Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 18 >> 

TB: Tidak tersembuhkan kedukaan yang menimpa diriku, hatiku sakit pedih.


AYT: Dukacitaku tidak dapat disembuhkan, hatiku remuk di dalamku.

TL: Hanya pengaduhan dapat menyedapkan aku, dan hati yang di dalam akupun tawarlah.

MILT: Kegembiraan atasku adalah penderitaan hatiku sakit di dalamku.

Shellabear 2010: Ya Penghiburku dalam kedukaan, hatiku lemah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Penghiburku dalam kedukaan, hatiku lemah.

KSKK: Duka menimpa diri-Ku dan hati-Ku hancur.

VMD: Ya Allah, aku sangat sedih dan takut.

BIS: Hatiku tersayat dan pedih, nestapaku tak terobati.

TMV: Hatiku sedih dan pedih, kedukaanku tidak dapat diubati.

FAYH: Kesedihanku tidak terobati; hatiku hancur.

ENDE: dan itu tak tersembuhkan. Perasaian meresap diriku, sakitlah hatiku.

Shellabear 1912: Maka aku hendak menghiburkan diriku dari pada dukacita tetapi hatiku telah letih dalam diriku.

Leydekker Draft: Penagapanku 'itu dalam kaduka`an: hatiku 'ada leteh didalam 'aku.

AVB: Dukaku tidak tersembuhkan, hatiku lemah.


TB ITL: Tidak tersembuhkan <04010> kedukaan <03015> yang menimpa <05921> diriku, hatiku <03820> sakit pedih <01742>. [<05921>]


Jawa: Ora bisa mari kasusahan kang tumempuh marang aku, atiku lara banget.

Jawa 1994: Sedhihku ora kena dilipur, atiku prihatin banget.

Sunda: Kuring gering sajeroning pikir, nalangsa teu daek paler.

Madura: Tang ate ce’ sossana, ngennessa ta’ ekenneng tambai rassana.

Bali: Sedih tiange nenten prasida kalipurang. Keneh tiange sakit.

Bugis: Tassépa atikku sibawa mapessé, saraku dé’ nariurai.

Makasar: Rapangi nie’ba’ atingku na pacce, susa tena balleanna.

Toraja: Tang kutanan tongan mapa’dikna tu penaangku, lendu’ masussanna penaangku!

Karo: Ceda ateku la tertambari, mesui kal pusuhku. Dengkehkenlah! I negeri si ndauh nari, kubegi sora bangsangku tangis.

Simalungun: “Seng hatambaran pusok ni uhur-Hu, borit do uhur-Hu ibagas.

Toba: (IV.) Aut ni dapot ahu nian apulapul ali ni pardangolan! Hape mandate do rohangku di bagasan.


NETBible: Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!

NASB: My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!

HCSB: My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.

LEB: Sorrow has overwhelmed me. I am sick at heart!

NIV: O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.

ESV: My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.

NRSV: My joy is gone, grief is upon me, my heart is sick.

REB: There is no cure for my grief; I am sick at heart.

NKJV: I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.

KJV: [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.

AMP: Oh, that I [Jeremiah] could comfort myself against sorrow, [for my grief is beyond healing], my heart is sick {and} faint within me!

NLT: My grief is beyond healing; my heart is broken.

GNB: My sorrow cannot be healed; I am sick at heart.

ERV: God, I am very sad and afraid.

BBE: Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.

MSG: I drown in grief. I'm heartsick.

CEV: I'm burdened with sorrow and feel like giving up.

CEVUK: I'm burdened with sorrow and feel like giving up.

GWV: Sorrow has overwhelmed me. I am sick at heart!


NET [draft] ITL: Then I said, “There is no cure <04010> for <05921> my grief <03015>! I am sick <01742> at <05921> heart <03820>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel