Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 31 >> 

TB: Sesungguhnya, Aku menjadi lawanmu, hai engkau yang kurang ajar, demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam, sebab waktumu sudah tiba, saat Aku menghukum engkau.


AYT: “Ketahuilah, Aku melawanmu, hai kamu yang sombong,” firman TUHAN, Allah semesta alam. “Sebab, harimu telah tiba, saat ketika Aku akan menghukummu.

TL: Bahwasanya dari pada pihak-Ku juga berlaku ini atasmu, hai si Congkak! demikianlah firman Tuhan, yaitu Tuhan semesta alam sekalian, karena sudah sampai harimu dan masa apabila Aku membalas kepadamu.

MILT: "Lihatlah Aku melawan engkau, hai orang angkuh," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635). "Karena hari-harimu telah tiba, saat Aku akan menghukum engkau.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai engkau yang angkuh,” demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, “karena waktumu telah tiba, yaitu saat Aku akan menghukum engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai engkau yang angkuh," demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, "karena waktumu telah tiba, yaitu saat Aku akan menghukum engkau.

KSKK: Sesungguhnya Aku akan melawan engkau yang angkuh. Telah tiba waktunya engkau, demikian sabda Tuhan.

VMD: “Hai Babel, engkau terlalu sombong, dan Aku menantangmu.” Pesan ini dari Tuhan kita, Tuhan ALLAH Yang Mahakuasa, “Aku melawanmu, dan waktunya sudah tiba bagimu untuk dihukum.

BIS: Babel, engkau terlalu tinggi hati! Karena itu Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, Allah Yang Mahakuasa, melawan engkau. Sudah waktunya engkau Kuhukum.

TMV: Hai Babilonia, engkau penuh kesombongan. Itulah sebabnya Aku, TUHAN Raja Yang Maha Kuasa, menentang engkau! Tibalah masanya Aku menghukum engkau.

FAYH: Sesungguhnya, Aku menentang engkau, hai bangsa yang angkuh." Demikianlah firman TUHAN Allah semesta alam, "Dan sekarang hari perhitungan telah tiba bagimu, saat Aku menghukum engkau.

ENDE: Sesungguhnja, Aku menentang engkau, Si Gagabah, itulah firman Tuhan, Jahwe Balatentara. Sebab harimu tibalah sudah, waktu Aku mengundjungi engkau.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah yang melawan akan dikau hai sombong demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara karena harimu telah sampailah yaitu masa Aku hendak menghukumkan dikau.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku lawanmu, hej 'awrang kibir, baferman maha besar Tuhan Huwa Rabu-`Iszalamin: karana sudah datang harimu, masa perbalasanmu 'itu.

AVB: “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, wahai engkau yang angkuh,” demikianlah firman Tuhan, ALLAH alam semesta, “kerana waktumu telah tiba, iaitu saat Aku akan menghukum engkau.


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku menjadi lawanmu <0413>, hai engkau yang kurang ajar <02087>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635>, sebab <03588> waktumu <03117> sudah tiba <0935>, saat <06256> Aku menghukum <06485> engkau.


Jawa: He sira kang murang tata, lah Ingsun bakal nglawan sira, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, Gustining sarwa dumadi -- amarga wus tumeka ing wektunira Ingsun ngukum sira.

Jawa 1994: Hé Babil, sarèhné kowé angkuh, mulané kowé Daklawan, ya Aku, Pangéran sing jumeneng Allah Kang Mahakwasa! Wis tekan titi-mangsané kowé Dakukum.

Sunda: Babul! Ieu Kami Anu Maha Agung, PANGERAN Nu Maha Kawasa, geus jadi lawan maneh, lantaran maneh geus sombong ka Kami! Geus waktuna maneh ku Kami dihukum.

Madura: Babil, ba’na ce’ tenggina ate! Daddi, Sengko’, Guste ALLAH Se Mahatenggi ban Se Mahakobasa, ngadhebbana ba’na. La baktona ba’na eokom.

Bali: Ih Babel, iba kaliwat mrekak, ento krana Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Luur muah Ane Maha Kuasa nglawan iba! Suba teka masanne Ulun ngukum iba.

Bugis: Babél, matanré ati senna’ko! Rimakkuwannanaro Iyya, PUWANG Iya Pommatanré, Allataala Iya Pommakuwasaé, méwako. Wettunnana Uhukkukko.

Makasar: Babel, ikau tinggi langga duduko! Lanri kammana anjo, iNakke, Batara Kaminang Tinggia, Allata’ala Kaminang Koasaya, angngewako. Narapi’mi wattunnu Kuhukkung.

Toraja: Tonganna, la Kuukungko, e Kamatampoan, kadanNa PUANG, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, belanna saemo tu allomu, sia attu Kunii unnukungko.

Karo: O kalak Babilon si megombang. Aku TUHAN si Mada Kuasa si Erdolat, Aku kap imbangndu! Nggo seh paksana Aku ngukum kam.

Simalungun: Tonggor ma, Ahu do siimbang ho, ale sipangenjeng, nini Jahowa, Naibata Zebaot; Ai domma das arimu, panorangni Ahu mambalas bam.

Toba: Ida ma, toruanku ma ho ale si hajungkaton, ninna Tuhan i, Jahowa Zebaot; ai nunga ro arim, tingki partubolon tu ho.


NETBible: “Listen! I am opposed to you, you proud city,” says the Lord God who rules over all. “Indeed, your day of reckoning has come, the time when I will punish you.

NASB: "Behold, I am against you, O arrogant one," Declares the Lord GOD of hosts, "For your day has come, The time when I will punish you.

HCSB: Look, I am against you, you arrogant one--this is the declaration of the Lord GOD of Hosts--because your day has come, the time when I will punish you.

LEB: "I’m against you, you arrogant city," declares the Almighty LORD of Armies. "Your day has come, the time when I will punish you.

NIV: "See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished.

ESV: "Behold, I am against you, O proud one, declares the Lord GOD of hosts, for your day has come, the time when I will punish you.

NRSV: I am against you, O arrogant one, says the Lord GOD of hosts; for your day has come, the time when I will punish you.

REB: I am against you, insolent city; for your time has come, your day of reckoning. This is the word of the Lord GOD of Hosts.

NKJV: "Behold, I am against you, O most haughty one!" says the Lord GOD of hosts; "For your day has come, The time that I will punish you.

KJV: Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.

AMP: Behold, I am against you, O Babylon [you who are pride and presumption personified], says the Lord, the Lord of hosts, for your day has come, the time when I will visit {and} punish you.

NLT: "See, I am your enemy, O proud people," says the Lord, the LORD Almighty. "Your day of reckoning has arrived.

GNB: “Babylonia, you are filled with pride, so I, the Sovereign LORD Almighty, am against you! The time has come for me to punish you.

ERV: “Babylon, you are too proud, and I am against you,” says the Lord GOD All-Powerful. “I am against you, and the time has come for you to be punished.

BBE: See, I am against you, O pride, says the Lord, the Lord of armies, for your day has come, the time when I will send punishment on you.

MSG: "Do you get it, Mister Pride? I'm your enemy!" Decree of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies. "Time's run out on you: That's right: It's Doomsday.

CEV: Babylon, you should be named, "The Proud One." But the time has come when I, the LORD All-Powerful, will punish you.

CEVUK: Babylon, you should be named, “The Proud One”. But the time has come when I, the Lord All-Powerful, will punish you.

GWV: "I’m against you, you arrogant city," declares the Almighty LORD of Armies. "Your day has come, the time when I will punish you.


NET [draft] ITL: “Listen <02005>! I am opposed <0413> to you, you proud <02087> city,” says <05002> the Lord <03069> God <0136> who rules over all <06635>. “Indeed <03588>, your day <03117> of reckoning has come <0935>, the time <06256> when I will punish <06485> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel