TB: Tetapi sesungguhnya, kamu percaya kepada perkataan dusta yang tidak memberi faedah.
AYT: “Lihatlah, kamu percaya pada kata-kata yang menipu, yang tidak berguna.
TL: Tetapi sungguh kamu percaya akan perkataan penipu, yang tiada memberi faedah.
MILT: Lihatlah, kamu memercayakan dirimu kepada perkataan muslihat yang tiada berguna.
Shellabear 2010: Tetapi kamu percaya kepada perkataan dusta yang tidak memberi faedah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu percaya kepada perkataan dusta yang tidak memberi faedah.
KSKK: Tetapi engkau percaya akan tipuan dan kata-kata yang tidak berguna.
VMD: Namun, kamu percaya pada dusta yang tidak berguna.
BIS: Tetapi, sesungguhnya percuma saja kamu percaya kepada kata-kata dusta.
TMV: Kamu percaya kepada kata-kata dusta.
FAYH: "Apakah kamu kira bahwa karena Bait Allah ada di sini, kamu tidak akan pernah menderita? Janganlah membohongi diri sendiri!
ENDE: Tetapi kamu menaruh pertjaja pada kata2 dusta, tanpa faedah apapun.
Shellabear 1912: Tetapi kamu percaya juga akan perkataan yang dusta yang tiada dapat memberi faedah.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja kamu 'ini taroh pangharapanmu pada perkata`an dusta, jang tijada memberij barang menfaszat.
AVB: Tetapi kamu percaya kepada perkataan dusta yang tidak memberikan faedah.
TB ITL: Tetapi sesungguhnya <02009>, kamu <0859> percaya <0982> kepada <05921> perkataan <01697> dusta <08267> yang tidak <01115> memberi faedah <03276>.
Jawa: Nanging lah sira mituhu marang tembung goroh, kang ora migunani.
Jawa 1994: "Nanging kowé padha ngandel marang tembung goroh.
Sunda: Tapi tetela, anu dipercaya ku maraneh mah omongan anu nyasabkeun.
Madura: Tape, sanyatana parcoma ba’na parcaja ka ca’-oca’ se lecek.
Bali: Sasajaane, kita pracaya teken raos bobab.
Bugis: Iyakiya, sitongenna paracuma bawang mateppe’ko lao ri ada-ada bellé.
Makasar: Mingka, sikontutojenna tena matu-matunnu tappa’ ri kana-kana balle-ballea.
Toraja: Apa mipatongan tu kada pa’pakena tu tang kebattuan.
Karo: Nehenlah! Pengarapenndu itamakenndu man ranan si la tuhu.
Simalungun: Tapi tonggor ma, tenger do uhurnima bani hata ladung na so marguna,
Toba: (II.) Alai tahe ida ma, marhaposan tu angka hata sipaotooto do hamu, angka na so marguna.
NETBible: “‘But just look at you! You are putting your confidence in a false belief that will not deliver you.
NASB: "Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.
HCSB: But look, you keep trusting in deceitful words that cannot help.
LEB: "’You are trusting the words of a saying. It’s a lie that cannot help you.
NIV: But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
ESV: "Behold, you trust in deceptive words to no avail.
NRSV: Here you are, trusting in deceptive words to no avail.
REB: You gain nothing by putting your trust in this lie.
NKJV: "Behold, you trust in lying words that cannot profit.
KJV: Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
AMP: Behold, you trust in lying words that cannot benefit [so that you do not profit].
NLT: "‘Do you think that because the Temple is here you will never suffer? Don’t fool yourselves!
GNB: “Look, you put your trust in deceitful words.
ERV: “‘But you are trusting lies that are worthless.
BBE: See, you put your faith in false words which are of no profit.
MSG: "'Get smart! Your leaders are handing you a pack of lies, and you're swallowing them!
CEV: But just look at what is happening! You put your trust in worthless lies.
CEVUK: But just look at what is happening! You put your trust in worthless lies.
GWV: "’You are trusting the words of a saying. It’s a lie that cannot help you.
NET [draft] ITL: “‘But just look <02009> at you! You <0859> are putting <0982> your confidence <0982> in <05921> a false <08267> belief <01697> that will not <01115> deliver <03276> you.