Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 37 >> 

TB: Babel akan menjadi timbunan puing, tempat persembunyian serigala-serigala tempat kengerian dan suitan, tanpa penduduk.


AYT: Babel akan menjadi tumpukan puing, sarang serigala-serigala, suatu kengerian dan suatu helaan napas, tanpa penduduk.

TL: Maka Babil akan jadi suatu robohan batu dan sarang ular naga dan suatu kebinasaan dan kecelaan, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.

MILT: Babilon akan menjadi timbunan puing, rumah bagi serigala, suatu kengerian dan ejekan, tanpa penghuni."

Shellabear 2010: Babel akan menjadi timbunan puing, sarang kawanan serigala, tempat kengerian dan cemoohan, tanpa penduduk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Babel akan menjadi timbunan puing, sarang kawanan serigala, tempat kengerian dan cemoohan, tanpa penduduk.

KSKK: Babel akan menjadi satu onggokan reruntuhan, tempat tinggal serigala, sasaran kengerian dan tertawaan, sebuah tempat yang tidak didiami orang.

VMD: Babel akan menjadi tumpukan puing-puing. Babel menjadi sarang serigala. Orang akan terkejut dan menggelengkan kepalanya terhadap yang sisa di sana. Babel menjadi tempat yang kosong.

BIS: Negeri itu akan menjadi timbunan puing, tempat bersembunyi anjing hutan. Orang merasa ngeri melihatnya, dan tak seorang pun mau tinggal di sana.

TMV: Negeri itu akan menjadi timbunan runtuhan yang didiami binatang liar. Keadaannya akan mengerikan; orang tidak akan tinggal di situ, dan semua orang ngeri melihatnya.

FAYH: Babel akan menjadi setumpuk puing, tempat anjing-anjing hutan berkeliaran, suatu negeri yang sangat mengerikan, yang sama sekali tidak didiami orang.

ENDE: Babel akan mendjadi timbunan batu, tempat djerumun serigala, kedahsjatan dan buah suitan, tanpa penduduk.

Shellabear 1912: Maka Babel itu akan menjadi beberapa timbunan batu dan tempat kediaman serigala yaitu suatu ajaib dan suatu sindiran dan tiada berorang.

Leydekker Draft: Maka Babel nanti djadi 'akan batu berkapong-kapong, sawatu kadijaman naga-naga, sawatu katjangangan dan pasijolan, sahingga tijada barang sa`awrang padudokh.

AVB: Babel akan menjadi timbunan puing, sarang kawanan serigala, tempat kengerian dan cemuhan, tanpa penduduk.


TB ITL: Babel <0894> akan menjadi <01961> timbunan <01530> puing, tempat persembunyian <04583> serigala-serigala <08577> tempat kengerian <08047> dan suitan <08322>, tanpa <0369> penduduk <03427>.


Jawa: Babil bakal dadi tumpukan gempuran, pandhelikane asu ajag, panggonan kang marakake ngungun lan ngeses-ngeses lan dadi cecampahan, ora ana kang ngenggoni.

Jawa 1994: Negara kuwi bakal dadi tumpukané jugrugan lan dadi panggonané kéwan galak. Bakal dadi sesawangan sing nggegirisi. Ora ana wong sing gelem manggon ana ing kono, lan kabèh wong sing weruh bakal padha wedi banget.

Sunda: Eta nagri baris jadi ruruntuhan, jadi enggon sato-sato leuweung. Katenjona matak keueung, suwung taya nu ngeusian, matak kukurayeun sakur nu ngalanto ka dinya.

Madura: Nagara jareya bi’ Sengko’ epadaddiya tombuganna jur-gujuran, kennengnganna pangetegganna pate’ alas. Reng-oreng bakal arassa’a marenges nangale’e, ban bakal tadha’a oreng settonga se endha’ enneng e jadhiya.

Bali: Gumine ento lakar dadi dugdugan uug-uugan tur dadi tongos sato alasan. Gumine ento lakar dadi tongos ane kaliwat ngresresin, tur tusing ada anak ane lakar nongos ditu, buina sawatek anake ane ningalin gumine ento lakar pada jejeh ngetor.

Bugis: Mancaji aggoppong ruttungengngi matu iyaro wanuwaé, onronna massubbu asu ale’é. Maséleng tauwé mitai, sibawa dé’ muwi séddi tau maélo monro kuwaro.

Makasar: Anne pa’rasanganga la’jari pannambungang loroi, tampa’ paccokkoanna kongkong romanga. Mallaki nasa’ring taua anciniki, siagang manna sitau tania’ ero’ ammantang anjoreng.

Toraja: Iatu Babel la daun lauan sia napoinan serigala sia dadimo misa’ apa megiangan sia ditelle, sia tae’mo natorroi tau.

Karo: Negeri e jadi runtuh-runtuhen si ergun-gun man ingan rubia-rubia si meliar enggeluh. Jadi mejin me ingan e. La lit sekalak pe si enggeluh i je, janah asa kalak si ngidah enggirgir ia.

Simalungun: Gabe timbunan batu do Babel, ianan ni sorigala, gabe songgot-songgot anjaha sipahirion, seng marpangisi.

Toba: Ia Babel ingkon gabe timbunan batu, parasaran ni ulok naga, gabe hasonggoton dohot sirehereheon pangisina nanggo sahalak.


NETBible: Babylon will become a heap of ruins. Jackals will make their home there. It will become an object of horror and of hissing scorn, a place where no one lives.

NASB: "Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, An object of horror and hissing, without inhabitants.

HCSB: Babylon will become a heap of rubble, a jackals' den, a desolation and an object of scorn, without inhabitant.

LEB: Babylon will become piles of rubble. It will become a dwelling place for jackals, something horrible, and an object of contempt, where no one lives.

NIV: Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no-one lives.

ESV: and Babylon shall become a heap of ruins, the haunt of jackals, a horror and a hissing, without inhabitant.

NRSV: and Babylon shall become a heap of ruins, a den of jackals, an object of horror and of hissing, without inhabitant.

REB: Babylon will become a heap of ruins, a haunt of wolves, an object of horror and astonishment, with no inhabitant.

NKJV: Babylon shall become a heap, A dwelling place for jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.

KJV: And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.

AMP: And Babylon shall become heaps [of ruins], a dwelling place of jackals, a horror (an astonishing desolation) and a hissing [of amazement], without inhabitant.

NLT: and Babylon will become a heap of rubble, haunted by jackals. It will be an object of horror and contempt, without a single person living there.

GNB: That country will become a pile of ruins where wild animals live. It will be a horrible sight; no one will live there, and all who see it will be terrified.

ERV: Babylon will become a pile of ruined buildings, a place fit only for wild dogs. People will be shocked and shake their heads at what is left there. It will be a place where no one lives.

BBE: And Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it.

MSG: Babylon will be a pile of rubble, scavenged by stray dogs and cats, A dumping ground for garbage, a godforsaken ghost town.'

CEV: Babylon will be a pile of rubble where only jackals live. People will laugh, but they will be afraid to walk among the ruins.

CEVUK: Babylon will be a pile of rubble where only jackals live. People will laugh, but they will be afraid to walk among the ruins.

GWV: Babylon will become piles of rubble. It will become a dwelling place for jackals, something horrible, and an object of contempt, where no one lives.


NET [draft] ITL: Babylon <0894> will become <01961> a heap <01530> of ruins. Jackals <08577> will make their home <04583> there. It will become an object of horror <08047> and of hissing <08322> scorn, a place where no <0369> one lives <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel