Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 25 >> 

TB: Dari sejak waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir sampai waktu ini, Aku mengutus kepada mereka hamba-hamba-Ku, para nabi, hari demi hari, terus-menerus,


AYT: Sejak hari nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga hari ini, Aku telah mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, setiap hari.

TL: Dari pada masa nenek moyang kamu keluar dari negeri Mesir datang kepada hari ini sudah Kusuruhkan segala hamba-Ku, nabi-nabi itu, kepadamu, pada sebilang hari Aku bangun dan menyuruhkan dia dari pagi-pagi;

MILT: Sejak waktu leluhurmu keluar dari tanah Mesir sampai hari ini, Aku telah mengirimkan kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, dari hari ke hari dan terus-menerus.

Shellabear 2010: Sejak nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir sampai hari ini, Aku mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, setiap hari dan terus-menerus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak nenek moyangmu keluar dari Tanah Mesir sampai hari ini, Aku mengutus kepadamu semua hamba-Ku, para nabi, setiap hari dan terus-menerus.

KSKK: Sejak Aku membawa leluhur mereka keluar dari tanah Mesir sampai sekarang ini tidak putus-putusnya Aku mengutus hamba-hamba-Ku, nabi-nabi,

VMD: Sejak nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir sampai hari ini, Aku telah mengutus hamba-hamba-Ku kepadamu, yaitu para nabi. Aku mengutus mereka terus-menerus,

BIS: Sejak leluhurmu keluar dari Mesir sampai hari ini Aku selalu mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepadamu.

TMV: Sejak nenek moyang kamu keluar dari Mesir sampai hari ini, Aku sentiasa mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepada kamu.

FAYH: Sejak nenek moyangmu meninggalkan Mesir sampai sekarang Aku terus-menerus mengutus nabi-nabi-Ku kepada mereka, dari hari ke hari.

ENDE: semendjak hari nenek-mojangmu keluar dari negeri Mesir sampai dewasa ini. Padahal Aku senantiasa terus-menerus mengutus segala hambaKu, para nabi, kepada kamu.

Shellabear 1912: Maka dari pada masa segala nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga sampai kepada hari ini Aku menyerahkan segala hamba-Ku nabi-nabi itu serta bangun pagi-pagi pada sebilang hari akan menyuruhkan dia

Leydekker Draft: Deri pada harij, tatkala bapa-bapamu sudah kaluwar deri dalam tanah Mitsir, sampej kapada harij 'ini, maka 'aku sudah menjuroh samowa hambaku, Nabij-nabij 'itu pergi kapada kamu, sambil bangon pagi-pagi, dan meng`utus dija saharijen.


TB ITL: Dari sejak <04480> waktu <03117> nenek moyangmu <01> keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> sampai <05704> waktu <03117> ini <02088>, Aku mengutus <07971> kepada <0413> mereka hamba-hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, hari demi hari <03117>, terus-menerus <07925>, [<0834> <03605> <07971>]


Jawa: Wiwit rikala leluhurira metu saka ing tanah Mesir tumeka saprene, saben dina ora kendhat-kendhat Ingsun ngutus para abdiningSun, para nabi, marani dheweke,

Jawa 1994: Wiwit wektuné para leluhurmu padha luwar, metu saka tanah Mesir tekan sepréné, Aku ora kendhat-kendhat ngutus abdi-Ku para nabi nekani kowé.

Sunda: Ti semet karuhun maraneh budal ti Mesir, nepi ka poe ieu pisan Kami ka maraneh henteu weleh ngutus abdi-abdi Kami, nya eta nabi-nabi.

Madura: Sajjegga bangatowana ba’na kalowar dhari Messer sampe’ are sateya Sengko’ ros-terrosan ngotos Tang di-abdi, para nabbi, ka ba’na.

Bali: Ngawit uli leluur kitane rarud uli Mesir kanti kayang jani, Ulun terus enu ngutus paranabi parekan Ulune nekain kita.

Bugis: Sipongenna massu toriyolomu polé ri Maséré lettu essoéwé tuli Usuroi ata-atak-Ku, sining nabié lao ri iko.

Makasar: Baku’ assulu’na boe-boenu battu ri Mesir sa’genna anne alloa tuli nia’ Kusuro ata-atangKu, sikamma na’bia, battu mae ri kau.

Toraja: randuk tonna tassu’ tu nene’ to dolomi dio mai tondok Mesir sae lako allo iate. Sia kusua lako kalemi tu mai taungKu, iamotu mintu’ nabi, ke makale’ sia ke karoen.

Karo: Menaken kin tupung nini-ninindu ndarat i Mesir nari seh ngayak paksa enda la erngadi-ngadi. Kusuruh persuruhenKu nabi-nabi ku tengah-tengahndu.

Simalungun: Humbani ari pardarat ni ompungnima hun tanoh Masir das ronsi sadari on, marnunut do ganup ari Husuruh bannima juakjuak-Ku, ai ma nabi-nabi;

Toba: Olat ni ari haruruar ni ompumuna sian tano Misir, sahat ro di ari on, sai husuru do tu hamu saluhut naposongku, angka panurirang i, ariari sai hudatdati marsuru nasida.


NETBible: From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, I sent my servants the prophets to you again and again, day after day.

NASB: "Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending them.

HCSB: Since the day your ancestors came out of the land of Egypt until this day, I have sent all My servants the prophets to you time and time again.

LEB: From the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again.

NIV: From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.

ESV: From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.

NRSV: From the day that your ancestors came out of the land of Egypt until this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day;

REB: from the day when your forefathers left Egypt until now. Again and again I sent to them all my servants the prophets;

NKJV: "Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them .

KJV: Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending [them]:

AMP: Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent to you all My servants the prophets, sending them daily, early and late.

NLT: From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my prophets––day in and day out.

GNB: From the day that your ancestors came out of Egypt until this very day I have kept on sending to you my servants, the prophets.

ERV: From the day that your ancestors left Egypt to this day, I have sent my servants to you. My servants are the prophets. I sent them to you again and again.

BBE: From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:

MSG: From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I've supplied a steady stream of my servants the prophets,

CEV: Ever since your ancestors left Egypt, I have been sending my servants the prophets to speak for me.

CEVUK: Ever since your ancestors left Egypt, I have been sending my servants the prophets to speak for me.

GWV: From the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again.


NET [draft] ITL: From <04480> the time <03117> your ancestors <01> departed <03318> the land <0776> of Egypt <04714> until <05704> now <02088> <03117>, I sent <07971> my servants <05650> the prophets <05030> to <0413> you again and again, day after day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran