Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 14 >> 

TB: Mereka mengobati luka umat-Ku dengan memandangnya ringan, katanya: Damai sejahtera! Damai sejahtera!, tetapi tidak ada damai sejahtera.


AYT: Mereka telah menyembuhkan luka jemaat-Ku dengan enteng, dengan berkata, 'Damai, damai,' padahal tidak ada kedamaian.

TL: Maka luka puteri umat-Ku diobatinya dengan semudah-mudahnya jua, katanya: Selamat, selamat! maka selamatpun tiada.

MILT: Dan mereka telah menyembuhkan luka umat-Ku yang disepelekan, dengan mengatakan: Damai sejahtera, damai sejahtera, sementara, tidak ada damai sejahtera.

Shellabear 2010: Mereka mengobati luka umat-Ku dengan menganggapnya ringan, kata mereka, ‘Damai, damai!’ Padahal tidak ada damai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengobati luka umat-Ku dengan menganggapnya ringan, kata mereka, Damai, damai! Padahal tidak ada damai.

KSKK: Mereka menganggap ringan kebinasaan bangsa-Ku dengan berkata, "Damai, damai," tetapi tidak ada damai.

VMD: Mereka seharusnya merawat luka-luka umat-Ku yang tersiksa, tetapi mereka merawatnya seakan-akan luka itu hanya sedikit saja. Mereka berkata, ‘Semuanya baik, segala sesuatu beres,’ padahal tidak semuanya baik.

BIS: Luka-luka umat-Ku mereka anggap luka kecil saja. 'Ah, tidak apa-apa,' kata mereka, 'semuanya baik dan aman.' Padahal sama sekali tidak.

TMV: Mereka menganggap luka-luka umat-Ku sebagai luka kecil sahaja. Mereka berkata, ‘Semuanya baik dan aman.’ Tetapi sebenarnya sama sekali tidak baik dan tidak aman.

FAYH: Mereka meremehkan luka-luka yang diderita umat-Ku. Mereka berkata, 'Damai sejahtera! Damai sejahtera!' padahal perang sedang berkecamuk.

ENDE: Keruntuhan umatKu mereka tjoba pulihkan setjara serampangan dengan berkata: "Selamat! "Selamat!" tapi tidak ada selamat.

Shellabear 1912: Maka luka kaum-Ku itu telah disembuhkannya dengan mudahnya, katanya: Sejahtera, sejahtera pada hal tiada sejahtera.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sombohkan pemitjahan 'anakh parampuwan khawmku sarasa terlalu mudah 'adanja, 'udjarnja damej, damej: hanja bukan 'ada damej.

AVB: Mereka mengubati luka umat-Ku dengan menganggapnya ringan, kata mereka, ‘Sejahtera, sejahtera!’ Padahal tidak ada kesejahteraan.


TB ITL: Mereka mengobati <07495> luka <07667> umat-Ku <05971> dengan <05921> memandangnya ringan <07043>, katanya <0559>: Damai sejahtera <07965>! Damai sejahtera <07965>!, tetapi tidak ada <0369> damai sejahtera <07965>.


Jawa: Padha nambani tatune umatingSun, iku kaangep entheng, celathune: Tentrem rahayu! Tentrem rahayu! Nanging ora ana tentrem rahayu.

Jawa 1994: Pangucapé marang umat-Ku, kaya mung weruh tatu mlècèt sethithik, mula pangucapé, ‘Ora apa-apa’, senajan satemené tatu mau gawat.

Sunda: Raheut-raheut umat Kami dianggapna ngan ukur bared, ‘Teu naon-naon, aman,’ carekna, padahal sama sakali teu aman.

Madura: Lokana Tang ommat eanggep pera’ kantha loka kene’. ‘Ta’ apa-rapa, kabbi nyaman ban aman,’ ca’na reng-oreng jareya; mangkana ta’ kantha jareya.

Bali: Ia ngubadin tatun kaulan Ulune cara anake ngubadin bered dogen. Ia ngorahang ‘suba uas’ nanging sujatinne tonden.

Bugis: Lona umma’-Ku naangga’i mennang lo baiccu bawang. Makkedai mennang, ‘Ah, dé’ namagaga, makessing maneng sibawa amang.’ Padahal dé’ sises-siseng.

Makasar: Anjo bokka’-bokka’na ummakKu nakanangi ke’nanga poro bokka’ ca’diji bawang. Nakana ke’nanga, ‘Ah, tenangngapa-apa, yangasenna baji’ji siagang amanji.’ Nampa tena sikali nakamma anjo.

Toraja: Iatu bangkena taungKu samaraa-raanna nadampi, nakua: Marampa’-marampa’! Apa tae’ tu kamarampasan dio!

Karo: Perbahanenna encidahken tempa-tempa ugah bangsangKu labo mekelek. 'Dame' nina, tapi si tuhuna labo lit dame.

Simalungun: Hampung do panambari ni sidea bani naborit ni bangsang-Ku, marhitei na mangkatahon, ?Damei do! Damei do!? hape seng dong damei.

Toba: Jala leap do pandaoninasida di bugang ni boru ni bangsongku, ninna do: Dame, dame! Hape ndang adong dame.


NETBible: They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, ‘Everything will be all right!’ But everything is not all right!

NASB: "They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.

HCSB: They have treated My people's brokenness superficially, claiming: Peace, peace, when there is no peace.

LEB: They treat my people’s wounds as though they were not serious, saying, ‘Everything is alright! Everything is alright!’ But it’s not alright.

NIV: They dress the wound of my people as though it were not serious. ‘Peace, peace,’ they say, when there is no peace.

ESV: They have healed the wound of my people lightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace.

NRSV: They have treated the wound of my people carelessly, saying, "Peace, peace," when there is no peace.

REB: they dress my people's wound, but on the surface only, with their saying, “All is well.” All well? Nothing is well!

NKJV: They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.

KJV: They have healed also the hurt [of the daughter] of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.

AMP: They have healed also the wound of the daughter of My people lightly {and} neglectfully, saying, Peace, peace, when there is no peace.

NLT: They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when all is war.

GNB: They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well.

ERV: They should bandage the wounds my people have suffered, but they treat their wounds like small scratches. They say, ‘It’s all right, everything is all right.’ But it is not all right!

BBE: And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.

MSG: My people are broken--shattered!--and they put on band-aids, Saying, 'It's not so bad. You'll be just fine.' But things are not 'just fine'!

CEV: All they ever offer to my deeply wounded people are empty hopes for peace.

CEVUK: All they ever offer to my deeply wounded people are empty hopes for peace.

GWV: They treat my people’s wounds as though they were not serious, saying, ‘Everything is alright! Everything is alright!’ But it’s not alright.


NET [draft] ITL: They offer only superficial <07043> help for the harm my people <05971> have suffered <07667>. They say <0559>, ‘Everything <07965> will be all right <07965>!’ But everything is not <0369> all right <07965>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran