Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 24 >> 

TB: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memberi perhatian, melainkan mereka mengikuti rancangan-rancangan dan kedegilan hatinya yang jahat, dan mereka memperlihatkan belakangnya dan bukan mukanya.


AYT: Namun, mereka tidak mendengarkan ataupun menyendengkan telinga mereka, tetapi mengikuti kedegilan kehendak hati mereka yang jahat, dan berjalan mundur, bukannya maju.

TL: Tetapi tiada mereka itu mau dengar atau memberi telinga, melainkan diturutnya segala niat dan kehendak hati mereka itu yang jahat; mereka itu sudah undur bukannya mara.

MILT: Namun, mereka tidak mendengarkan dan tidak menyendengkan telinga mereka, sebaliknya, mereka berjalan menurut rencana dalam kekerasan hati mereka yang jahat, dan mereka menjadi mundur dan tidak maju.

Shellabear 2010: Tetapi mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memberi perhatian. Mereka malah mengikuti rancangan-rancangan kedegilan hati mereka yang jahat. Mereka mundur, bukan maju.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memberi perhatian. Mereka malah mengikuti rancangan-rancangan kedegilan hati mereka yang jahat. Mereka mundur, bukan maju.

KSKK: Tetapi mereka tidak mendengar dan tidak memperhatikan; mereka lebih suka mengikuti keinginan hati mereka yang keras, dan berbalik dari pada-Ku.

VMD: tetapi mereka tidak mendengarkan Aku, dan tidak mengindahkan Aku. Mereka keras kepala dan melakukan yang dikehendakinya. Mereka tidak menjadi baik, bahkan semakin jahat — mereka semakin mundur, bukan maju.

BIS: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan. Mereka malah menuruti kemauan hati mereka sendiri yang keras dan jahat itu. Mereka bukannya menjadi baik melainkan menjadi lebih jahat.

TMV: Tetapi mereka tidak mahu mendengarkannya dan tidak mahu memperhatikannya. Malah mereka menuruti kehendak hati mereka yang keras dan jahat. Oleh itu mereka menjadi semakin jahat dan tidak menjadi lebih baik.

FAYH: "Tetapi mereka tidak mau mendengarkan; mereka terus saja berbuat sesuka hati, menuruti pikiran mereka yang degil dan jahat. Mereka makin mundur, bukannya makin baik.

ENDE: Tetapi mereka tidak mendengarkan atau mentjondongkan telinganja, melainkan mereka menuruti rentjana mereka sendiri menurut ketegaran hati durdjananja. Mereka memalingkan punggung mereka dan bukan mukanja

Shellabear 1912: Tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar dan tiada mau mencenderungkan telinganya melainkan diturutnya bicaranya sendiri dan kekerasan hatinya yang sejahat itu sehingga ia undur dan tiada dapat tampil.

Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada marika 'itu dengar, dan tijada miringkan telinganja, hanja 'ija sudah berdjalan turut bitjara-bitjara, turut semuw daja hatinja jang djahat: lalu 'ija sudah balikh kabalakang, dan bukan ka muka.

AVB: Tetapi mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu memberikan perhatian. Mereka malah mengikuti rancangan sendiri dan kedegilan hati mereka yang jahat. Mereka mundur, bukan maju.


TB ITL: Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> dan tidak <03808> mau memberi <05186> perhatian <0241>, melainkan mereka mengikuti <01980> rancangan-rancangan <04156> dan kedegilan <08307> hatinya <03820> yang jahat <07451>, dan mereka memperlihatkan <01961> belakangnya <0268> dan bukan <03808> mukanya <06440>.


Jawa: Ewadene ora padha ngrungokake lan nggatekake, malah padha nuruti kekarepane lan tekade kang ala, apadene padha mungkur lan ora madhep.

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau padha ora mbangun-turut utawa nggatèkaké, malah padha wangkal atiné lan nggugu karepé dhéwé, nganti kaanané saya tambah rekasa.

Sunda: Tapi henteu narurut, henteu malire. Anggur ngayunkeun tabeatna anu wangkelang, ngajujur pangajak hatena anu jahat, beuki lila lain beuki hade, tapi beuki goreng.

Madura: Tape reng-oreng jareya ta’ endha’ ngedhingngagi ban ta’ endha’ ngestowagi. La’-mala’ pera’ noro’ karebba atena dibi’ se kerras ban jahat. Reng-oreng jareya banne daddi bagus, tape la’-mala’ sajan atamba jahat.

Bali: Nanging ia tusing nyak satinut wiadin ngidepang. Malahan ia nglanturang nyalanang bengkungne tur nyalanang kenehne ane jaat, tur ia malah dadi sayan nyelekang.

Bugis: Iyakiya dé’ namaélo mennang maréngkalinga sibawa dé’ namaélo jampangiwi. Mala mennang naturusiwi élo atinna muto iya matedde’é sibawa majaéro. Dé’ mennang namancaji makessing sangadinna mancaji lebbi majai.

Makasar: Mingka taerokai ke’nanga mappilangngeri siagang taerokai ke’nanga anjampangi. Ba’lalo ero’ kalenna tonji ke’nanga naturukiang, iamintu ero’ kapala batuna siagang ero’ kaja’dallanna anjo. Tena na’jari baji’ ke’nanga passangalinna a’jari ja’dalaki.

Toraja: Apa tang ma’perangi tu tau iato mai, sia tae’ napalidanni talinga, sangadinna makarra’ bang unturu’ lalan penaa kadakena; iatu tau iato mai sorong boko’, tae’ namennolo,

Karo: Tapi la ia patuh, la diatena pe. Alu merawa ilakokenna rikutken ate-atena, dingen sura-surana si jahat nge iikutkenna. Lagu langkahna reh jahatna, labo reh ulina.

Simalungun: Tapi seng itangihon sidea, anjaha seng ipateleng pinggol ni sidea laho manangar, tapi marparlahou do sidea domu bani rosuh-rosuh ni uhurni ampa hengkeng ni uhur ni sidea na jahat ai; itundali sidea do Ahu, seng idompakkon.

Toba: Alai ndang olo nasida manangihon, jala ndang ditarehon nasida pinggolnasida i, alai sai mardalani nasida di bagasan sangkapsangkap dohot hatangkangon ni rohanasida na jahat i, jala sai ditundali nasida do ahu, ndada didompakkon.


NETBible: But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.

NASB: "Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.

HCSB: Yet they didn't listen or pay attention but walked according to their own advice and according to their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.

LEB: But they didn’t obey me or pay attention to me. They followed their own plans and their stubborn, evil ways. They went backward and not forward.

NIV: But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.

ESV: But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.

NRSV: Yet they did not obey or incline their ear, but, in the stubbornness of their evil will, they walked in their own counsels, and looked backward rather than forward.

REB: But they did not listen; they paid no heed, and persisted in their own plans with evil and stubborn hearts; they turned their backs and not their faces to me,

NKJV: "Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.

KJV: But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.

AMP: But they would not listen to {and} obey Me or bend their ear [to Me], but followed the counsels {and} the stubborn promptings of their own evil hearts {and} minds, and they turned their backs {and} went in reverse instead of forward.

NLT: "But my people would not listen to me. They kept on doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.

GNB: But they did not obey or pay any attention. Instead, they did whatever their stubborn and evil hearts told them to do, and they became worse instead of better.

ERV: “But your ancestors did not listen to me. They did not pay attention to me. They were stubborn and did what they wanted to do. They did not become good. They became even more evil—they went backward, not forward.

BBE: But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward.

MSG: "'But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day.

CEV: But your ancestors refused to listen. They were stubborn, and whenever I wanted them to go one way, they always went the other.

CEVUK: But your ancestors refused to listen. They were stubborn, and whenever I wanted them to go one way, they always went the other.

GWV: But they didn’t obey me or pay attention to me. They followed their own plans and their stubborn, evil ways. They went backward and not forward.


NET [draft] ITL: But they did not <03808> listen <08085> to me or <03808> pay <05186> any attention <0241> to me. They followed <01980> the stubborn <08307> inclinations <04156> of their own wicked <07451> hearts <03820>. They acted <01961> worse and worse <0268> instead <03808> of better <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel