oleh hasil tanah daerah Efraim dan Gilead.

TMV: Aku akan mengembalikan umat Israel ke tanah air mereka. Mereka akan makan daripada hasil tanaman yang tumbuh di Gunung Karmel dan di daerah Basan. Mereka akan makan sebanyak yang diingini mereka daripada hasil tanaman yang tumbuh di wilayah Efraim dan Gilead.

FAYH: Tetapi Aku akan membawa Israel pulang ke negerinya sendiri, dan mereka akan makan dari ladang-ladang Karmel dan Basan. Mereka akan hidup bahagia lagi di Gunung Efraim dan Gunung Gilead.

ENDE: Dan Aku akan memulangkan Israil kepenggembalaannja, supaja ia merumput digunung Karmel dan di Basjan, lalu mendjadi kenjang dipegunungan Efraim dan di Gile'ad.

Shellabear 1912: Maka Aku akan membalikkan Israel itu kepada kandangnya dan ia akan mencari makan di atas Karmel dan Basan dan perutnyapun akan kenyang di atas segala bukit Efraim dan di Gilead.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan meng`ombalikan Jisra`ejl kapada palajannja, dan 'ija 'akan tjaharij makanan di`atas Karmel dan Basjan: dan djiwanja 'akan dikinnjangkan di`atas pagunongan 'Efrajim dan DJidszad.

AVB: Aku akan mengembalikan Israel ke padang ragutnya, dan dia akan merumput di atas Karmel serta Basan. Jiwanya akan puas di atas Pergunungan Efraim dan di Gilead.


TB ITL: Tetapi Aku akan mengembalikan <07725> Israel <03478> ke <0413> padang rumputnya <05116>, supaya ia makan rumput <07462> di atas Karmel <03760> dan di Basan <01316>, dan menjadi kenyang <07646> di atas pegunungan <02022> Efraim <0669> dan di Gilead <01568>. [<05315>]


Jawa: Nanging Ingsun bakal ngulihake Israel menyang ing pangonane, supaya nyengguta suket ana ing gunung Karmel lan ing Basan tuwin ana ing pagunungan Efraim lan Gilead.

Jawa 1994: Aku bakal ngulihaké umat Israèl menyang tanahé dhéwé. Wedhus mau bakal nyenggut apa sing tuwuh ana ing Gunung Karmèl lan ing wilayah Basan. Mengkono uga bakal padha mangan apa sing disenengi, saka pametuné tanah ing jajahané Éfraim lan Giléad.

Sunda: Urang Israil rek dipulangkeun ka lemah caina. Bakal bisa ngadalahar deui hasil bumi ti Gunung Karmel jeung ti daerah Basan, kitu deui hasil pepelakan ti daerah Epraim jeung Gilad.

Madura: Sengko’ mabaliya oreng Isra’il ka nagarana. Oreng Isra’il bakal ngakana dhari hasella tana e Gunong Karmel ban dhaera Basan. Oreng Isra’il bakal kennyanga ban hasella tana dhaera Efraim ban Gileyad.

Bali: Ulun lakar nglipetang wong Israele ka guminnyane. Ia lakar naar pamupon Gunung Karmel muah pamupon daerah Basane. Ia masih lakar muponin sakancan gandum ane tumbuh di daerah Epraim muah Gilead.

Bugis: Upalisui matu tau Israélié lao ri wanuwanna mennang. Nanréi matu wassélé tanana Bulu Karmél sibawa daéra Basan. Ripamessoriwi matu mennang ri wassélé tanana daéra Efraim sibawa Giléad.

Makasar: LaKupoterangi tu Israel mange ri pa’rasanganna ke’nanga. Langnganrei ke’nanga battu ri wassele’ buttana Bulu’ Karmel siagang daera Basan. Lanipakabassoroki ke’nanga battu ri wassele’ buttana daera Efraim siagang Gilead.

Toraja: Sia la Kupasule tu to Israel lako padang kariuanna, anna purai nakande tu riu dao Karmel sia Basan sia la dipedia’i dao buntu Efraim sia lan Gilead.

Karo: Kupemulih me bangsangKu ku negerina jine. Ipanna me pangan si turah i Deleng Karmel dingen i daerah Basan. Besur me ia erkiteken rate-ate man buah gandum si turah i daerah Eperaim ras Gileat.

Simalungun: Paulakon-Ku do Israel hubani sampalanni, manggagat ma ia use i Karmel ampa i Basan, anjaha bosur ma ia i Dolog Efraim ampa i Gilead.

Toba: Dung i mulak ma anggo Israel togihononku tu panjampalanna hian asa manjampal muse di Karmel dohot di Basan jala bosuran rohana di dolok Epraim dohot di Gilead.


NETBible: But I will restore the flock of Israel to their own pasture. They will graze on Mount Carmel and the land of Bashan. They will eat until they are full on the hills of Ephraim and the land of Gilead.

NASB: ‘And I will bring Israel back to his pasture and he will graze on Carmel and Bashan, and his desire will be satisfied in the hill country of Ephraim and Gilead.

HCSB: I will return Israel to his grazing land, and he will feed on Carmel and Bashan; he will be satisfied in the hill country of Ephraim and of Gilead.

LEB: I will bring the people of Israel back to their pastures. They will eat on Mount Carmel and Mount Bashan. They will eat until they are full on the mountains of Ephraim and Gilead.

NIV: But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.

ESV: I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead.

NRSV: I will restore Israel to its pasture, and it shall feed on Carmel and in Bashan, and on the hills of Ephraim and in Gilead its hunger shall be satisfied.

REB: But I shall bring Israel back to his own pasture, to graze on Carmel and Bashan; on Ephraim's hills and in Gilead he will eat his fill.

NKJV: But I will bring back Israel to his home, And he shall feed on Carmel and Bashan; His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.

KJV: And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.

AMP: And I will bring Israel [home] again to his fold {and} pasturage, and he will feed on Carmel and Bashan [in the most fertile districts both west and east], and his soul will be satisfied upon the hills of Ephraim and Gilead.

NLT: And I will bring Israel home again to her own land, to feed in the fields of Carmel and Bashan, and to be satisfied once more on the hill country of Ephraim and Gilead.

GNB: I will restore the people of Israel to their land. They will eat the food that grows on Mount Carmel and in the region of Bashan, and they will eat all they want of the crops that grow in the territories of Ephraim and Gilead.

ERV: “‘I will bring Israel back to his own fields. He will eat food that grows on Mount Carmel and in the land of Bashan. He will eat and be full. He will eat on the hills in the lands of Ephraim and Gilead.’”

BBE: And I will make Israel come back to his resting-place, and he will get his food on Carmel and Bashan, and have his desire in full measure on the hills of Ephraim and in Gilead.

MSG: But Israel I'll bring home to good pastures. He'll graze on the hills of Carmel and Bashan, On the slopes of Ephraim and Gilead. He will eat to his heart's content.

CEV: But I will bring Israel back to its own land. The people will be like sheep eating their fill on Mount Carmel and in Bashan, in the hill country of Ephraim and in Gilead.

CEVUK: But I will bring Israel back to its own land. The people will be like sheep eating their fill on Mount Carmel and in Bashan, in the hill country of Ephraim and in Gilead.

GWV: I will bring the people of Israel back to their pastures. They will eat on Mount Carmel and Mount Bashan. They will eat until they are full on the mountains of Ephraim and Gilead.


NET [draft] ITL: But I will restore <07725> the flock of Israel <03478> to <0413> their own pasture <05116>. They will graze <07462> on Mount Carmel <03760> and the land of Bashan <01316>. They will eat until <07646> they <05315> are full <07646> on the hills <02022> of Ephraim <0669> and the land of Gilead <01568>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel