Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 27 >> 

TB: Bunuhlah segala lembunya, biarlah rebah semuanya untuk dibantai! Celakalah mereka, sebab waktunya sudah tiba, saat penghukuman atas mereka!


AYT: Bunuhlah semua sapinya, biarkan mereka menuju ke pembantaian. Celakalah mereka! Sebab, hari mereka sudah datang, masa penghukuman mereka.

TL: Bunuhlah olehmu dengan pedang akan segala lembu mudanya, bawalah turun akan dia kepada pembantaian; wai bagi mereka itu, karena sudah sampai harinya dan masa balasannya.

MILT: Ayunkanlah pada semua lembunya, biarlah mereka turun ke pembantai. Celakalah mereka! Sebab harinya telah tiba, saat penghukuman mereka.

Shellabear 2010: Bunuhlah semua sapinya, biarlah semuanya rebah untuk dibantai. Celakalah mereka, karena harinya telah tiba, yaitu masa penghukuman mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bunuhlah semua sapinya, biarlah semuanya rebah untuk dibantai. Celakalah mereka, karena harinya telah tiba, yaitu masa penghukuman mereka.

KSKK: Bunuhlah semua sapinya, bawalah ke rumah pembantaian! Celakalah mereka! Hari mereka telah tiba, waktu penyiksaan untuk mereka.

VMD: Bunuh semua orang di Babel. Biarlah mereka disembelih. Betapa ngerinya bagi mereka hari kekalahannya telah tiba. Sudah waktunya bagi mereka dihukum.

BIS: Bunuhlah semua tentaranya! Tewaskan mereka! Celakalah bangsa Babel! Sudah tiba waktunya mereka dihukum!"

TMV: Bunuhlah semua askar mereka! Sembelihlah mereka semua! Malanglah penduduk Babilonia! Sudah tiba waktunya mereka dihukum!"

FAYH: Bunuhlah sapi-sapi jantannya yang muda (yaitu pemuda-pemudanya yang perkasa)! Habiskan mereka semua! Karena sudah tiba waktunya Babel dihukum.

ENDE: Bunuhlah lembu2 djantannja, biarlah turun kepembantaian. Tjelakalah mereka! Tibalah sudah hari mereka, waktu mereka dikundjungi!

Shellabear 1912: Bunuhlah segala lembunya biarlah sekaliannya turun kepada perbunuhan susahlah halnya karena harinya telah sampai yaitu masa hukumannya.

Leydekker Draft: Dengan pedang bunohkanlah samowa lembunja muda, bajiklah 'ija turon 'akan debantej: waj bagi marika 'itu, karana sudah datang harinja, masa perbalasannja 'itu.

AVB: Bunuhlah semua lembu jantannya, biarlah semuanya rebah untuk dibantai. Malangnya mereka, kerana harinya telah tiba, iaitu masa penghukuman mereka.


TB ITL: Bunuhlah <02717> segala <03605> lembunya <06499>, biarlah rebah <03381> semuanya untuk dibantai <02874>! Celakalah <01945> mereka, sebab <03588> waktunya <03117> sudah tiba <0935>, saat <06256> penghukuman <06486> atas mereka! [<05921>]


Jawa: Sakehing sapine patenana, cikben mati kabeh disembeleh! Cilaka wong-wong iku, amarga wus tumeka ing mangsane, yaiku wektu anggone padha tampa paukuman.

Jawa 1994: Prejurité kabèh bakal dipatèni! Disembelèh! Wong Babil kabèh nemahi cilaka! Wis tekan mangsané padha tampa paukuman!"

Sunda: Serdadu-serdaduna paehan, babadan ku pedang! Cilaka urang Babul! Babul geus waktuna dihukum!"

Madura: Pate’e tantarana kabbi! Patompes kabbi! Palang bangsa Babil! La baktona bangsa jareya eokom!"

Bali: matiang sawatek prajuritnyane! Tampah ia! Sawatek wong Babele suba kukum. Dina pukumannyane suba teka.”

Bugis: Unoi sininna tentarana! Pamatéi mennang! Macilakani bangsa Babél! Narapini wettunna rihukkung mennang!"

Makasar: Bunoi sikontu tantarana! Bunoi ke’nanga! Cilakami bansa Babel! Narapi’mi wattunna nihukkung ke’nanga!"

Toraja: Ba’tai tu mintu’ sapi lakinna, da’ito namale ditunu. A’a dikka’ tu tau iato mai, belanna nalambi’mo tu allona sia attu kadiukunganna.

Karo: Bunuhi kerina tenterana! Gelehi kerina! Bagenda me jadina man kalak Babilon! Nggo seh paksa pengukumen bana!

Simalungun: Bunuh ma sagala lombu jonggini, boban hu panayatan! Magou ma sidea, ai domma jumpah ari ni sidea, panorang pambalason bani sidea.

Toba: Tampuli hamu ma saluhut anak ni lombuna, patuat hamu ma i tu pamotongan! Marjea ma nasida, ai nunga ro arina, tingki partubolan tu nasida.


NETBible: Kill all her soldiers! Let them be slaughtered! They are doomed, for their day of reckoning has come, the time for them to be punished.”

NASB: Put all her young bulls to the sword; Let them go down to the slaughter! Woe be upon them, for their day has come, The time of their punishment.

HCSB: Put all her young bulls to the sword; let them go down to the slaughter. Woe to them, because their day has come, the time of their punishment.

LEB: Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished.

NIV: Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.

ESV: Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.

NRSV: Kill all her bulls, let them go down to the slaughter. Alas for them, their day has come, the time of their punishment!

REB: Put all her warriors to the sword; let them be led to the slaughter. Woe betide them, for their time has come, their day of reckoning!

NKJV: Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.

KJV: Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.

AMP: Slay all her bullocks (her choice youths, the strength of her army); let them go down to the slaughter! Woe to [the Chaldeans]! For their day has come, the time of their visitation (their inspection and punishment).

NLT: Even destroy her cattle––it will be terrible for them, too! Slaughter them all! For the time has come for Babylon to be devastated.

GNB: Kill all their soldiers! Slaughter them! The people of Babylonia are doomed! The time has come for them to be punished!”

ERV: Kill all the young men in Babylon. Let them be slaughtered like bulls. How terrible for them that their day of defeat has come! It is time for them to be punished.

BBE: Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment.

MSG: Kill all her young turks. Send them to their doom! Doom to them! Yes, Doomsday! The clock has finally run out on them.

CEV: Kill the soldiers of Babylonia, because the time has come for them to be punished.

CEVUK: Kill the soldiers of Babylonia, because the time has come for them to be punished.

GWV: Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished.


NET [draft] ITL: Kill <02717> all <03605> her soldiers <06499>! Let <03381> them be slaughtered <02874>! They are doomed <01945>, for <03588> their day <03117> of reckoning has come <0935>, the time <06256> for them to be punished <06486>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel