Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 29 >> 

TB: Cukurlah rambut kepalamu dan buanglah! Angkatlah ratapan di atas bukit-bukit gundul, sebab TUHAN telah menolak dan membuang bangsa yang kena murka-Nya!


AYT: Cukurlah rambutmu dan buanglah; naikkan sebuah ratapan di tempat-tempat tinggi yang gundul. Sebab, TUHAN telah menolak dan meninggalkan keturunan yang dimurkai-Nya.

TL: Cukurlah habis rambutmu, buanglah dia dan nyaringkanlah bunyi ratapmu di atas segala bukit, karena sudah dibuang dan ditinggalkan Tuhan akan bangsa yang telah ditimpa oleh murka-Nya.

MILT: Pangkas dan buanglah rambutmu, dan angkatlah senandung duka di tempat-tempat yang tinggi yang gersang. Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menolak dan meninggalkan generasi dari amarah-Nya.

Shellabear 2010: “Cukurlah rambutmu dan buanglah! Nyaringkanlah ratapan di atas bukit-bukit yang gundul, karena ALLAH telah menolak dan meninggalkan angkatan yang dimurkai-Nya!

KS (Revisi Shellabear 2011): "Cukurlah rambutmu dan buanglah! Nyaringkanlah ratapan di atas bukit-bukit yang gundul, karena ALLAH telah menolak dan meninggalkan angkatan yang dimurkai-Nya!

KSKK: Cukurlah rambutmu dan buanglah. Angkatlah lagu ratapan di ketinggian yang tandus, sebab Tuhan telah menolak bangsa ini dan jijik dengan mereka," demikianlah Sabda Tuhan.

VMD: “Hai Yeremia, cukur rambutmu dan buang. Naiklah ke puncak bukit yang gundul dan menangis sebab TUHAN telah menolak keturunan ini. Ia telah meninggalkan mereka. Dan dengan amarah-Nya Ia akan menghukum mereka.

BIS: TUHAN berkata, "Wahai penduduk Yerusalem, berkabunglah! Potonglah rambutmu dan buanglah! Nyanyikanlah nyanyian ratapan di atas puncak-puncak di pegunungan, sebab Aku, TUHAN, sedang murka dan telah menolak kamu semua.

TMV: TUHAN berfirman, "Hai penduduk Yerusalem, merataplah; potonglah dan buanglah rambut kamu. Nyanyikanlah lagu perkabungan di atas puncak perbukitan, kerana Aku, TUHAN sedang murka dan telah menolak kamu semua.

FAYH: Hai Yerusalem, cukurlah rambutmu dengan rasa malu dan merataplah sendiri di atas gunung-gunung karena TUHAN telah meninggalkan bangsa yang dimurkai-Nya ini."

ENDE: Tjukurlah rambutmu dan buanglah itu! Angkatlah lagu ratap di-djalan2 digurun, sebab Jahwe sudah menolak dan meninggalkan angkatan jang kena berangNja.

Shellabear 1912: Hei Yerusalem, guntingkanlah rambutmu dan buangkanlah nyaringkanlah ratapmu di atas segala kemuncak yang gundul karena Allah telah membuangkan dan meninggalkan orang zaman yang dimurkai-Nya ini.

Leydekker Draft: TJukorlah rambot kapalamu, (hej Jerusjalejm) lalu bowanglah 'itu, dan njaringkanlah sawatu peratap di`atas tampat-tampat tinggij: karana Huwa sudah membowang dan meninggalkan bangsa, jang 'ija bergaram 'atasnja.


TB ITL: Cukurlah <01494> rambut kepalamu <05145> dan buanglah <07993>! Angkatlah <05375> ratapan <07015> di atas <05921> bukit-bukit gundul <08205>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menolak <03988> dan membuang <05203> bangsa <01755> yang kena murka-Nya <05678>!


Jawa: Rambuting sirahira cukuren lan buwangen! Nganakna patangisan ana ing gunung-gunung kang gundhul, awitdene Sang Yehuwah wus nampik lan mbucal bangsa kang ketaman ing bebendune!

Jawa 1994: "Hé para wong ing Yérusalèm, rambutmu padha cukuren lan buwangen. Padha ngidungna kidungé wong sing lagi kepatèn. Ngidunga ana ing pucaké punthuk-punthuk. Merga Aku, Pangéran lagi duka, lan umat-Ku wis Daktampik.

Sunda: "Geura nguluwut, urang Yerusalem! Teukteuk buuk maraneh terus alungkeun Nyanyikeun lagu nguburkeun di puncak-puncak pasir, sabab Kami, PANGERAN, keur amarah, sarta geus miceun umat Kami.

Madura: PANGERAN adhabu, "Reng-oreng Yerusalim, mara ba’na pasossa! Obu’na ketthok pas buwang! Mara anyanye nyanyeyan tangesan e co’-konco’na pagunongan, sabab Sengko’, PANGERAN, parappa’na ce’ peggella sarta nolak ba’na kabbi.

Bali: “Ih rakyat Yerusaleme, pada sedihja. Getepja boke tur entungangja. Makidungja kidung kaduhkitan di pucak bukite, sawireh Ulun Sang Hyang Widi Wasa duka, tur suba nulak kaulan Ulune.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Eh pabbanuwana Yérusalém, abbaratano! Rette’ni gemme’mu sibawa abbéyanni! Puwélonno élong mpating ri tompo-tompo bulué, saba’ Iyya, PUWANG, mattengngang macai sibawa pura sampéyang manekko.

Makasar: Nakana Batara, "He pandudu’ Yerusalem, susa mako! Polongi uu’nu nampa nupela’! Akkelongko kelong-kelong karru’ irate ri coppo’-coppo’ buluka, nasaba’ iNakke, Batara larro siagang Kusorongboko ngasengko.

Toraja: Ku’ku’i tu beluakmu ammu tibei, sia unnurrukko umbating dao lu tanete karing, kumua: Nasualemo PUANG sia Natampemo te pa’rapuan iate tu narampoi kasengkeanNa.

Karo: "Erceda atelah, o kalak Jerusalem; pangkaslah bukndu, ambekkenlah. Endekenlah ende-enden ate ceda i datas ancuk-ancuk deleng, erkiteken Aku TUHAN sangana keke rawangKu, nggo Kutulak bangsangKu.

Simalungun: Jambak ma jambulanmu, anjaha ambukkon ma ai; mandoruh-doruh ma ho i atas ni buntu-buntu, ai domma iambukkon anjaha itadingkon Jahowa sundut na ginilaan-Ni on.

Toba: (V.) Antong nabungi ma obuk ni ulum, jala reongkon, jala pangiar soaram mangandungi di angka robean, ai nunga diambolongkon Jahowa, jala ditadingkon sundut na ni rimasanna i.


NETBible: So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”

NASB: ‘Cut off your hair and cast it away, And take up a lamentation on the bare heights; For the LORD has rejected and forsaken The generation of His wrath.’

HCSB: Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned the generation under His wrath.

LEB: "Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the bare hills, because in his anger the LORD has rejected and abandoned the people of this generation.

NIV: Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.

ESV: "'Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.'

NRSV: Cut off your hair and throw it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation that provoked his wrath.

REB: Jerusalem, cut off your hair and throw it away; raise a lament on the bare heights. For the LORD has spurned and forsaken the generation that roused his wrath.

NKJV: ‘Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’

KJV: Cut off thine hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

AMP: Cut off your hair [your crown, O Jerusalem] and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.

NLT: O Jerusalem, shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the LORD has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’

GNB: “Mourn, people of Jerusalem; cut off your hair and throw it away. Sing a funeral song on the hilltops, because I, the LORD, am angry and have rejected my people.

ERV: “Jeremiah, cut off your hair and throw it away. Go up to the bare hilltop and cry, because the LORD has rejected this generation of people. He has turned his back on these people. And in anger he will punish them.

BBE: Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up.

MSG: "'So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For GOD has rejected and left this generation that has made him so angry.'

CEV: Shave your head bald and throw away the hair. Sing a funeral song on top of a barren hill. You people have made me angry, and I have abandoned you.

CEVUK: Shave your head bald and throw away the hair. Sing a funeral song on top of a barren hill. You people have made me angry, and I have abandoned you.

GWV: "Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the bare hills, because in his anger the LORD has rejected and abandoned the people of this generation.


NET [draft] ITL: So, mourn, you people of this nation. Cut off <01494> your hair <05145> and throw <07993> it away <07993>. Sing <05375> a song of mourning <07015> on <05921> the hilltops <08205>. For <03588> the Lord <03068> has decided to reject <03988> and forsake <05203> this generation <01755> that has provoked his wrath <05678>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran