Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 18 >> 

TB: semuanya adalah kesia-siaan, pekerjaan yang menjadi buah ejekan, dan yang akan binasa pada waktu dihukum.


AYT: Semua itu kesia-siaan, suatu karya yang menjadi cemoohan. Mereka akan binasa, pada waktu penghakiman mereka.

TL: Sia-sialah adanya dan suatu perbuatan tipu juga; apabila datang percobaan maka hilanglah semuanya.

MILT: Semuanya adalah kesia-siaan, pekerjaan dari kesalahan, pada waktu penghukuman mereka akan binasa.

Shellabear 2010: Semua itu kesia-siaan, pekerjaan yang menjadi bahan ejekan, yang akan binasa pada waktu dihukum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu kesia-siaan, pekerjaan yang menjadi bahan ejekan, yang akan binasa pada waktu dihukum.

KSKK: Mereka tidak berguna dan menggelikan; apabila tiba waktu penghukuman, mereka akan binasa.

VMD: Patung adalah sia-sia. Orang membuatnya, dan itu adalah sia-sia bahkan menjadi ejekan. Waktu penghukuman baginya telah tiba, dan berhala itu akan binasa.

BIS: Berhala-berhala itu tak berharga, patut diejek dan dihina. Apabila tiba waktunya, mereka akan binasa.

TMV: Dewa-dewa itu tidak berguna dan harus dihina; semua itu akan dimusnahkan apabila TUHAN datang untuk menjatuhkan hukuman.

FAYH: Semua itu tidak berguna, sia-sia saja, menjadi bahan tertawaan, dan akan dibinasakan pada hari penghukumannya.

ENDE: Sia2lah itu, buatan edjekan, pada waktu kundjungan lenjap.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu sia-sia dan pekerjaan tipu daya maka pada masa hukumannya ia akan binasa kelak.

Leydekker Draft: Kasija-sijaan 'adanja, sawatu perbowatan persasatan-persasatan: pada masa perbalasannja marika 'itu 'akan hilang.

AVB: Semua itu kesia-siaan, pekerjaan yang menjadi bahan ejekan, yang akan binasa pada waktu dihukum.


TB ITL: semuanya <01992> adalah kesia-siaan <01892>, pekerjaan <04639> yang menjadi buah ejekan <08595>, dan yang akan binasa <06> pada waktu <06256> dihukum <06486>.


Jawa: Sakabehe iku muspra, gegaweane mung dadi pepoyokan lan bakal kalebur ing wektu tumibaning paukuman.

Jawa 1994: Reca-reca mau ora ana ajiné, lan mung barang sepélé. Kuwi kabèh bakal disirnakaké samasa Pangéran ndhawuhaké paukumané.

Sunda: Kabeh ge gapong, hinakeuneun; dina waktuna mah ku PANGERAN baris dibasmi.

Madura: La-brahala jareya tadha’ ajina, ban patot eya-seya. Mon la napa’ baktona, tanto epatompes tadha’ karena.

Bali: Arca-arcane punika tan paji tur nista. Ipun pacang dekdek lidek rikalaning Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh nepasin ipun.

Bugis: Iyaro barahala-barahalaé dé’ angke’na, sipato’i riyéllé sibawa ripakatuna. Narékko narapini wettunna, binasai matu mennang.

Makasar: Anjo barhala-barhalaya tena anggaranna, siratangi nicau-cau siagang nihina. Punna narapi’ sallang wattunna, lapanra’ ngasengi ke’nanga

Toraja: Mintu’nato tae’ gai’na sia misa’ panggaraga pa’popetaa; iake narampoi ukungan, sabu’mi.

Karo: Kerina ia sia-sia dingen penipu nandangi kernep me ia tupung TUHAN reh ngukumsa.

Simalungun: Na lang do ai, horja na pakahouhon; magou do ganupan ai bani panorang pambalason bani sidea.

Toba: Alogo sambing nasida, jadijadian haliluon; jumpang tingki partubolon tu nasida, siap ma nasida.


NETBible: They are worthless, objects to be ridiculed. When the time comes to punish them, they will be destroyed.

NASB: They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.

HCSB: They are worthless, a work to be mocked. At the time of their punishment they will be destroyed.

LEB: They can’t breathe. They are worthless jokes. When they are punished, they will disappear.

NIV: They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.

ESV: They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.

NRSV: They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.

REB: They are worthless, mere objects of mockery, which perish when their day of reckoning comes.

NKJV: They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.

KJV: They [are] vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

AMP: They are worthless (emptiness, falsity, futility), a work of delusion {and} worthy of derision; in the time of their inspection {and} punishment they shall [helplessly] perish.

NLT: Idols are worthless; they are lies! The time is coming when they will all be destroyed.

GNB: They are worthless and should be despised; they will be destroyed when the LORD comes to deal with them.

ERV: Those idols are worthless. People made them, and they are nothing but a joke. Their time of judgment will come, and those idols will be destroyed.

BBE: They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them.

MSG: They're nothing but stale smoke. When the smoke clears, they're gone.

CEV: Idols are merely a joke, and when the time is right, they will be destroyed.

CEVUK: Idols are merely a joke, and when the time is right, they will be destroyed.

GWV: They can’t breathe. They are worthless jokes. When they are punished, they will disappear.


NET [draft] ITL: They <01992> are worthless <01892>, objects <04639> to be ridiculed <08595>. When the time <06256> comes to punish <06486> them, they will be destroyed <06>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel