Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 21 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sungguh, Aku akan menaruh batu sandungan di depan bangsa ini, supaya mereka jatuh tersandung oleh karenanya; bapa-bapa serta dengan anak-anak, tetangga dan temannya, semuanya akan binasa."


AYT: Karena itu, beginilah firman TUHAN, “Lihatlah, Aku akan meletakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini, maka bapak-bapak dan anak-anak bersama-sama akan tersandung kepadanya, tetangga dan teman akan mati.”

TL: Sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku akan menaruh beberapa batu sentuhan pada jalan bangsa ini, maka olehnya akan tergelincuh baik bapa dengan anak-anaknya baik orang sekampung dengan taulannya, bersama-sama mereka itu akan binasa.

MILT: Dengan demikian beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Lihatlah, Aku memberikan batu sandungan kepada bangsa ini, maka bapak-bapak serta anak-anaknya bersama-sama akan tersandung olehnya, tetangga dan temannya akan binasa."

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan menaruh batu sandungan di depan bangsa ini, sehingga ayah dan anak akan sama-sama terantuk padanya. Tetangga dan kawan akan binasa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, "Sesungguhnya, Aku akan menaruh batu sandungan di depan bangsa ini, sehingga ayah dan anak akan sama-sama terantuk padanya. Tetangga dan kawan akan binasa."

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, "Aku akan menempatkan rintangan di depan bangsa ini supaya mereka tersandung, baik bapa-bapa maupun anak-anak, tetangga-tetangga dan sahabat-sahabat semua."

VMD: Jadi, beginilah perkataan TUHAN, “Aku akan membuat masalah terhadap orang Yehuda. Mereka menjadi seperti batu yang membuat orang tersandung. Ayah dan anak akan tersandung atasnya. Teman-teman dan tetangga akan mati.”

BIS: Aku akan menyebabkan orang-orang ini tersandung dan jatuh. Ayah dan anak, kawan dan tetangga semuanya akan binasa."

TMV: Oleh itu, Aku akan menyebabkan mereka tersandung dan jatuh. Bapa dan anak, kawan dan jiran akan mati."

FAYH: Aku akan menaruh penghalang di jalan umat-Ku; bapak-bapak dan anak-anak laki-laki akan kecewa; tetangga-tetangga dan teman-teman akan rebah binasa bersama-sama."

ENDE: Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Aku akan memasang terhadap bangsa ini suatu aral, tempat akan tersandung bapak dan anak serentak; tetangga serta teman akan binasa.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa Aku hendak menaruh beberapa batu terantuk di hadapan kaum ini maka segala bapa serta dengan anak-anaknya kelak akan terantuk kepadanya dan orang sekampung dan tolannyapun akan binasa."

Leydekker Draft: Sebab 'itu Huwa baferman demikijenlah: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan memberij kapada khawm 'ini bagej-bagej kasontohan: maka padanja 'itu 'akan bersontoh bapa-bapa dan 'anakh-anakh sama-sama, 'awrang tatangga dan tamannja 'akan hilang.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, “Sesungguhnya, Aku akan menaruh batu sandungan di hadapan bangsa ini, sehingga ayah dan anak akan sama-sama tersandung padanya. Tetangga dan kawan akan binasa.”


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sungguh <02005>, Aku akan menaruh <05414> batu sandungan <04383> di depan <0413> bangsa <05971> ini <02088>, supaya mereka jatuh tersandung <03782> oleh karenanya; bapa-bapa <01> serta dengan anak-anak <01121>, tetangga <07934> dan temannya <07453>, semuanya <03162> akan binasa <06>."


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah, Ingsun bakal ndekek watu sandhungan ana ing ngarepe bangsa iki, supaya wong iku padha tiba kesandhung ing watu iku, para bapa lan anak-anak, tangga-teparo lan para kancane kabeh bakal padha nemahi tiwas.”

Jawa 1994: Mulané bangsa mau bakal Dakgawé kesandhung lan tiba. Para bapak lan anak-anaké bakal mati, mengkono uga mitra-mitra lan para tanggané bakal padha tiwas."

Sunda: Jadi eta umat teh ku Kami rek disina titarajong nepi ka tibareubeut. Bapa, anak, babaturanana jeung tatangga-tatanggana bakal pararaeh."

Madura: Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epatatandhunga sampe’ labu. Eppa’ ban ana’na, kanca ban tatanggana kabbi bakal mateya."

Bali: Sawireh keto Ulun lakar ngawanang rakyate ene katanjung tur labuh. Rerama lan pianakne muani-muani lakar mati, keto masih sawitra-sawitra muah pisaga-pisagannyane.”

Bugis: Iyya nassabariwi matu natabbuttu sining tauwéwé namenrung. Ambo’ sibawa ana’, silaong sibawa balibola cappu manengngi matu."

Makasar: LaKupatatto’roi ke’nanga sollanna tu’guru’. Mangge siagang ana’, agang siagang siampi’ balla’, yangasenna lapanra’ ngasengi."

Toraja: Iamoto, kadanNa PUANG, nakua: Manassa la Kupannii ba’tu pira-pira batu katitodoan dio lu lalanna bangsa iate, nanii titodo ambe’ sola tu mai anakna; to sangtondok la pada sanggang sangbanuanna.

Karo: Emaka Kubahan bangsa enda terantuk dingen guling. Parang-mbelin ras anakna, teman-teman ras anak kutana la banci lang mate kerina."

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, Nahkonon-Ku do i lobei ni bangsa on batu partolsuan, na mambahen sidea mangkatartolsu, bapa sonai age anak, hasoman romban rumah ampa kawan pe rap magou do.ʼ

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, bahenonku ma bangso on angka partuktuhan, asa martinggangan disi amaama rap dohot dakdanak jolma na marsahuta dohot alealena rap mago do.


NETBible: So, this is what the Lord says: ‘I will assuredly make these people stumble to their doom. Parents and children will stumble and fall to their destruction. Friends and neighbors will die.’

NASB: Therefore, thus says the LORD, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."

HCSB: Therefore, this is what the LORD says: I am going to place stumbling blocks before these people; fathers and sons together will stumble over them; friends and neighbors will also perish.

LEB: This is what the LORD says: I’m going to lay stumbling blocks in front of these people. Parents and children will stumble over them. Neighbors and their friends will die.

NIV: Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbours and friends will perish."

ESV: Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.'"

NRSV: Therefore thus says the LORD: See, I am laying before this people stumbling blocks against which they shall stumble; parents and children together, neighbor and friend shall perish.

REB: Therefore these are the words of the LORD: I shall set obstacles before this people which will bring them to the ground; fathers and sons, friends and neighbours will all perish together.

NKJV: Therefore thus says the LORD: "Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish."

KJV: Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

AMP: Therefore thus says the Lord: Behold, I will lay stumbling blocks before this people. And the fathers and the sons together will stumble against them; the neighbor and his friend will perish.

NLT: Therefore, this is what the LORD says: "I will put obstacles in my people’s path. Fathers and sons will both fall over them. Neighbors and friends will collapse together."

GNB: And so I will make these people stumble and fall. Parents and children will die, and so will friends and neighbors.”

ERV: So this is what the LORD says: “I will give the people of Judah problems. They will be like stones that make people fall. Fathers and sons will stumble over them. Friends and neighbors will die.”

BBE: For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.

MSG: So listen to this. Here's GOD's verdict on your way of life: "Watch out! I'm putting roadblocks and barriers on the road you're taking. They'll send you sprawling, parents and children, neighbors and friends--and that will be the end of the lot of you."

CEV: So I will put stumbling blocks in your path, and everyone will die, including parents and children, neighbors and friends.

CEVUK: So I will put stumbling blocks in your path, and everyone will die, including parents and children, neighbours and friends.

GWV: This is what the LORD says: I’m going to lay stumbling blocks in front of these people. Parents and children will stumble over them. Neighbors and their friends will die.


NET [draft] ITL: So <03651>, this <03541> is what the Lord <03068> says <0559>: ‘I will assuredly <02005> make <05414> these <02088> people <05971> stumble <04383> to <0413> their doom. Parents <01> and children <01121> will stumble <03782> and fall <03782> to their destruction. Friends <07453> <03162> and neighbors <07934> will die <06>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel