Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 4 >> 

TB: Orang-orang yang terbunuh akan rebah di negeri orang-orang Kasdim dan orang-orang yang luka parah di jalan-jalannya--


AYT: Mereka akan rebah terbunuh di negeri orang-orang Kasdim dan tertusuk di jalan-jalannya.”

TL: Biarlah segala orang yang tertikam itu terhantar pada segala tanah orang Kasdim dan orang yang tercucuk itu pada segala jalan-jalannya.

MILT: Maka orang-orang yang terbunuh akan rebah di negeri orang-orang Kasdim; ya, orang yang tertikam di jalan-jalannya.

Shellabear 2010: Mereka akan tewas terbunuh di tanah orang Kasdim dan tertikam di jalan-jalannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan tewas terbunuh di tanah orang Kasdim dan tertikam di jalan-jalannya.

KSKK: Mereka akan terluka parah dan gugur di jalan-jalan Babel.

VMD: Para tentara Babel akan dibunuh di tanah orang Kasdim. Mereka akan terluka parah di jalan-jalan Babel.”

BIS: Mereka akan luka parah dan tewas di jalan-jalan kota mereka.

TMV: Mereka akan cedera dan mati di jalan-jalan kota mereka.

FAYH: Orang-orang yang terbunuh bergelimpangan di negeri orang Kasdim, sedangkan yang luka parah terkapar di jalan-jalannya.

ENDE: Orang2 berluka akan djatuh dinegeri Chaldai dan orang2 tertikam (rebah) di-lapangan2nja.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan rebah mati di tanah orang Kasdim tertikam di lorong-lorongnya.

Leydekker Draft: Bajiklah segala 'awrang tertjutjokh 'ada terhentar dalam tanah Kasdim, dan 'awrang jang tertikam turus pada leboh-lebohnja.

AVB: Mereka akan tewas terbunuh di tanah orang Kasdim dan tertikam di jalan-jalannya.


TB ITL: Orang-orang yang terbunuh <02491> akan rebah <05307> di negeri <0776> orang-orang Kasdim <03778> dan orang-orang yang luka parah <01856> di jalan-jalannya <02351>--


Jawa: Para wong kang padha pinatenan bakal ambruk ana ing nagarane bangsa Kasdim lan wong kang tatu abot ana ing lurung-lurunge.

Jawa 1994: Karebèn padha ketaton lan mati ing dalan-dalané kutha-kutha kono.

Sunda: Sina paraeh kasambut di jalan-jalan di saban kotana.

Madura: Reng-oreng jareya bakal loka’a sara sarta mateya e rong-lorongnga kotthana.

Bali: Ia lakar katatunin muah kamatiang di rurung-rurung kotannyane.

Bugis: Maladde’i matu lona mennang sibawa matéi ri lalel-laleng kotana mennang.

Makasar: Laloko’ sannaki siagang lamatei ke’nanga ri agang-agang kotana ke’nanga.

Toraja: anna iatu mintu’ to dipatei situlambenan dio lu padang to Kasdim sia sisumpandanan tu to dirok dio lu batattana.

Karo: Kerina me ia luka dingen maten i gedang-gedang dalan kota-kotana.

Simalungun: Maningon radag do sidea tarbunuh i tanoh ni halak Kasdim, anjaha tartikam bani alaman ni sidea.

Toba: Asa marragean halak na tartullang di tano ni halak Kasdim, jala halak na tartiham di alamannasida.


NETBible: Let them fall slain in the land of Babylonia, mortally wounded in the streets of her cities.

NASB: "They will fall down slain in the land of the Chaldeans, And pierced through in their streets."

HCSB: Those who were slain will fall in the land of the Chaldeans, those who were pierced through, in her streets.

LEB: Babylon’s soldiers will fall down badly wounded in their streets. They will lie dead in their own land.

NIV: They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.

ESV: They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and wounded in her streets.

NRSV: They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and wounded in her streets.

REB: and let them fall dead in the land of the Chaldaeans, slain in her streets.

NKJV: Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And those thrust through in her streets.

KJV: Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.

AMP: Thus they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and wounded in her streets.

NLT: They will fall dead in the land of the Babylonians, slashed to death in her streets.

GNB: They will be wounded and die in the streets of their cities.

ERV: Babylon’s soldiers will be killed in the land of the Chaldeans. They will be badly wounded in the streets of Babylon.”

BBE: And the dead will be stretched out in the land of the Chaldaeans, and the wounded in her streets.

MSG: Babylon littered with the wounded, streets piled with corpses.

CEV: Their troops will fall wounded in the streets of Babylon.

CEVUK: Their troops will fall wounded in the streets of Babylon.

GWV: Babylon’s soldiers will fall down badly wounded in their streets. They will lie dead in their own land.


NET [draft] ITL: Let them fall <05307> slain <02491> in the land <0776> of Babylonia <03778>, mortally wounded <01856> in the streets <02351> of her cities.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 51 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel