Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 12 >> 

TB: Seharusnya mereka merasa malu, sebab mereka melakukan kejijikan; tetapi mereka sama sekali tidak merasa malu dan tidak kenal noda mereka. Sebab itu mereka akan rebah di antara orang-orang yang rebah, mereka akan tersandung jatuh pada waktu mereka dihukum, firman TUHAN.


AYT: Apakah mereka malu ketika mereka melakukan kekejian? Tidak, mereka tidak merasa malu sama sekali. Mereka tidak tahu bagaimana menjadi malu. Karena itu, mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh. Pada waktu penghukuman mereka, mereka akan tersandung,” firman TUHAN.

TL: Patutlah mereka itu malu sebab barang kebencian yang telah dibuatnya, tetapi mereka itu tiada lagi tahu malu dan tiada lagi tahu bera muka, maka sebab itu mereka itu akan jatuh di antara segala orang yang rebah mati; pada masa tulah-Ku berlaku atasnya mereka itu akan tergelincuh; demikianlah firman Tuhan.

MILT: Apakah mereka merasa malu ketika mereka melakukan kekejian? Mereka tidak malu sama sekali, ataupun wajah mereka menjadi merah. Demikianlah, mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh. Pada masa perhitungan mereka, mereka akan tersandung," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman.

Shellabear 2010: Malukah mereka ketika mereka melakukan kekejian? Tidak, mereka tidak malu sama sekali! Mereka bahkan tidak menyadari aib mereka. Sebab itu mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh, mereka akan terantuk pada waktu Aku menghukum mereka,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malukah mereka ketika mereka melakukan kekejian? Tidak, mereka tidak malu sama sekali! Mereka bahkan tidak menyadari aib mereka. Sebab itu mereka akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh, mereka akan terantuk pada waktu Aku menghukum mereka," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Adakah mereka malu karena perilaku mereka yang menjijikkan? Mereka tidak malu, dan tidak tahu bagaimana merasa malu. Oleh sebab itu, mereka akan tersandung dan jatuh bersama orang-orang lain, ketika Aku menyiksa mereka, demikianlah sabda Tuhan.

VMD: Mereka seharusnya malu atas perbuatannya yang jahat. Namun, mereka tidak merasa malu sama sekali. Mereka tidak tahu bahwa mereka dipermalukan atas dosanya. Jadi, mereka akan dihukum bersama orang lain. Mereka dicampakkan ke tanah apabila Aku menghukum orang itu.’” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Hai umat-Ku, seharusnya kamu malu karena telah melakukan semua yang hina itu! Tetapi kamu tebal muka dan tidak tahu malu. Karena itu kamu akan jatuh seperti orang lain yang telah jatuh; habislah riwayatmu apabila Aku menghukum kamu.

TMV: Hai umat-Ku, adakah kamu malu kerana telah melakukan semua perbuatan yang keji itu? Tidak, kamu sama sekali tidak tahu malu; kamu sudah tebal muka! Oleh itu, kamu akan jatuh seperti orang lain; riwayat kamu akan tamat apabila Aku menghukum kamu. Aku, TUHAN telah berfirman.

FAYH: Apakah mereka merasa malu karena mereka telah menyembah berhala? Sama sekali tidak! Itulah sebabnya Aku akan membuat mereka terkapar di antara yang rebah. Aku akan mendatangkan kematian ke atas mereka." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Seharusnja mereka bermalu, sebab kengerian diperbuatnja. Tapi mereka tidak merasa malu, dan mereka tidak tahu akan bera. Makanja mereka akan rebah diantara orang2 jang rebah, pada waktu Aku mengundjungi mereka, akan tersandunglah mereka, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Tahukah ia malu tatkala ia berbuat suatu kehinaan bahkan tidak sekali-kali tiada ia tahu malu dan tiada jadi bara mukanya sebab itu ia akan rebah kelak di antara segala orang yang rebah dan ia akan terantuk pada masa aku menghukumkan dia, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Sudahkah marika 'itu bermaluw, sebab 'ija sudah berbowat kagilijan? behkan sakali-kali tijada 'ija bermaluw, dan tijada 'ija tahu permalukan: sebab 'itu 'ija 'akan rontoh 'antara 'awrang jang rontoh, pada tatkala 'ija kena perbalasan 'atasnja, 'ija 'akan sontoh, baferman Huwa.

AVB: Adakah mereka berasa malu ketika mereka melakukan kekejian? Tidak, mereka tidak malu sama sekali! Bahkan mereka tidak menyedari aib mereka. Oleh sebab itu mereka akan jatuh di antara orang yang jatuh, mereka akan tersandung pada waktu Aku menghukum mereka,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Seharusnya mereka merasa malu <03001>, sebab <03588> mereka melakukan <06213> kejijikan <08441>; tetapi mereka sama sekali <0954> <00> <0954> <00> tidak <03808> merasa malu <00> <0954> <00> <0954> dan <01571> tidak <03808> kenal <03045> noda <03637> mereka. Sebab itu <03651> mereka akan rebah <05307> di antara orang-orang yang rebah <05307>, mereka akan tersandung jatuh <03782> pada waktu <06256> mereka dihukum <06486>, firman <0559> TUHAN <03068>.


Jawa: Pancene kudu rumangsa wirang, amarga padha nglakoni kanisthan, nanging padha ora rumangsa wirang babar pisan lan ora ngrumangsani cacade. Mulane bakal padha tiba ana ing satengahe wong kang padha ambruk, bakal padha kejengklok, samangsa padha tampa paukuman, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Hé umat-Ku, apa kowé ora isin nglakoni kanisthan sing semono gedhéné? Jebul kowé ora rumangsa kwirangan. Kowé ora idhep isin. Mulané kowé bakal rubuh kaya wong liya-liyané. Lan kuwi bakal kelakon samasa Aku nekakaké paukuman-Ku marang kowé. Aku, Pangéran wis ngandika.

Sunda: Areraeun henteu dumeh eta kalakuanana teh kacida nistana? Teu, teu areraeun; teu nyahoeun-nyahoeun acan beureum beungeut teh kumaha. Ku sabab kitu lamun ku Kami geus diterapan hukuman, tangtu bakal tigejret kawas anu sejen-sejen, nya harita pitungtungeun maranehna teh. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.

Madura: He Tang ommat, ba’na koduna malo lantaran atengka se juba’ kantha jareya! Tape ba’na kandel mowana ban ta’ tao malo. Daddi ba’na bakal ngalotora keya akantha reng-oreng laenna se la ngalotor; Mon Sengko’ la ngokom ba’na, ba’na tompes kabbi. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.

Bali: Ih kaulan Ulune, apake kita marasa kimud sawireh kita nglaksanayang paundukan ane cemer ene? Kita tusing pesan marasa kimud, tur kita tusing taen ngrasayang muan kitane barak. Ento awanane kita lakar labuh patuh buka anake lenan labuh. Dikalane Ulun ngukum kita ditu kita lakar pragat. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buke keto.

Bugis: Eh umma’-Ku, harusu’ko masiri nasaba purai mupogau’ sininna iya matunaéro! Iyakiya maompe rupako sibawa dé’ muwissengngi masiri. Rimakkuwannanaro sempé’ko matu pada-pada tau laing iya sempé’énna; cappuni curitamu rékko Uhukkukko. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.

Makasar: He ummakKu, mustina siri’-sirikko lanri le’ba’na ngaseng nugaukang anjo apa tuna kammaya! Mingka kapala’ rupako siagang tena siri’-siri’nu. Lanri kammana anjo latu’gurukko sangkamma tau maraeng le’baka tu’guru’; cappu’mi riwaya’nu punna Kuhukkungko.

Toraja: Dipakasiri’ tu tau iato mai, belanna apa megallian tu napogau’, apa tae’ bangmo natandai tu siri’, ondongpi ma’lindo batu bangmo. Iamoto la tipessambak tu tau iato mai dio lu mintu’ to tipessambak; iake dipapakkanni tu tau iato mai, la tisumbang kadanNa PUANG.

Karo: Erkiteken ilakokenna perbahanen si macik e kin maka mela akapndu? Lang! La sitik pe ietehndu mela, ayondu pe la sambar. Emaka guling kam bagi kalak si deban. Tupung Kuukum kam, eme pengkeri-kerin geluhndu. Aku TUHAN kap si ngerana.

Simalungun: Patut do sidea maila, ai sihagigihononkon do ihorjahon sidea, seng be ibotoh sidea na maila, seng be ibotoh hailaon. Halani ai jurgang do sidea rap pakon na jurgang in, anjaha bani paroh-Ku marlulu bani sidea, maningon tompas do sidea, nini Jahowa.

Toba: Jadi tarurak ma nasida, ai hasogiron do diula nasida; hape ndang diboto nasida be na maila, manang marlangan mida haurahon. Dibahen i marragean ma nasida rap dohot angka na rage; di tingki partubolan tu nasida martinggangan nasida, ninna Jahowa.


NETBible: Are they ashamed because they have done such disgusting things? No, they are not at all ashamed! They do not even know how to blush! So they will die just like others have died. They will be brought to ruin when I punish them, says the Lord.

NASB: "Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed, And they did not know how to blush; Therefore they shall fall among those who fall; At the time of their punishment they shall be brought down," Says the LORD.

HCSB: Were they ashamed when they acted so abhorrently? They weren't at all ashamed. They can no longer feel humiliation. Therefore, they will fall among the fallen. When I punish them, they will collapse, says the LORD.

LEB: Are they ashamed that they do disgusting things? No, they’re not ashamed. They don’t even know how to blush. So they will die with those who die. They will be brought down when I punish them,’" says the LORD.

NIV: Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.

ESV: Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among the fallen; when I punish them, they shall be overthrown, says the LORD.

NRSV: They acted shamefully, they committed abomination; yet they were not at all ashamed, they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time when I punish them, they shall be overthrown, says the LORD.

REB: They ought to be ashamed because they have practised abominations, yet they have no sense of shame, they could never be put out of countenance. Therefore they will fall with a great crash, and be brought to the ground on the day of reckoning. The LORD has said it.

NKJV: Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; In the time of their punishment They shall be cast down," says the LORD.

KJV: Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.

AMP: They are brought to shame because they have committed abominations (extremely disgusting and shamefully vile things). And yet they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time of their punishment they shall be overthrown, says the Lord.

NLT: Are they ashamed when they do these disgusting things? No, not at all––they don’t even blush! Therefore, they will lie among the slaughtered. They will be humbled when they are punished, says the LORD.

GNB: My people, were you ashamed because you did these disgusting things? No, you were not ashamed at all; you don't even know how to blush! And so you will fall as others have fallen; when I punish you, that will be the end of you. I, the LORD, have spoken.

ERV: They should be ashamed of the evil things they do, but they are not ashamed at all. They don’t know enough to be embarrassed by their sins. So they will be punished with everyone else. They will be thrown to the ground when I punish the people.’” This is what the LORD says.

BBE: Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: in the time of their punishment they will be made low, says the Lord.

MSG: Do you suppose they are embarrassed over this outrage? Not really. They have no shame. They don't even know how to blush. There's no hope for them. They've hit bottom and there's no getting up. As far as I'm concerned, they're finished.'" GOD has spoken.

CEV: They should be ashamed of their disgusting sins, but they don't even blush. And so, when I punish Judah, they will end up on the ground, dead like everyone else.

CEVUK: They should be ashamed of their disgusting sins, but they don't even blush. And so, when I punish Judah, they will end up on the ground, dead like everyone else.

GWV: Are they ashamed that they do disgusting things? No, they’re not ashamed. They don’t even know how to blush. So they will die with those who die. They will be brought down when I punish them,’" says the LORD.


NET [draft] ITL: Are they ashamed <03001> because <03588> they have done <06213> such <01571> disgusting things <08441>? No, they are not <03808> at all ashamed <0954> <0954>! They do not <03808> even know <03045> how to blush <03637>! So <03651> they will die <05307> just like <03651> others have died <05307>. They will be brought to ruin <03782> when <06256> I punish <06486> them, says <0559> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel