Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 52 : 7 >> 

TB: maka dibelah oranglah tembok kota itu. Melihat hal itu maka melarikan dirilah raja dengan semua tentara, meninggalkan kota itu pada waktu malam melalui pintu gerbang antara kedua tembok yang ada di dekat taman raja, sekalipun orang Kasdim mengepung kota itu sekeliling. Mereka lari menuju ke Araba-Yordan.


AYT: Lalu, kota itu diterobos dan semua tentara melarikan diri. Mereka meninggalkan kota itu pada malam hari melalui pintu gerbang di antara dua tembok di dekat taman raja, meskipun orang-orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka lari menuju Araba.

TL: Dan lagi dewala negeripun sudah ditetas, lalu larilah segala laskar keluar dari dalam negeri pada malam, menurut jalan pintu gerang yang dipagar tembok dua lapis, dekat dengan taman baginda; maka segala orang Kasdimpun adalah keliling negeri itu, tetapi mereka itu menurut jalan ke padang.

MILT: Kemudian kota itu diterobos sehingga semua tentara melarikan diri meninggalkan kota itu pada waktu malam melalui gerbang di antara dua tembok, di dekat taman raja; sementara orang-orang Kasdim mengepung di sekeliling kota. Mereka pergi melalui jalan Araba Yordan.

Shellabear 2010: Kemudian tembok kota terbongkar. Semua pejuang lari keluar dari kota malam-malam melalui jalan pintu gerbang di antara kedua tembok yang terletak dekat taman raja, sementara orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka lari menuju Araba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tembok kota terbongkar. Semua pejuang lari keluar dari kota malam-malam melalui jalan pintu gerbang di antara kedua tembok yang terletak dekat taman raja, sementara orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka lari menuju Araba.

KSKK: Ketika kota terbuka oleh satu terobosan di dalam tembok kota, maka larilah tentara Yehuda. Mereka meninggalkan kota melalui pintu gerbang. yang terletak di antara kedua tembok dekat taman raja. Sementara orang-orang Kasdim masih mengepung kota, mereka melarikan din ke arah Arabs.

VMD: Pada hari itu pasukan tentara Babel masuk ke Yerusalem. Tentara Yerusalem melarikan diri. Mereka meninggalkan kota pada malam hari. Mereka keluar melalui pintu gerbang antara kedua tembok yang ada di dekat taman raja. Walaupun pasukan Babel telah mengepung kota itu, tentara Yerusalem masih melarikan diri. Mereka lari menuju padang gurun.

BIS: tembok kota didobrak musuh. Malam itu, meskipun orang Babel sedang mengepung kota itu, semua tentara Yehuda melarikan diri menuju Lembah Yordan. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua tembok di tempat itu.

TMV: tembok kota ditembusi musuh. Walaupun kota itu dikepung oleh orang Babilonia, semua askar Yehuda berjaya melarikan diri. Mereka melarikan diri pada waktu malam, dan mengikut jalan yang melalui taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua-dua tembok di tempat itu. Mereka lari menuju Lembah Yordan.

FAYH: orang-orang di dalam kota melubangi tembok kota dan pada malam hari semua prajurit lari meninggalkan kota. Mereka keluar melalui pintu gerbang di antara kedua tembok dekat taman raja -- karena kota itu dikepung orang-orang Kasdim -- dan lari melintasi ladang-ladang menuju ke Araba Yordan.

ENDE: diretaslah tembok kota itu. Ketika radja dan semua peradjurit melihat itu, maka mereka lari dan meninggalkan kota pada malam hari melalui pintugerbang antara kedua lapis tembok, jang terletak didekat taman radja, meskipun orang2 Chaldai berada dikeliling kota itu. Mereka menempuh djalan menudju ke 'Araba.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu telah pecahlah tembok negri lalu larilah segala orang perang keluar dari pada negri pada malam hari menuju jalan pintu yang di antara kedua tembok yang dekat taman baginda (adapun orang Kasdim itu lagi mengepung negri itu berkeliling) maka larilah sekaliannya menuju jalan Araba.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu menjabelahlah 'isij negerij, dan segala 'awrang berparang 'itu larilah, dan kaluwarlah deri dalam negerij pada malam, salalu djalan pintu gerbang di`antara kaduwa dejwala, jang 'ada desisij taman Radja; ('adapawn 'awrang Kasdim 'adalah menjarang negerij 'itu kuliling) maka pergilah marika 'itu sapandjang djalan duson-dusonan.

AVB: Kemudian berlakulah rekahan pada tembok kota lalu larilah semua pejuang pada waktu malam dari kota itu melalui jalan pintu gerbang di antara kedua-dua tembok yang terletak dekat dengan taman raja, sementara orang Kasdim mengepung kota itu. Mereka lari menuju Araba.


TB ITL: maka dibelah <01234> oranglah tembok kota <05892> itu. Melihat hal itu maka melarikan dirilah <01272> raja dengan semua <03605> tentara <04421> <0376>, meninggalkan <03318> kota <05892> itu pada waktu malam <03915> melalui <01870> pintu gerbang <08179> antara <0996> kedua tembok <02346> yang <0834> ada di dekat <05921> taman <01588> raja <04428>, sekalipun orang Kasdim <03778> mengepung <05921> kota <05892> itu sekeliling <05439>. Mereka lari <01980> menuju <01870> ke Araba-Yordan <06160>.


Jawa: balowartine kutha nuli dibedhah. Bareng Sang Prabu mirsa prakara iku banjur lolos sabalane nilar kutha kono ing wayah bengi, tindak miyos ing gapura ing sela-selaning balowarti loro, cedhak ing taman raja, sanadyan bala Kasdim ngepung Yerusalem temugelang. Anggone padha lumayu ngener lebak Araba-Yarden.

Jawa 1994: bètèngé kutha ambruk. Senajan dikepung déning tentara Babil, nanging bengi kuwi Zedekia lan tentarané lolos, oncat metu saka kutha kono. Lakuné metu petamanan kedhaton, menyang gapura ing sela-selané bètèng loro, banjur mlayu ngener Lebak Yardèn.

Sunda: kuta eta kota geus bisa ditorobos ku musuh. Tapi tentara-tentara nagri Yuda kabeh kalabur ti peuting, sanajan sakitu dikepungna oge ku urang Babul. Kalaburna make jalan ka taman karajaan, ngaliwatan gapura nu nyambungkeun tempat patepungna dua kuta, ti dinya terus muru ka Lebak Yordan.

Madura: geddhungnga kottha jareya epagujur bi’ moso. E malem jareya, maske kottha ekeppong bi’ oreng Babil, tantara Yehuda buru kabbi ka Cora Yordan. Se buru lebat bun-kebbunanna karaton, pas kalowar lebat labang saketheng se daddi panyambungnga geddhung se dhadhuwa’ e kennengngan jareya.

Bali: tembok Yerusaleme bah tur uug. Yadiastu wong Babele sampun ngiter kotane punika, nanging sakancan prajurit Israele nyidayang malaib rikalaning wengi. Ipun malaib nglintangin taman purine. Raris nglintang ring pamedale sane dados pangatep temboke ngraris malaib ngungsi ka Lebak Yordane.

Bugis: nalepponi balié témbo’na kotaé. Iyaro wennié, namuni mattengngangngi tau Babél-é keppungngi kotaéro, sininna tentarana Yéhuda larini mattuju ri Lompo Yordan. Laloi mennang ri laleng tammeng saorajaé, nainappa massu lalo ri pintu gerbang iya pasisumpungngéngngi iya duwa témbo’é ri onrongngéro.

Makasar: nirumbammi tembo’na kotaya ri musua. Anjo bangngia, manna pole nasitabang nakurung tu Babel anjo kotaya, sikontu tantara Yehuda lari mange ri Lappara’na Yordan. Anjorengi ke’nanga ri koko balla’ karaenga angngolo, nampa assulu’ battu ri pakke’bu’ lompoa ampasisambungai ruaya tembo’ ri anjo tampaka.

Toraja: Iatu mai tambakuku kota ditossomo, anna mallai tu mai surodadu lan mai kota tonna bongi unnola babangan naparitangnga da’dua benteng tembo’ sirondong pa’lakna datu – na iatu to Kasdim umpatama limbu kota iato, apa moi susito unnola bang lalan lu lako Araba-Yordan.

Karo: Tupung eme benteng-benteng kota e iruntuhken kalak. Aminna pe kota e nggo ikepung kalak Babilon, tapi tupung berngi kiam me kerina tentera e. Kiam ia arah peken kerajan, terus arah pintu gerbang si lit i kelang-kelang dua tembok, jenari lompat arah Baluren Jordan.

Simalungun: Dob ai ibuha ma sada dalan halopusan ibagas tembok ni huta ai; maporus ma raja ai ampa haganup siparmunsuh borngin-borngin hun horbangan, na i holangkolang ni tembok na dua ai, na dohor bani pohon ni raja ai; tapi ihubu halak Kasdim do huta ai inggot. Laho ma sidea dompak Arabah.

Toba: Dung i dibongoti ma huta i, jadi maporus ma sude halak sialo musu jala ruar sian huta i bornginna i mangihutihut dalan laho tu bahal di holangholang ni na dua parik hombarhon porlak ni rajai; alai humaliang huta i do anggo halak Kasdim, jadi diihuthon nasida ma dalan laho tu adaran.


NETBible: They broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden. (The Babylonians had the city surrounded.) Then they headed for the Jordan Valley.

NASB: Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which was by the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.

HCSB: Then the city was broken into, and all the warriors fled. They left the city by night by way of the gate between the two walls near the king's garden, though the Chaldeans surrounded the city. They made their way along the route to the Arabah.

LEB: The enemy broke through the city walls, and all Judah’s soldiers fled. They left the city at night through the gate between the two walls beside the king’s garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, they took the road to the plain of Jericho.

NIV: Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled towards the Arabah,

ESV: Then a breach was made in the city, and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.

NRSV: Then a breach was made in the city wall; and all the soldiers fled and went out from the city by night by the way of the gate between the two walls, by the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. They went in the direction of the Arabah.

REB: the city capitulated. When King Zedekiah of Judah saw this, he and all his armed escort left the city by night and, fleeing through the gate called Between the Two Walls near the king's garden, they made their way towards the Arabah, although the Chaldaeans were surrounding the city.

NKJV: Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain.

KJV: Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which [was] by the king’s garden; (now the Chaldeans [were] by the city round about:) and they went by the way of the plain.

AMP: Then the city [wall] was broken through, so that all the men of war might flee, and they went forth out of the city by night [as Ezekiel had foretold] by way of the gate between the two walls by the king's garden, though the Chaldeans were round about the city. And they [the Jewish soldiers fled] by way of the Arabah (the Jordan Valley).

NLT: Then a section of the city wall was broken down, and all the soldiers made plans to escape from the city. But since the city was surrounded by the Babylonians, they waited for nightfall and fled through the gate between the two walls behind the king’s gardens. They made a dash across the fields, in the direction of the Jordan Valley.

GNB: the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley.

ERV: On that day the army of Babylon broke into Jerusalem. The soldiers of Jerusalem ran away. They left the city at night. They went through the gate between the two walls. That gate was near the king’s garden. Even though the army of Babylon had surrounded the city, the soldiers of Jerusalem still ran away toward the desert.

BBE: Then an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight out of the town by night through the doorway between the two walls which was by the king’s garden; (now the Chaldaeans were stationed round the town:) and they went by the way of the Arabah.

MSG: Then the Babylonians broke through the city walls. Under cover of the night darkness, the entire Judean army fled through an opening in the wall (it was the gate between the two walls above the King's Garden). They slipped through the lines of the Babylonians who surrounded the city and headed for the Jordan into the Arabah Valley,

CEV: the Babylonian troops broke through the city wall. That same night, Zedekiah and his soldiers tried to escape through the gate near the royal garden, even though they knew the enemy had the city surrounded. They headed toward the Jordan River valley,

CEVUK: the Babylonian troops broke through the city wall. That same night, Zedekiah and his soldiers tried to escape through the gate near the royal garden, even though they knew the enemy had the city surrounded. They headed towards the Jordan valley,

GWV: The enemy broke through the city walls, and all Judah’s soldiers fled. They left the city at night through the gate between the two walls beside the king’s garden. While the Babylonians were attacking the city from all sides, they took the road to the plain of Jericho.


NET [draft] ITL: They broke <01234> through the city <05892> walls, and all <03605> the soldiers <04421> <0376> tried to escape <01272>. They left <03318> the city <05892> during the night <03915>. They went through <01870> the gate <08179> between <0996> the two walls <02346> that <0834> is near <05921> the king’s <04428> garden <01588>. (The Babylonians <03778> had the city <05892> surrounded <05439>.) Then they headed <01980> for <01870> the Jordan Valley <06160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 52 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel