Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 14 >> 

TB: karena itulah kepada rumah, yang atasnya nama-Ku diserukan dan yang kamu andalkan itu, dan kepada tempat, yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu itu, akan Kulakukan seperti yang telah Kulakukan kepada Silo;


AYT: karena itu, Aku akan melakukan terhadap rumah ini, yang disebut dengan nama-Ku, yang kamu percayai, dan kepada tempat yang Aku berikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu seperti yang Aku lakukan terhadap Silo.

TL: maka sebab itu Aku akan melakukan atas rumah ini, yang atasnya sudah disebut nama-Ku dan yang kamu harap padanya, dan atas tempat ini, yang sudah Kukaruniakan kepada nenek moyangmu, barang yang sudah Kuperbuat akan Silo dahulu,

MILT: Maka terhadap bait yang atasnya Nama-Ku disebut yang kepadanya kamu memercayakan diri, dan terhadap tempat yang telah Aku berikan kepadamu dan kepada leluhurmu, Aku akan melakukan seperti yang telah Aku lakukan terhadap Shilo.

Shellabear 2010: maka seperti yang Kulakukan terhadap Silo, demikianlah akan Kulakukan terhadap bait yang disebut dengan nama-Ku, yang kamu andalkan itu, serta terhadap tempat yang telah Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka seperti yang Kulakukan terhadap Silo, demikianlah akan Kulakukan terhadap bait yang disebut dengan nama-Ku, yang kamu andalkan itu, serta terhadap tempat yang telah Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

KSKK: Apa yang telah Kulakukan di Silo akan Kulakukan terhadap kenisah ini, yang menjadi tempat tinggal nama-Ku, tempat kudus ini yang kamu percaya dan yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu.

VMD: Jadi, Aku akan membinasakan Rumah yang disebut atas nama-Ku di Yerusalem. Aku membinasakan Rumah itu sebagaimana Aku telah membinasakan Silo, walaupun Rumah yang kamu percayai itu di Yerusalem disebut atas nama-Ku dan Aku telah memberikannya kepadamu dan nenek moyangmu.

BIS: Nah, Rumah-Ku yang kamu andalkan, dan tempat yang Kuberikan kepada leluhurmu dan kepadamu ini akan Kuperlakukan seperti Silo dahulu.

TMV: Oleh itu, apa yang Kulakukan terhadap Silo akan Kulakukan terhadap Rumah-Ku ini, tempat yang kamu harapkan. Tempat yang Kuberikan kepada nenek moyang kamu dan kepada kamu ini akan Kuperlakukan seperti Silo.

FAYH: (7-13)

ENDE: maka apa jang telah Kuperbuat dengan Sjilo, akan Kuperbuat pula dengan rumah, jang atasnja namaKu telah diserukan dan jang kamu pertjajai itu, dan lagi dengan tempat jang telah Kuanugerahkan kepadamu serta kepada nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: sebab itu seperti perbuatan-Ku kepada Silo itu demikianlah juga kelak Aku perbuat kepada rumah yang disebut dengan nama-Ku dan yang kamu harap kepadanya ini dan kepada tempat yang telah Kukaruniakan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan berbowat pada khobah 'ini, jang 'atasnja namaku sudah tersebut, jang padanja kamu 'ada harap, dan pada tampat 'ini, jang 'aku sudah karunjakan pada kamu, dan pada bapa-bapamu, seperti jang 'aku sudah berbowat pada SJilaw.


TB ITL: karena itulah kepada rumah <01004>, yang <0834> atasnya <05921> nama-Ku <08034> diserukan <07121> dan yang <0834> kamu <0859> andalkan <0982> itu, dan kepada tempat <04725>, yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu dan kepada nenek moyangmu <01> itu, akan Kulakukan <06213> seperti yang <0834> telah Kulakukan <06213> kepada Silo <07887>;


Jawa: mulane padaleman, kang sinebut nganggo asmaningSun lan padha sira andelake iku, lan panggonan, kang Sunparingake marang sira lan leluhurira iku, bakal Sunpatrapi kaya kang wus Suntandukake marang Silo;

Jawa 1994: Mulané apa sing Daktindakaké marang Silo, uga bakal Daktindakaké marang Pedaleman iki, sing kokendel-endelaké. Ya ing panggonan, sing wis Dakparingaké marang para leluhurmu iki, Aku bakal nindakaké apa sing wis Daktindakaké ana ing Silo.

Sunda: Ku sabab kitu, Bait Kami anu ieu oge, anu ku maraneh dijieun andelan, ku Kami rek disina cara anu kaalaman ku nu di Silo. Di dieu oge, tempat anu ku Kami geus dibikeun ka karuhun maraneh jeung ka maraneh, ku Kami rek disina sakumaha anu di Silo.

Madura: Sateya, Tang Padalemman se eandellagi ba’na reya, kennengngan se bi’ Sengko’ ebagi ka bangatowana ba’na sarta ka ba’na kabbi, bi’ Sengko’ epapadha’a bi’ Silo lamba’.

Bali: Sawireh keto, unduk ane suba laksanayang Ulun marep teken Silo, keto masih lakar laksanayang Ulun marep teken Perhyangan Agung Ulune ane pracayain kita. Dini di tongose ane paicayang Ulun teken leluur kitane muah teken kita, Ulun lakar ngadakang paundukan ane patuh buka ane adakang Ulun di Silo.

Bugis: Nah, Bola-Ku iya muwattuwangngé, sibawa onrong iya Uwabbéréyangngé lao ri toriyolomu sibawa lao ri ikoé Ugaukengngi matu pada-pada Silo riyolo.

Makasar: Jari, anne BallakKu nupattoanga, siagang anne tampa’ Kupassareanga mae ri boe-boenu siagang mae ri kau, laKupakamma tongi kota Silo riolo.

Toraja: Iamoto nabanua iate, tu mangkamo dinii unggente’ sangangKu sia tu miposande’, sia inan iate tu Kukamaseangkomi sia nene’ to dolomi, la kuparampoi kasanggangan susitu mangka Kuparampo lako Silo dolona,

Karo: Emaka kai si nggo Kubahan kempak Silo, Kubahan ka me kempak Rumah PertotonKu, penalemenndu e. I jenda i bas ingan si nggo Kubereken man nini-ninindu ras man bandu seri perbahanenKu bagi si Kubahan man Silo.

Simalungun: halani ai bahenon-Ku ma bani rumah on, na targoran bani goran-Ku anjaha na pinangunsagahkonnima ai, ampa bani ianan na Hubere bannima pakon bani ompungnima, songon na dob Hubahen bani Silo.

Toba: Jadi bahenonku ma tu joro, na targoar tu goarhu, na pinangasahonmuna, jala bahenonku do tu inganan na hubasabasahon tu ompumuna, suang songon na hubahen tu Silo na jolo.


NETBible: So I will destroy this temple which I have claimed as my own, this temple that you are trusting to protect you. I will destroy this place that I gave to you and your ancestors, just like I destroyed Shiloh.

NASB: therefore, I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.

HCSB: what I did to Shiloh I will do to the house that is called by My name--the house in which you trust--the place that I gave you and your ancestors.

LEB: So what I did to Shiloh I will now do to the house that is called by my name. This is the place I gave to you and to your ancestors, the place where you feel so safe.

NIV: Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.

ESV: therefore I will do to the house that is called by my name, and in which you trust, and to the place that I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.

NRSV: therefore I will do to the house that is called by my name, in which you trust, and to the place that I gave to you and to your ancestors, just what I did to Shiloh.

REB: Therefore what I did to Shiloh I shall do to this house which bears my name, the house in which you put your trust, the place I gave to you and your forefathers;

NKJV: "therefore I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, as I have done to Shiloh.

KJV: Therefore will I do unto [this] house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

AMP: Therefore will I do to this house (the temple), which is called by My Name {and} in which you trust, to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.

NLT: So just as I destroyed Shiloh, I will now destroy this Temple that was built to honor my name, this Temple that you trust for help, this place that I gave to you and your ancestors.

GNB: And so, what I did to Shiloh I will do to this Temple of mine, in which you trust. Here in this place that I gave to your ancestors and you, I will do the same thing that I did to Shiloh.

ERV: So I will destroy the house called by my name in Jerusalem. I will destroy that Temple as I destroyed Shiloh. And that house in Jerusalem that is called by my name is the Temple you trust in. I gave that place to you and to your ancestors.

BBE: For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

MSG: I'm going to do to this Temple, set aside for my worship, this place you think is going to keep you safe no matter what, this place I gave as a gift to your ancestors and you, the same as I did to Shiloh.

CEV: Don't think this temple will protect you. Long ago I told your ancestors to build it and worship me here, but now I have decided to tear it down, just as I destroyed Shiloh.

CEVUK: Don't think this temple will protect you. Long ago I told your ancestors to build it and worship me here, but now I have decided to tear it down, just as I destroyed Shiloh.

GWV: So what I did to Shiloh I will now do to the house that is called by my name. This is the place I gave to you and to your ancestors, the place where you feel so safe.


NET [draft] ITL: So I will destroy <06213> this temple <01004> which <0834> I have claimed <07121> as my own <08034>, this temple that <0834> you <0859> are trusting <0982> to protect you. I will destroy this place <04725> that <0834> I gave <05414> to you and your ancestors <01>, just <0834> like I destroyed <06213> Shiloh <07887>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran