Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 13 >> 

TB: Maka sekarang, oleh karena kamu telah melakukan segala perbuatan itu juga, demikianlah firman TUHAN, dan oleh karena kamu tidak mau mendengarkan, sekalipun Aku berbicara kepadamu terus-menerus, dan kamu tidak mau menjawab, sekalipun Aku berseru kepadamu,


AYT: Sekarang, karena kamu telah melakukan semua perbuatan itu,” firman TUHAN, “dan Aku berfirman kepadamu berulang-ulang, tetapi kamu tidak mau mendengarkan; dan ketika Aku memanggilmu, kamu tidak menjawab,

TL: Maka sekarangpun, tegal kamu membuat segala perbuatan ini, demikianlah firman Tuhan, dan Akupun sudah bangun serta berfirman kepadamu dari pagi-pagi, tetapi tiada kamu mau dengar, dan Akupun sudah memanggil kamu, tetapi tiada kamu menyahut;

MILT: Dan sekarang, karena kamu telah melakukan semua perbuatan ini," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "sekalipun Aku telah berfirman kepadamu, dan telah mengatakannya berulang-ulang, tetapi kamu tidak mendengarkan; ya, Aku telah memanggil kamu, tetapi kamu tidak menjawab.

Shellabear 2010: Sekarang, karena kamu telah melakukan segala perbuatan itu,” demikianlah firman ALLAH, “padahal Aku telah terus-menerus berfirman kepadamu tetapi kamu tidak mau mendengar, dan Aku telah berseru kepadamu tetapi kamu tidak mau menjawab,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, karena kamu telah melakukan segala perbuatan itu," demikianlah firman ALLAH, "padahal Aku telah terus-menerus berfirman kepadamu tetapi kamu tidak mau mendengar, dan Aku telah berseru kepadamu tetapi kamu tidak mau menjawab,

KSKK: Kamu telah melakukan semuanya ini dan tidak mendengarkan ketika berulang kali Aku memperingatkan kamu, dan kamu juga tidak menyahut ketika Aku memanggil.

VMD: Kamu orang Israel telah melakukan semua kejahatan itu. Demikianlah firman TUHAN. Aku telah berkali-kali berbicara kepadamu. Namun, kamu tidak mendengar Aku, dan Aku telah memanggilmu, tetapi kamu tidak menjawab.

BIS: Sekalipun berkali-kali Aku berbicara kepadamu, kamu tidak mau mendengarkan. Kamu melakukan semua dosa itu, dan tak mau menyahut jika Aku memanggil.

TMV: Kamu melakukan semua dosa itu; sekalipun Aku berfirman kepada kamu berkali-kali, kamu tidak mahu mendengar. Kamu tidak mahu menyahut ketika Aku memanggil kamu.

FAYH: Dan sekarang, Aku akan mengambil tindakan yang sama di sini karena segala kejahatan yang telah kamu lakukan. Berkali-kali Aku berbicara kepadamu mengenai hal ini. Pagi-pagi sekali Aku sudah memanggil-manggil, tetapi kamu tidak mau mendengar atau menjawab. Ya, Aku akan menghancurkan Bait ini, seperti yang Kulakukan di Silo -- Bait yang disebut dengan nama-Ku, yang kamu andalkan untuk mendapat pertolongan, tempat yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Nah, karena kamu telah memperbuat semua pekerdjaan itu djuga, -- itulah firman Jahwe -- meskipun Aku terus menerus bersabda kepadamu dengan tidak kamu dengarkan, dan meskipun Aku memanggil kamu dengan tidak kamu djawab,

Shellabear 1912: Akan sekarang, demikianlah firman Allah, sebab kamu telah membuat segala pekerjaan ini pada hal Aku telah berfirman kepadamu serta bangun pagi-pagi supaya berfirman tetapi tiada kamu mau mendengar dan Aku telah berseru kepadamu tetapi tiada kamu memberi jawab

Leydekker Draft: Sakarang pawn tagal kamu berbowat samowa: dan 'aku sudah berkata kapada kamu, sambil bangon pagi-pagi, dan bertogor, hanja sudah tijada kamu dengar, dan 'aku sudah memanggil kamu, hanja sudah tijada kamu menjahut:

AVB: Kamu telah melakukan segala perbuatan itu,” demikianlah firman TUHAN, “walaupun Aku telah terus-menerus berfirman kepadamu tetapi kamu tidak mahu mendengar, dan Aku telah berseru kepadamu tetapi kamu tidak mahu menjawab.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, oleh karena <03282> kamu telah melakukan <06213> segala <03605> perbuatan <04639> itu <0428> juga, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, dan oleh karena kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085>, sekalipun Aku berbicara <01696> kepadamu <0413> terus-menerus <01696> <07925>, dan kamu tidak <03808> mau menjawab <06030>, sekalipun Aku berseru <07121> kepadamu,


Jawa: Lah sarehne sira saiki wus nindakake sakehing panggawe iku uga, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- lah sira emoh ngrungokake, sanadyan wus Sunngandikani marambah-rambah, ewadene sira ora ngaturi wangsulan, sanadyan Ingsun wus nguwuh-uwuh marang sira,

Jawa 1994: Kowé wis padha nglakoni dosa-dosa sing kaya mengkono uga. Senajan kowé wis bola-bali Dakélikaké, éwasemono kowé padha ora gelem ngrungokaké. Kowé wis Daktimbali nanging ora mangsuli.

Sunda: Eta dosa-dosa kitu ku maraneh dilakonan kabeh, tur sakitu ku Kami diingetan sababaraha kali maraneh arembung ngadenge. Ana ku Kami disaur tara narembalan.

Madura: Maske li-baliyan Sengko’ acaca ka ba’na, ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi. Ba’na agabay dusa jareya kabbi, ban ta’ endha’ nyaot mon eolok bi’ Sengko’.

Bali: Kita suba nglaksanayang sakancan dosane ene, yadiastu Ulun suba mawali-wali ngandika teken kita, nanging kita tusing nyak madingehang. Kita tusing nyak masaut dikalane Ulun ngandikain kita.

Bugis: Namuni makkolik-kolik-Ka mabbicara lao ri iko, dé’ mumaélo méngkalingai. Mupogau’i sininna dosaéro, sibawa dé’ mumaélo metté rékko mangobbi-Ka.

Makasar: MangKu pole a’mole-mole a’bicara mae ri kau, mingka taerokako mappilangngeri. Nugaukang ngasengi sikamma anjo dosaya, siagang taerokako appiali punna akkiokKa’.

Toraja: Totemo, belanna mipogau’ te mintu’ penggauran iate, kadanNa PUANG, sia Kupa’kadaikomi, ke makale’ sia ke karoen, apa tang miperangii sia Kukambaroangkomi, apa tae’ bang mimebali.

Karo: Nggo ilakokenndu kerina dosa si enda, aminna pe nggo Kuulih-ulihi ngerana man bandu, tapi la kam nggit megikenca. Adi Kulebuh kam la kam ngaloi.

Simalungun: On pe, halani ibahen hanima haganupan ai,ʼ nini Jahowa, ʻAnjaha age pe Hununut marsahap bannima, tapi seng itangihon hanima, anjaha Hudilo hanima tapi seng marbalos hanima,

Toba: Nuaeng pe, ala diulahon hamu saluhut angka pambahenan on, ninna Jahowa, jala hupasogot mangkulingi hamu, hape ndang olo hamu manangihon, jala hujou hamu, hape ndang olo hamu mangalusi.


NETBible: You also have done all these things, says the Lord, and I have spoken to you over and over again. But you have not listened! You have refused to respond when I called you to repent!

NASB: "And now, because you have done all these things," declares the LORD, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,

HCSB: Now, because you have done all these things"--this is the LORD's declaration--"and because I have spoken to you time and time again but you wouldn't listen, and I have called to you, but you wouldn't answer,

LEB: You have done the same things the people did at Shiloh,’" declares the LORD. "’Although I spoke to you again and again, you did not listen. When I called you, you did not answer.

NIV: While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.

ESV: And now, because you have done all these things, declares the LORD, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer,

NRSV: And now, because you have done all these things, says the LORD, and when I spoke to you persistently, you did not listen, and when I called you, you did not answer,

REB: Now you have done all these things, says the LORD; though I spoke to you again and again, you did not listen, and though I called, you did not respond.

NKJV: "And now, because you have done all these works," says the LORD, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,

KJV: And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;

AMP: And now, because you have done all these things, says the Lord, and [because] when I spoke to you persistently [even rising up early and speaking], you did not listen, and when I called you, you did not answer,

NLT: While you were doing these wicked things, says the LORD, I spoke to you about it repeatedly, but you would not listen. I called out to you, but you refused to answer.

GNB: You have committed all these sins, and even though I spoke to you over and over again, you refused to listen. You would not answer when I called you.

ERV: You people of Israel were doing all these evil things. This message is from the LORD! I spoke to you again and again, but you refused to listen to me. I called to you, but you did not answer.

BBE: And now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer:

MSG: "'So now, because of the way you have lived and failed to listen, even though time and again I took you aside and talked seriously with you, and because you refused to change when I called you to repent,

CEV: While you have been sinning, I have been trying to talk to you, but you refuse to listen.

CEVUK: While you have been sinning, I have been trying to talk to you, but you refuse to listen.

GWV: You have done the same things the people did at Shiloh,’" declares the LORD. "’Although I spoke to you again and again, you did not listen. When I called you, you did not answer.


NET [draft] ITL: You also have done <06213> all <03605> these <0428> things <04639>, says <05002> the Lord <03068>, and I have spoken <01696> to <0413> you over and over again. But you have not <03808> listened <08085>! You have refused <03808> to respond <06030> when I called <07121> you to repent!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel