Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 23 >> 

TB: hanya yang berikut inilah yang telah Kuperintahkan kepada mereka: Dengarkanlah suara-Ku, maka Aku akan menjadi Allahmu dan kamu akan menjadi umat-Ku, dan ikutilah seluruh jalan yang Kuperintahkan kepadamu, supaya kamu berbahagia!


AYT: Akan tetapi, inilah yang Aku perintahkan kepada mereka, bunyinya, 'Taatilah suara-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu, dan kamu akan menjadi umat-Ku. Dan berjalanlah di semua jalan yang Aku perintahkan kepadamu supaya baik keadaanmu.'

TL: melainkan perkara ini juga sudah Kupesan kepada mereka itu, firman-Ku: Dengarlah olehmu akan firman-Ku, maka Aku ini bagimu akan Allah dan kamupun bagi-Ku akan umat; hendaklah kamu menurut segala jalan yang Kupesan kepadamu, supaya selamat sentosalah kamu.

MILT: Namun hanya perkataan ini yang telah Aku perintahkan kepada mereka dengan mengatakan, "Dengarkanlah suara-Ku, maka Aku akan menjadi Allahmu (Elohim - 0430) bagimu, dan kamu akan menjadi umat bagi-Ku. Dan kamu akan berjalan di segala jalan yang akan Aku perintahkan kepadamu, sehingga hal itu menjadi baik bagimu.

Shellabear 2010: Tetapi hal inilah yang Kuperintahkan kepada mereka, ‘Patuhilah Aku, maka Aku akan menjadi Tuhanmu dan kamu akan menjadi umat-Ku. Tempuhlah segala jalan yang Kuperintahkan kepadamu, supaya baik keadaanmu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi hal inilah yang Kuperintahkan kepada mereka, Patuhilah Aku, maka Aku akan menjadi Tuhanmu dan kamu akan menjadi umat-Ku. Tempuhlah segala jalan yang Kuperintahkan kepadamu, supaya baik keadaanmu.

KSKK: Satu hal ini yang telah Kuperintahkan kepada mereka: Dengarkanlah suara-Ku, maka Aku akan menjadi Allahmu dan kamu akan menjadi umat-Ku. Berjalanlah di jalan yang Kuperintahkan kepadamu, maka semuanya akan baik denganmu.

VMD: Aku hanya memerintahkan kepada mereka, ‘Taatilah Aku dan Aku akan menjadi Allahmu, dan kamu menjadi umat-Ku. Lakukanlah semua yang Kuperintahkan, dan segala sesuatunya menjadi baik bagimu,’

BIS: Aku hanya memerintahkan mereka untuk mentaati Aku supaya Aku menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku. Aku menyuruh mereka hidup menurut perintah-perintah-Ku supaya mereka bahagia.

TMV: Aku hanya memerintahkan mereka untuk mentaati Aku supaya Aku menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku. Aku menyuruh mereka hidup menurut perintah-Ku supaya mereka bahagia.

FAYH: Tetapi yang Kukatakan kepada mereka ialah: Taatilah Aku, maka Aku akan menjadi Allahmu dan kamu akan menjadi umat-Ku. Lakukanlah apa yang Kukatakan, maka segala sesuatu akan menjadi baik dan beres!

ENDE: melainkan, inilah pesan jang telah Kuberikan kepada mereka: Dengarlah suaraKu, maka Aku akan mendjadi Allahmu dan kamu akan mendjadi umatKu. Berdjalanlah disegala djalan, jang Kuperintahkan kepadamu, supaja baik djadinja dengan kamu.

Shellabear 1912: melainkan perkara inilah yang Kupesankan kepadanya yaitu dengarlah olehmu akan suara-Ku maka Aku akan menjadi bagimu Tuhan dan kamu akan menjadi kaum-Ku maka hendaklah kamu menurut segala jalan yang telah Kupesankan kepadamu supaya kamu selamat.

Leydekker Draft: Tetapi perkara 'ini 'aku sudah berpasan padanja, sambil baferman; dengarlah 'akan sawaraku, maka 'aku hendakh 'ada lagi kamu 'akan 'Ilah, dan kamu 'ini kalakh 'ada bagiku 'akan bala: lalu berdjalanlah pada samowa djalan, jang 'aku 'akan berpasan pada kamu, sopaja 'ontong bajik 'ada pada kamu.


TB ITL: hanya <0518> <03588> yang berikut <01697> inilah <02088> yang telah Kuperintahkan <06680> kepada mereka: Dengarkanlah <08085> suara-Ku <06963>, maka Aku akan menjadi <01961> Allahmu <0430> dan kamu <0859> akan menjadi <01961> umat-Ku <05971>, dan ikutilah <01980> seluruh <03605> jalan <01870> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu, supaya <04616> kamu berbahagia <03190>! [<0559>]


Jawa: Mung prakara iki kang Sundhawuhake: Sira padha ngrungokna dhawuhingSun, temah Ingsun bakal dadi Allahira lan sira dadi umatingSun, apadene sira tansah lumakua ana ing dalan kang Suntedahake marang sira, supaya sira padha nemu begja.

Jawa 1994: Nanging bab mbangun-turut marang Aku, kuwi sing Dakdhawuhaké, nuli Aku bakal dadi Allahé, lan wong-wong mau dadi umat-Ku, sing mlaku ngambah dalan sing Daktuduhaké, mula bakal padha nemu kabegjan.

Sunda: Anu diparentahkeun ku Kami nya eta kudu nurut ka Kami, sangkan Kami jadi Allahna sarta maranehna jadi umat Kami. Sarta kudu ngalakonan jalan nu diparentahkeun ku Kami, sangkan marulus dina sagala perkara.

Madura: Sengko’ pera’ marenta’agi ka reng-oreng jareya sopaja ta’at ka Sengko’ me’ olle Sengko’ daddi Allahna, ban reng-oreng jareya daddi Tang ommat. Sengko’ nyoro reng-oreng jareya odhi’ noro’ sakabbinna Tang parenta sopaja senneng odhi’na.

Bali: Nanging ane prentahang Ulun apang ia satinut teken Ulun, apanga Ulun dadi Widinnyane tur ia dadi kaulan Ulune. Ulun mrentahang ia apanga ia idup anut teken ane prentahang Ulun teken ia, apanga ia muponin rahayu.

Bugis: Banna uparéntangngi mennang untu’ turusi-Ka kuwammengngi Umancaji Allataalana mennang, na mennang mancaji umma’-Ku. Usuroi mennang tuwo situru parénta-parénta-Ku kuwammengngi namasennang mennang.

Makasar: Poro Kuparentakanji bawang ke’nanga sollanna mannuruki ri Nakke, sollanna iNakke a’jari Allata’alana ke’nanga, siagang ke’nanga a’jari ummakKu. Kusuroi ke’nanga attallasa’ situru’ parenta-parentaKu sollanna mate’ne ke’nanga.

Toraja: sangadinna pepasan iate Kupokadan tau iato mai, kumua: La miperangii te kadangKu, iake susito iate Aku te KapenombammiNa’ na kamu taungKukomi; la mituru’ tu mintu’ lalan Kupasanangkomi, ammi makarimman.

Karo: Tapi perentah si Kubereken eme maka patuh man bangKu, gelah Aku jadi Dibatana dingen ia jadi bangsangKu. Kukataken man bana maka ia nggeluh rikutken si nggo Kuperentahken, alu bage si mehuli jadi man bana.

Simalungun: tapi on do Hutonahkon bani sidea, ?Tangihon hanima ma sorang-Ku, ase Ahu gabe Naibatanima, anjaha hanima gabe bangsang-Ku; anjaha marparlahou ma hanima bani sagala dalan-Ku, na Hutonahkon bannima, ase marsonang-sonang hanima!?

Toba: Alai hata on do na hutonahon tu nasida, songon on: Sai tangihon hamu ma soarangku, asa ahu gabe Debatamuna, jala hamu gabe bangsongku; antong dalan i hamu ma saluhut dalan, angka na hutonahon tu hamu, asa marsonangsonang hamu.


NETBible: I also explicitly commanded them: “Obey me. If you do, I will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you and things will go well with you.”

NASB: "But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.’

HCSB: However, I did give them this command: Obey Me, and then I will be your God, and you will be My people. You must walk in every way I command you so that it may go well with you."

LEB: But I did tell them this, ‘Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Live the way I told you to live so that things will go well for you.’

NIV: but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.

ESV: But this command I gave them: 'Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people. And walk in all the way that I command you, that it may be well with you.'

NRSV: But this command I gave them, "Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk only in the way that I command you, so that it may be well with you."

REB: What I did command them was this: Obey me, and I shall be your God and you will be my people. You must conform to all my commands, if you are to prosper.

NKJV: "But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.’

KJV: But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.

AMP: But this thing I did command them: Listen to {and} obey My voice, and I will be your God and you will be My people; and walk in the whole way that I command you, that it may be well with you.

NLT: This is what I told them: ‘Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Only do as I say, and all will be well!’

GNB: But I did command them to obey me, so that I would be their God and they would be my people. And I told them to live the way I had commanded them, so that things would go well for them.

ERV: I only gave them this command: ‘Obey me and I will be your God, and you will be my people. Do all that I command, and good things will happen to you.’

BBE: But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you.

MSG: But I did say this, [commanded] this: "Obey me. Do what I say and I will be your God and you will be my people. Live the way I tell you. Do what I command so that your lives will go well."

CEV: Instead, I told them, "If you listen to me and do what I tell you, I will be your God, you will be my people, and all will go well for you."

CEVUK: Instead, I told them, “If you listen to me and do what I tell you, I will be your God, you will be my people, and all will go well for you.”

GWV: But I did tell them this, ‘Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Live the way I told you to live so that things will go well for you.’


NET [draft] ITL: I also explicitly commanded <06680> them: “Obey <08085> me. If <0518> you do, I will be <01961> your God <0430> and you <0859> will be <01961> my people <05971>. Live <01980> exactly the way <01870> I tell <06680> you and things will go well <03190> with you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran