Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 16 >> 

TB: "Dengus kuda musuh terdengar dari Dan; karena bunyi ringkik kuda jantan mereka gemetarlah seluruh negeri. Mereka datang dan memakan habis negeri dengan isinya, kota dengan penduduknya.


AYT: Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan. Terhadap suara ringkikan kuda-kuda jantan mereka, seluruh negeri gemetar. Sebab, mereka datang dan menghancurkan negeri itu dan segala katanya, kota dan orang-orang yang tinggal di dalamnya.”

TL: Dari Dan kedengaranlah bunyi penghembus segala kudanya, dari pada peringkik segala kuda tejinya gentarlah seisi negeri; mereka itu datang, dimakannya habis akan tanah serta dengan segala kelimpahannya, akan negeri serta dengan segala orang isinya.

MILT: Dari Dan telah terdengar dengus kuda-kuda musuh, seluruh negeri gemetar karena suara pekik pahlawannya. Sebab mereka datang dan melahap habis negeri itu dan kelimpahannya, kotanya dan orang yang hidup di dalamnya.

Shellabear 2010: “Dengus kuda musuh terdengar dari Dan. Karena bunyi ringkikan kuda jantan mereka, seluruh negeri gemetar. Mereka datang melahap negeri itu dan segala isinya, kota dan penduduknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Dengus kuda musuh terdengar dari Dan. Karena bunyi ringkikan kuda jantan mereka, seluruh negeri gemetar. Mereka datang melahap negeri itu dan segala isinya, kota dan penduduknya.

KSKK: 'Dari Dan kita mendengar dengus kuda mereka; ringkik kuda jantan mereka membuat bumi bergetar. Mereka akan datang dan memakan habis seluruh negeri dan segala isinya, kota dan semua penghuninya.

VMD: Dari negeri suku Dan terdengar dengkuran kuda musuh. Tanah bergetar karena ketokan kaki-kaki hewannya. Mereka datang membinasakan tanah dan segala sesuatu yang ada padanya. Mereka datang membinasakan kota dan semua penduduknya.

BIS: Musuh telah berada di kota Dan; ringkikan kuda mereka sudah terdengar, dan seluruh negeri menjadi takut. Musuh datang untuk menghancurkan seluruh negeri kita, juga kota kita dan semua penduduknya."

TMV: Musuh sudah berada di kota Dan; dengus kuda mereka sudah kedengaran. Seluruh negeri ketakutan apabila kuda mereka meringkik. Musuh sudah datang untuk menghancurkan seluruh negeri kita, dan juga kota kita serta semua penduduknya."

FAYH: "Hiruk-pikuk peperangan bergema dari perbatasan Dan di sebelah utara. Seluruh negeri gemetar karena kedatangan bala tentara musuh yang mengerikan dan sedang memakan habis negeri dengan segala isinya -- baik kota-kota maupun penduduknya.

ENDE: Terdengarlah bunji dari Dan, ringkik kuda2nja; karena dengus kuda2 djantannja, seluruh bumi gempa. Mereka datang memakan negeri serta seluruh isinja, kota bersama dengan penduduknja.

Shellabear 1912: "Maka kedengaranlah bunyi nafas hidung segala kudanya dari Dan maka segenap tanah itu gementar sebab bunyi jerit segala kendaraannya yang kuat itu karena yaitu telah datang dan telah dimakannya tanah itu dengan segala isinya serta negri itu dan segala yang duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Deri pada Dan kadengaranlah bunji lijang hidong kuda-kudanja: gompahlah saganap tanah, deri karana bunji pentjaritan kuda-kudanja jang tejzij: maka berdatang 'ija, sahingga demakannja habis tanah, dan 'isinja, negerij, dan segala 'awrang jang dudokh dalamnja.

AVB: “Dengus kuda musuh terdengar dari Dan. Kerana bunyi ringkikan kuda jantan mereka, seluruh negeri gementar. Mereka datang melahap negeri itu dan segala isinya, kota dan penduduknya.


TB ITL: "Dengus <05170> kuda <05483> musuh terdengar <08085> dari Dan <01835>; karena bunyi <06963> ringkik <04684> kuda jantan <047> mereka gemetarlah <07493> seluruh <03605> negeri <0776>. Mereka datang <0935> dan memakan habis <0398> negeri <0776> dengan isinya <04393>, kota <05892> dengan penduduknya <03427>.


Jawa: “Bekere jaraning mungsuh keprungu saka ing Dhan, saindenging nagara padha gumeter dening bengingehing jarane lanang. Tekane ngentekake nagara saisine, kutha dalah wong saisine padha dipangan.

Jawa 1994: Mungsuh-mungsuh kita wis padha tekan kutha Dhan; kita wis padha krungu mbengingèhé jaran-jarané. Satanah kabèh padha gemeter krungu swarané bala jaranan saya cedhak. Tekané mungsuh mau bakal ngrusak tanah kita dalah saisiné kabèh, kutha-kutha lan sakèhé wong sing manggon ana ing kono."

Sunda: Musuh geus aya di kota Dan, kudana geus bebenger. Ana kudana bebenger tingharoang, ieu tanah mani asa eundeur. Musuh geus datang rek ngaruksak tanah urang jeung sagala eusina, kota urang jeung jelema-jelemana."

Madura: Moso la badha e kottha Dan; sowarana jaranna la ekaedhing dha’ enna’. Sanagara padha katako’an. Moso dhateng maancora nagara reya, bariya keya tha-kotthana ban reng-orengnga kabbi."

Bali: Musuh-musuh iragane suba sedia di kota Dan. Iraga suba ningeh ngregehan jarannyane. Dikalan jarane ngregeh, makagumi jejeh ngetor. Musuh-musuh iragane suba teka ngrusak tanah iragane muah sawatek ane ada ditu, kota kayang rakyatne makejang.”

Bugis: Engkani balié ri kota Dan; paéngkalingani kiki anyaranna mennang, na sininna wanuwaé métauni. Poléi balié untu’ mancuru’i sininna wanuwatta, makkuwatoro kotata sibawa sininna pabbanuwana."

Makasar: Nia’mi musua ri kota Dan; kalangngerammi sa’ra jaranna ke’nanga, na sikontu bonena pa’rasanganga a’jari malla’ ngasemmi. Battumi musua untu’ angngancuruki sikontu pa’rasanganta, kammayatompa sikontu kota-kotata siagang sikontu pandudu’na."

Toraja: Daa mai Dan dinii urrangii tu sumaunna mintu’ darangna, sia iatu mai darangna ma’mehe’-mehe’, natiseno-seno tu mintu’ tondok; tau iato mai saemo untaloi tu mai padang sia ungkandei tu mai burana, sia ussanggang tondok sia iatu mai pa’tondokan.

Karo: Imbang-imbangta nggo seh i kota Dan. Sora kudana ngengkus nggo terbegi. Kerina negeri-negeri nggirgir tupung kudana erngih-ngih. Imbang-imbangta nggo reh ngkernepken negerinta dingen kerina si lit i je, subuk kota-kotana bage pe kalak si ringan i je."

Simalungun: Hun Dan tarbogei do pangunsong ni huda ni sidea, halani pariha-iha ni huda panjangan ni sidea dugur do sab tanoh on. Roh do sidea mangankon tanoh in ampa ganup isini, huta ampa halak na marianan ijai.

Toba: Sian Dan tarbege parngongos ni angka hodana, sian soara pariheiheon ni angka hodana tunggal humuntal sandok tano on. Solaon nasida ma tano i, jala lamotanna ro di isina, huta i ro di pangisina di bagasan.


NETBible: The snorting of the enemy’s horses is already being heard in the city of Dan. The sound of the neighing of their stallions causes the whole land to tremble with fear. They are coming to destroy the land and everything in it! They are coming to destroy the cities and everyone who lives in them!”

NASB: From Dan is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.

HCSB: From Dan is heard the snorting of horses. At the sound of the neighing of mighty steeds, the whole land quakes. They come to devour the land and everything in it, the city and all its residents.

LEB: The snorting of horses can be heard from Dan. The neighing of stallions makes the whole land tremble. They are coming to devour the land and everything in it, the city and its people.

NIV: The snorting of the enemy’s horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."

ESV: "The snorting of their horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of their stallions the whole land quakes. They come and devour the land and all that fills it, the city and those who dwell in it.

NRSV: The snorting of their horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of their stallions the whole land quakes. They come and devour the land and all that fills it, the city and those who live in it.

REB: The snorting of their horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. The enemy come; they devour the land and all its store, city and citizens alike.

NKJV: The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; For they have come and devoured the land and all that is in it, The city and those who dwell in it."

KJV: The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.

AMP: The snorting of [Nebuchadnezzar's] horses is heard from Dan [on the northern border of Palestine]. At the sound of the neighing of his strong war-horses the whole land quakes; for they come and devour the land and all that is in it, the city and those who dwell in it.

NLT: The snorting of the enemies’ warhorses can be heard all the way from the land of Dan in the north! The whole land trembles at the approach of the terrible army, for it is coming to devour the land and everything in it––cities and people alike.’

GNB: Our enemies are already in the city of Dan; we hear the snorting of their horses. The whole land trembles when their horses neigh. Our enemies have come to destroy our land and everything in it, our city and all its people.”

ERV: From the land of the tribe of Dan, we hear the snorting of the enemy’s horses. The ground shakes from the pounding of their hooves. They have come to destroy the land and everything in it. They have come to destroy the city and all the people who live there.’”

BBE: The loud breathing of the horses comes to our ears from Dan: at the sound of the outcry of his war-horses, all the land is shaking with fear; for they have come, and have made a meal of the land and everything in it; the town and the people living in it.

MSG: From Dan at the northern borders we hear the hooves of horses, Horses galloping, horses neighing. The ground shudders and quakes. They're going to swallow up the whole country. Towns and people alike--fodder for war.

CEV: Our enemies have reached the town of Dan in the north, and the snorting of their horses makes us tremble with fear. The enemy will destroy Jerusalem and our entire nation. No one will survive."

CEVUK: Our enemies have reached the town of Dan in the north, and the snorting of their horses makes us tremble with fear. The enemy will destroy Jerusalem and our entire nation. No one will survive.”

GWV: The snorting of horses can be heard from Dan. The neighing of stallions makes the whole land tremble. They are coming to devour the land and everything in it, the city and its people.


NET [draft] ITL: The snorting <05170> of the enemy’s horses <05483> is already being heard <08085> in the city of Dan <01835>. The sound <06963> of the neighing <04684> of their stallions <047> causes the whole <03605> land <0776> to tremble <07493> with fear. They are coming <0935> to destroy <0398> the land <0776> and everything <04393> in it! They are coming to destroy the cities <05892> and everyone who lives <03427> in them!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel