Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 5 >> 

TB: mereka menanyakan jalan ke Sion, ke sanalah mereka terarah: Marilah kita menggabungkan diri kepada TUHAN, bergabung dalam suatu perjanjian kekal yang tidak dapat dilupakan!


AYT: Mereka akan menanyakan jalan menuju Sion dengan wajah yang menghadapnya, kata mereka, ‘Datanglah, marilah kita menggabungkan diri kita kepada TUHAN dalam suatu perjanjian yang abadi, yang tidak akan dilupakan.’

TL: Maka mereka itu kelak bertanya-tanya akan Sion dan muka mereka itu akan menuju jalan ke sana; mereka itu akan datang serta bersangkut paut kepada Tuhan dengan suatu perjanjian yang kekal, yang tiada dilupakan lagi.

MILT: Mereka akan menanyakan jalan ke Sion dengan mengarahkan wajahnya ke sana, dengan berkata: Datang dan marilah menggabungkan diri kita kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dalam suatu perjanjian kekal yang tidak pernah dilupakan.

Shellabear 2010: Mereka akan menanyakan jalan ke Sion, wajah mereka terarah ke sana: ‘Mari kita mengikatkan diri kepada ALLAH dalam perjanjian kekal yang tidak akan terlupakan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan menanyakan jalan ke Sion, wajah mereka terarah ke sana: Mari kita mengikatkan diri kepada ALLAH dalam perjanjian kekal yang tidak akan terlupakan.

KSKK: Mereka mengarahkan muka ke Sion dan akan menanyakan jalan ke sana. Mereka akan datang dan berkata, "Marilah kita menggabungkan diri dengan Tuhan dalam satu perjanjian yang kekal, yang tidak akan terlupakan.

VMD: Mereka bertanya bagaimana pergi ke Sion. Mereka segera pergi ke tempat yang ditujunya. Mereka berkata, ‘Datanglah, marilah kita menggabungkan diri datang kepada TUHAN. Marilah kita membuat suatu perjanjian yang berlangsung selama-lamanya. Mari kita membuat perjanjian yang tidak kita lupakan.’

BIS: Mereka akan menanyakan jalan ke Sion, lalu berjalan ke jurusan itu. Mereka akan membuat perjanjian abadi dengan Aku, dan akan tetap memegangnya.

TMV: Mereka akan menanyakan jalan ke Sion, lalu menuju ke arah itu. Mereka akan membuat satu perjanjian kekal dengan Aku, dan tidak akan memungkirinya sampai selama-lamanya.

FAYH: Mereka akan menanyakan jalan ke Sion dan memulai perjalanan pulang ke negeri mereka. Mereka akan berkata, 'Marilah kita bersatu kembali dengan TUHAN dalam perjanjian kekal yang tidak akan pernah terputuskan lagi.'

ENDE: Mereka menanjakan djalan ke Sion, muka mereka terarah kemari: "Marilah, kita bergabung dengan Jahwe dengan perdjandjian abadi, jang tak terlupakan."

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan bertanya dari hal Sion dengan mukanya menuju ke sana marilah kamu berhubung dengan Allah dalam perjanjian yang kekal yang tiada akan dilupakan lagi.

Leydekker Draft: Marika 'itu nanti bertanja 'akan TSijawn; pada djalan mukanja 'akan menudju kamarij: marika 'itu 'akan datang, dan berhubong dirinja kapada Huwa dengan perdjandji`an kakal, jang tijada kalupa`an.

AVB: Mereka akan menanyakan jalan ke Sion, wajah mereka terarah ke sana: ‘Mari kita mengikatkan diri kepada TUHAN dalam perjanjian kekal yang tidak akan dapat dilupakan.’


TB ITL: mereka menanyakan <07592> jalan <01870> ke Sion <06726>, ke sanalah <02008> mereka terarah <06440>: Marilah kita menggabungkan <0935> diri kepada <0413> TUHAN <03068>, bergabung <03867> dalam suatu perjanjian <01285> kekal <05769> yang tidak <03808> dapat dilupakan <07911>!


Jawa: wong iku padha takon dalan menyang Sion, parane mrana: Payo kita padha nunggal karo Sang Yehuwah, nunggal ing prajanjian kang langgeng, kang ora bisa dilalekake.

Jawa 1994: Bakal padha takon dalané bali menyang Sion, banjur padha budhal mrana. Wong-wong mau bakal padha gawé prejanjian karo Aku, bakal padha ditetepi ing selawasé.

Sunda: Jeung naranyakeun jalan ka Sion, seug ngajarugjug ka dinya. Engke maranehna bakal ngayakeun hiji perjangjian jeung Kami, langgeng moal pegat-pegat.

Madura: Reng-oreng jareya bakal atanya’a jalanna ka Siyon, pas ajalan ka tojjuwan jareya. Reng-oreng jareya bakal mabadha’a parjanjiyan se langgeng bi’ Sengko’, ban bakal neptebbana janji jareya.

Bali: Ia lakar nakonang rurunge ane ngungsi ka Sion, tur ditu laut ia majalan ngungsi kema. Ia lakar ngae prajanjian ane langgeng ngajak Ulun, tur ia tusing lakar mamurug prajanjiane ento.

Bugis: Nakkutanangngi matu mennang laleng laowé ri Sion, nainappa joppa lao ri tibangngéro. Mébbui matu mennang assijancing mannennungeng sibawa Iyya, na tette’i matu makkatenningngi.

Makasar: Lanapakkuta’nangngangi ke’nanga oloang mangea ri Sion, nampa a’jappa mange anjoreng. Lappareki parjanjiang satunggu-tunggua ke’nanga siagang iNakke, siagang tuli laKuta’galaki anjo parjanjianga.

Toraja: Tau iato mai la umpekutanan Sion sia iatu lindona la mentingo lako; la sae anna mengkara’pa lako PUANG tete dio misa’ basse matontongan, tu tae’mo nala dikalupai len.

Karo: Isungkunina me dalan ku Sion emaka idalanina arah dalan e. Ibahanna me sada perjanjin ras Aku janah ndigan pe lanai ilanggarna.

Simalungun: Sungkun-sungkun do sidea bani dalan laho hu Sion, anjaha hujai do idompakkon sidea, nini, ʻEta, parapat hita ma dirinta bani Jahowa, marhitei padan sisadokah ni dokahni, seng sihalupahononkon.ʼ

Toba: Usousoannasida ma Sion, jala bohinasida manuju dalan laho tusi: Beta hita, marsihohot rohanta tu Jahowa, marpadan na hot salelenglelengna, na so tupa halupahononhon.


NETBible: They will ask the way to Zion; they will turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the Lord in a lasting covenant that will never be forgotten.

NASB: "They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come that they may join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.

HCSB: They will ask about Zion, turning their faces to this road. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten.

LEB: They will ask which road goes to Zion and turn in that direction. They will go there to make a permanent agreement with the LORD. It will not be forgotten.

NIV: They will ask the way to Zion and turn their faces towards it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.

ESV: They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, 'Come, let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten.'

NRSV: They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, and they shall come and join themselves to the LORD by an everlasting covenant that will never be forgotten.

REB: they will ask the way to Zion, turning their faces towards her, and saying, “Come, let us join ourselves to the LORD in an everlasting covenant which will never be forgotten.”

NKJV: They shall ask the way to Zion, With their faces toward it, saying , ‘Come and let us join ourselves to the LORD In a perpetual covenant That will not be forgotten.’

KJV: They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.

AMP: They shall ask the way to Zion, with their faces in that direction, saying, Come, let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.

NLT: They will ask the way to Jerusalem and will start back home again. They will bind themselves to the LORD with an eternal covenant that will never again be broken.

GNB: They will ask the way to Zion and then go in that direction. They will make an eternal covenant with me and never break it.

ERV: They will ask how to go to Zion. They will start in that direction, And they will say, ‘Come, let us join ourselves to the LORD. Let’s make an agreement that will last forever. Let’s make an agreement that we will never forget.’

BBE: They will be questioning about the way to Zion, with their faces turned in its direction, saying, Come, and be united to the Lord in an eternal agreement which will be kept in mind for ever.

MSG: They'll ask directions to Zion and set their faces toward Zion. They'll come and hold tight to GOD, bound in a covenant eternal they'll never forget.

CEV: You will ask the way to Zion and then come and join with me in making an agreement you won't break or forget.

CEVUK: You will ask the way to Zion and then come and join with me in making an agreement you won't break or forget.

GWV: They will ask which road goes to Zion and turn in that direction. They will go there to make a permanent agreement with the LORD. It will not be forgotten.


NET [draft] ITL: They will ask <07592> the way <01870> to Zion <06726>; they will turn their faces <06440> toward <02008> it. They will come <0935> and bind <03867> themselves to <0413> the Lord <03068> in a lasting <05769> covenant <01285> that will never <03808> be forgotten <07911>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel