Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 11 >> 

TB: Mereka mengobati luka puteri umat-Ku dengan memandangnya ringan, katanya: Damai sejahtera! Damai sejahtera!, tetapi tidak ada damai sejahtera.


AYT: Mereka telah menyembuhkan luka putri jemaat-Ku dengan menganggap enteng, sambil berkata, ‘Damai, damai,’ padahal tidak ada damai.

TL: Maka diperobatkannya luka puteri umat-Ku dengan semudah-mudahnya, katanya: Selamat, selamat! tetapi selamatpun tiada.

MILT: Sebab mereka telah menyembuhkan luka putri umat-Ku, dengan memandangnya ringan, sambil berkata: Damai sejahtera, damai sejahtera, padahal tidak ada damai sejahtera.

Shellabear 2010: Mereka mengobati luka putri umat-Ku dengan menganggapnya ringan, kata mereka, “Damai, damai!” Padahal tidak ada damai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengobati luka putri umat-Ku dengan menganggapnya ringan, kata mereka, "Damai, damai!" Padahal tidak ada damai.

KSKK: Mereka menganggap ringan luka bangsa-Ku dengan berkata, "Damai, damai," ketika tidak ada damai.

VMD: Mereka seharusnya merawat luka-luka umat-Ku yang tersiksa, tetapi mereka merawatnya seakan-akan luka itu hanya sedikit saja. Mereka berkata, “Semuanya baik, segala sesuatu beres,” padahal tidak semuanya baik.

BIS: Luka-luka umat-Ku mereka anggap luka kecil saja. 'Ah, tidak apa-apa,' kata mereka, 'semua baik dan aman.' Padahal sama sekali tidak.

TMV: Mereka menganggap luka-luka umat-Ku sebagai luka kecil sahaja. Mereka berkata, ‘Semuanya baik dan aman.’ Tetapi semuanya sama sekali tidak baik dan tidak aman.

FAYH: Mereka memberi obat-obat yang tidak berguna untuk luka-luka parah umat-Ku. Mereka menjamin bahwa segala sesuatu pasti beres, padahal tidak demikian halnya!

ENDE: Keruntuhan puteri umatKu mereka tjoba pulihkan setjara serampangan dengan berkata: Selamat! Selamat! tapi tidak ada selamat.

Shellabear 1912: Maka luka anak perempuan kaum-Ku itu telah disembuhkannya dengan mudahnya katanya: Sejahtera, sejahtera padahal tiada sejahtera.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sombohkan pemitjahan 'anakh parampuwan khawmku sarasa terlalu mudah 'adanja, 'udjarnja; damej, damej: hanja bukan 'ada damej.

AVB: Mereka mengubati luka puteri umat-Ku dengan menganggapnya ringan, kata mereka, “Sejahtera, sejahtera!” Padahal tidak ada kesejahteraan.


TB ITL: Mereka mengobati <07495> luka <07667> puteri <01323> umat-Ku <05971> dengan <05921> memandangnya ringan <07043>, katanya <0559>: Damai sejahtera <07965>! Damai sejahtera <07965>!, tetapi tidak ada <0369> damai sejahtera <07965>.


Jawa: Wong iku padha nambani tatune putrining umatingSun, kang dianggep mayar bae, celathune: Tentrem rahayu! Tentrem rahayu! Nanging ora ana tentrem rahayu.

Jawa 1994: Padha arep nambahi tatuné bangsa-Ku, nanging anggepé tatuné mau ora sepiraa. Tembungé, ‘Wis apik kabèh’, mangka satemené kabèh ora ana sing becik.

Sunda: Raheut-raheut umat Kami dianggapna ngan ukur bared. ‘Teu naon-naon, aman,’ carekna, padahal sama sakali teu aman.

Madura: Ka-lokana Tang ommat bi’ reng-oreng jareya eanggep kene’. ‘Ta’ apa-rapa,’ oca’na, ‘Kabbi nyaman ban aman.’ Mangkana enja’.

Bali: Ia ngubadin tatun kaulan Ulune cara ngubadin anak bered dogen. Ia ngorahang suba uas, nanging sujatinne tonden.

Bugis: Sining lona umma’-Ku naangga’mi mennang lo baiccu bawang. Makkedai mennang, ‘Ah, dé’ namagaga, makessing maneng muwa sibawa amang.’ Padahal dé’ sises-siseng.

Makasar: Bokka’-bokka’na ummakKu nakanai bokka’ ca’di bawang. Nakana ke’nanga, ‘Ah, tenangngapa-apa. Baji’ ngasenji siagang amanji.’ Nampa sikontutojenna tena nakamma.

Toraja: Iatu bangkena anakna baine taungKu samaraa-raanna nadampi, nakua: Marampa’, marampa’! Apa tae’ tu kamarampasan dio.

Karo: Ibahanna tempa-tempa penakit bangsangKu la mekelek. 'Dame' nina ia situhuna la bo dame.

Simalungun: Hampung do panambari ni sidea bani naborit ni bangsang-Ku, nini, ʻDamei do, damei do!ʼ Hape seng dong damei.

Toba: Rausraus do pandaonina, ia di bugang ni boru ni bangsongku, ninna do: Dame, dame! Hape ndang adong dame.


NETBible: They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, “Everything will be all right!” But everything is not all right!

NASB: "They heal the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.

HCSB: They have treated superficially the brokenness of My dear people, claiming: Peace, peace, when there is no peace.

LEB: They treat my dear people’s wounds as though they were not serious, saying, "Everything is alright! Everything is alright!" But it’s not alright.

NIV: They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.

ESV: They have healed the wound of my people lightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace.

NRSV: They have treated the wound of my people carelessly, saying, "Peace, peace," when there is no peace.

REB: they dress my people's wound, but on the surface only, with their saying, “All is well.” All well? Nothing is well!

NKJV: For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.

KJV: For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.

AMP: For they have healed the wound of the daughter of My people only lightly {and} slightingly, saying, Peace, peace, when there is no peace.

NLT: They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when all is war.

GNB: They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well.

ERV: They should bandage the wounds my people have suffered, but they treat their wounds like small scratches. They say, “It’s all right, everything is all right.” But it is not all right!

BBE: And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.

MSG: My dear Daughter--my people--broken, shattered, and yet they put on band-aids, Saying, "It's not so bad. You'll be just fine." But things are not "just fine"!

CEV: All they ever offer to my deeply wounded people are empty hopes for peace.

CEVUK: All they ever offer to my deeply wounded people are empty hopes for peace.

GWV: They treat my dear people’s wounds as though they were not serious, saying, "Everything is alright! Everything is alright!" But it’s not alright.


NET [draft] ITL: They offer only superficial <07043> help for the hurt my dear <01323> people <05971> have suffered <07667>. They say <0559>, “Everything will be all right <07965>!” But everything <07965> is not <0369> all right <07965>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel