Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 30 >> 

TB: Pahlawan-pahlawan Babel telah berhenti berperang, mereka tinggal duduk di kubu-kubu pertahanan, kegagahberanian mereka sudah lenyap, mereka sudah menjadi seperti perempuan. Tempat-tempat tinggalnya sudah terbakar, palang-palang pintunya sudah patah!


AYT: Orang-orang gagah Babel telah berhenti berperang. Mereka tinggal di benteng-benteng pertahanan mereka. Kekuatan mereka telah hilang, mereka menjadi seperti perempuan. Tempat-tempat tinggalnya terbakar, palang-palangnya dipatahkan.

TL: Bahwa segala pahlawan Babil takut berperang; mereka itu duduk di dalam kota benteng, keberanian mereka itu sudah tawar, mereka itu telah jadi seperti perempuan! segala rumahnya sudah dinyalakan orang dan segala kancingnyapun sudah dipecahkan.

MILT: Pahlawan-pahlawan Babilon telah berhenti berperang, mereka telah diam di dalam benteng-benteng, kekuatan mereka telah lenyap, mereka menjadi seperti perempuan; mereka telah membakar kemah-kemahnya, dan palang-palangnya telah dipatahkan.

Shellabear 2010: Para kesatria Babel berhenti berperang, mereka tinggal di kubu-kubu pertahanan. Keperkasaan mereka hilang, mereka menjadi seperti perempuan. Hunian-huniannya telah terbakar, palang-palang pintunya telah patah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para kesatria Babel berhenti berperang, mereka tinggal di kubu-kubu pertahanan. Keperkasaan mereka hilang, mereka menjadi seperti perempuan. Hunian-huniannya telah terbakar, palang-palang pintunya telah patah.

KSKK: Pejuang-pejuangnya sudah berhenti bertempur dan gemetar ketakutan di dalam benteng-benteng mereka. Kekuatan mereka telah habis, rumah-rumah mereka terbakar dan pintu-pintu gerbang mereka dirusakkan.

VMD: Para tentara Babel telah berhenti berperang. Mereka tinggal di benteng pertahanannya. Kekuatan mereka telah hilang. Mereka telah menjadi seperti perempuan yang ketakutan. Rumah-rumah Babel telah terbakar. Palang-palang gerbangnya telah patah.

BIS: Tentara Babel sudah berhenti berperang dan tinggal di benteng-benteng. Mereka hilang keberanian dan tidak berdaya. Pintu-pintu gerbang kota sudah didobrak, dan rumah-rumah dibakar.

TMV: Askar-askar Babilonia tidak lagi berperang. Mereka telah hilang keberanian, dan sedang bersembunyi di dalam kubu-kubu; mereka takut seperti perempuan. Pintu gerbang kota telah dirobohkan dan rumah-rumah terbakar.

FAYH: Prajurit-prajurit Babel yang paling perkasa pun tidak lagi berperang; mereka hanya diam saja di dalam benteng-benteng pertahanan. Mereka telah hilang keperkasaannya dan telah menjadi lemah seperti perempuan. Para penyerbu telah membakar rumah-rumah dan merobohkan pintu-pintu gerbang kota.

ENDE: Para pahlawan Babel telah menghentikan pertempuran, duduk2lah mereka ditempat jang tak terhampiri, mereka kehabisan keperkasaan dan mendjadi wanita! Kediaman2nja telah dinjalakan orang, patahlah palang2 pintunja.

Shellabear 1912: Maka segala orang Babel yang gagah itu telah enggan dari pada berperang semuanya duduk dalam kotanya maka gagahnya telah hilang semuanya telah jadi seperti hati perempuan maka segala tempat kediamannya telah dimakan api dan sengkang pintunya telah patah.

Leydekker Draft: Segala hulubalang Babel sudah berhenti deri pada berparang, 'ija sudah tinggal dalam kubuw-kubuw, perkaljanja sudah hilang, marika 'itu sudah djadi parampuwan-parampuwan lakunja: 'ija sudah memasang kadijaman-kadijamannja peng`antjing-peng`antjingnja sudah depitjahkan.

AVB: Kesateria Babel berhenti berperang, mereka tinggal di kubu-kubu pertahanan. Keperkasaan mereka hilang, mereka menjadi seperti perempuan. Tempat-tempat penghunian mereka telah terbakar, palang-palang pintu mereka telah patah.


TB ITL: Pahlawan-pahlawan <01368> Babel <0894> telah berhenti <02308> berperang <03898>, mereka tinggal duduk <03427> di kubu-kubu pertahanan <04679>, kegagahberanian <01369> mereka sudah lenyap <05405>, mereka sudah menjadi <01961> seperti perempuan <0802>. Tempat-tempat tinggalnya <04908> sudah terbakar <03341>, palang-palang pintunya <01280> sudah patah <07665>!


Jawa: Para prawiraning Babil wus padha leren anggone perang, padha thenguk-thenguk ana ing beteng-beteng, kuwanene wus ilang, wis dadi kaya wong wadon. Omah-omahe wus kaobong, slaraking gapurane tugel!

Jawa 1994: Para prejurité Babil mandheg enggoné perang, manggrok ana ing bètèng-bètèngé. Wis ilang kekendelané lan dadi kaya wong wadon. Gapuraning kutha diobrak-abrik, omah-omahé diobongi.

Sunda: Perjurit-perjurit Babul geus teu bisa neruskeun tarung, nyarempod di jero bentengna, masing-masing. Geus leungit wawanenna, geus kawas awewe bae. Gapura-gapura kota geus dirarubuhkeun, imah-imahna geus dihuru.

Madura: Tantara Babil la ambu se aperrang ban sateya badha e teng-bintengnga. Kabangalanna la elang ban ta’ bisa apa-rapa. Bang-labang sakethengnga kottha la epagujur, ko-bengko padha eobbar.

Bali: Paraprajurit Babele suba suud masiat tur pada ngoyong di benteng-bentengnyane. Kawanenanne suba ilang, ia tan bina buka anake luh. Gapuran kotannyane suba uug tur umah-umahnyane suba katunjel.

Bugis: Mappésauni mammusu tentara Babél sibawa monro risining bénténgngé. Teddénni mennang abaraningenna sibawa dé’ pakkullénna. Purani rileppo pintu-pintu gerbanna kotaé, sibawa ritunu sining bolaé.

Makasar: Ammarimi tantara Babel a’bundu’, siagang ammantammi ri sikamma pattahangnganga. Tenami kabaranianna ke’nanga siagang tenamo pakkullena. Sikamma pakke’bu’ lompona kotaya le’ba’ ngasemmi nirumbang, siagang sikamma ballaka le’ba’mi nitunu.

Toraja: Iatu mintu’ pa’baraninna Babel natorroimo parari, sia unno’ko’ tu tau iato mai lan tu tambakuku; tae’mo tu kabaranianna, susimoto baine. Iatu banuanna tappumo diballa sia iatu salli’ ba’bana puramo disanggang-sanggang.

Karo: Tentera-tentera Babilon nggo ngadi erperang janah sinik saja ia i bas bentengna. Nggo bene ukurna dingen nggo bali ia ras pernanden. Pintu gerbang kota nggo meruntuh, rumah-rumah nggo iciluk.

Simalungun: Iparontihon puanglima ni Babel do marporang, soh do sidea ibagas bentengni; mintop do habaranion ni sidea, gabe songon naboru do sidea; gajag do ianan ni sidea, mangkaponggol oruk-orukni.

Toba: Nunga mansadi marporang angka ulubalang sian Babel, juguk do nasida monjap di bagasan angka partanobatoan, nunga pesan habeguonnasida na sai laon, nunga tahuton nasida songon parompuan, nunga dipagalak halak jabu inganannasida i, nunga diponggolhon angka ransangna.


NETBible: The soldiers of Babylonia will stop fighting. They will remain in their fortified cities. They will lose their strength to do battle. They will be as frightened as women. The houses in her cities will be set on fire. The gates of her cities will be broken down.

NASB: The mighty men of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their dwelling places are set on fire, The bars of her gates are broken.

HCSB: Babylon's warriors have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their might is exhausted; they have become like women. Babylon's homes have been set ablaze, her gate bars are shattered.

LEB: The warriors of Babylon have stopped fighting. They stay in their fortified cities. Their strength has failed. They have become women. Their buildings are set on fire. The bars across their gates are broken.

NIV: Babylon’s warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.

ESV: The warriors of Babylon have ceased fighting; they remain in their strongholds; their strength has failed; they have become women; her dwellings are on fire; her bars are broken.

NRSV: The warriors of Babylon have given up fighting, they remain in their strongholds; their strength has failed, they have become women; her buildings are set on fire, her bars are broken.

REB: Babylon's warriors have given up the fight; they skulk in the forts, their courage has failed, they have become like women. The buildings are set on fire, the bars of the gates broken.

NKJV: The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars of her gate are broken.

KJV: The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.

AMP: The mighty warriors of Babylon have ceased to fight; they have remained in their holds. Their might has failed; they have become [weak and helpless] like women. Her dwelling places are burned up; her bars [and defenses generally] are broken.

NLT: Her mightiest warriors no longer fight. They stay in their barracks. Their courage is gone. They have become as fearful as women. The invaders have burned the houses and broken down the city gates.

GNB: The Babylonian soldiers have stopped fighting and remain in their forts. They have lost their courage and have become helpless. The city gates are broken down, and the houses are on fire.

ERV: Babylon’s soldiers have stopped fighting. They stay in their forts. Their strength is gone. They have become like frightened women. Babylon’s houses are burning. The bars of her gates are broken.

BBE: Babylon’s men of war have kept back from the fight, waiting in their strong places; their strength has given way, they have become like women: her houses have been put on fire, her locks are broken.

MSG: Babylon's soldiers have quit fighting. They hide out in ruins and caves--Cowards who've given up without a fight, exposed as cowering milksops. Babylon's houses are going up in flames, the city gates torn off their hinges.

CEV: The Babylonian soldiers have lost their strength and courage. They stay in their fortresses, unable to fight, while the enemy breaks through the city gates, then sets their homes on fire.

CEVUK: The Babylonian soldiers have lost their strength and courage. They stay in their fortresses, unable to fight, while the enemy breaks through the city gates, then sets their homes on fire.

GWV: The warriors of Babylon have stopped fighting. They stay in their fortified cities. Their strength has failed. They have become women. Their buildings are set on fire. The bars across their gates are broken.


NET [draft] ITL: The soldiers <01368> of Babylonia <0894> will stop <02308> fighting <03898>. They will remain <03427> in their fortified cities <04679>. They will lose <05405> their strength <01369> to do battle. They will be <01961> as frightened as women <0802>. The houses in her cities <04908> will be set on fire <03341>. The gates <01280> of her cities will be broken down <07665>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel