Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 20 >> 

TB: Sudah lewat musim menuai, sudah berakhir musim kemarau, tetapi kita belum diselamatkan juga!


AYT: “Musim panen telah berlalu, musim panas telah berakhir, dan kita belum diselamatkan.”

TL: Bahwa musim menuai sudah lalu, musim kemaraupun berkesudahan, maka belum lagi kita terlepas.

MILT: Musim penuaian telah lewat, musim panas telah berakhir, dan kami tidak diselamatkan.

Shellabear 2010: “Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah berakhir, tetapi kita belum diselamatkan juga.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah berakhir, tetapi kita belum diselamatkan juga."

KSKK: Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah lewat dan kami belum diselamatkan.

VMD: Orang itu mengatakan, “Musim panen telah berlalu. Musim panas telah berakhir, tetapi kita masih belum diselamatkan.”

BIS: Umat Israel berseru, "Musim menuai dan musim kemarau kini sudah lewat, tapi kita belum juga selamat."

TMV: Umat Israel berseru, "Musim panas dan musim menuai sudah berlalu, tetapi kami belum diselamatkan."

FAYH: "Musim panen sudah lewat; musim kemarau sudah berakhir, tetapi kita belum juga diselamatkan."

ENDE: Panen sudah berlalu, musim panas sudah berachir, dan belum djuga kita selamat.

Shellabear 1912: Adapun musim menuai itu telah lalu dan musim buahpun telah sudah tetapi kami ini belum beroleh selamat.

Leydekker Draft: Masa panuwijan sudah lalu lampoh musim kamaraw sudah putus: maka kamij 'ini bulom terlepas.

AVB: “Musim menuai sudah berlalu, musim panas sudah berakhir, tetapi kita belum diselamatkan juga.”


TB ITL: Sudah lewat <05674> musim menuai <07105>, sudah berakhir <03615> musim kemarau <07019>, tetapi kita <0587> belum <03808> diselamatkan <03467> juga!


Jawa: Mangsane panen wus kliwat, mangsa katiga wus kepungkur, ewadene kita meksa durung diluwari!

Jawa 1994: Umat mau banjur padha kandha, "Mangsané panas wis kliwat, panèné wis rampung, nanging kita meksa durung kapitulungan slamet."

Sunda: Rahayat sasambat, "Usum panas jeung usum dibuat geus liwat, tapi urang acan salamet keneh bae."

Madura: Ommat Isra’il aera’, "Mosem nemor la lebat, mosem anye la mare tape sengko’ ban ba’na gi’ ta’ salamet keya."

Bali: Rakyate malih masesambatan, sapuniki: “Masan panese suba liwat, masan manyine suba suud, nanging iraga tonden masih muponin rahayu.”

Bugis: Mangobbii umma Israélié, "Wettu éngngalangngé sibawa wettu tikkaé labe’ni makkekkuwangngé, iyakiya dé’ topa tasalama."

Makasar: Akkioki umma’ Israel angkana, "Wattu pakkattoang siagang wattu timoroka allalomi kamma-kamma anne, mingka tena tongngijapa nisalama’."

Toraja: Lendu’mo tu pegandungan sia upu’mo tu pealloan, natae’ bang sia tadirampanan.

Karo: Serko bangsa e nina, "Paksa perudan nggo lepas, paksa rani nggo seh, tapi kami lalap la isampati."

Simalungun: Domma salpu pariama, salosei sisabion, tapi hita lanjar ope seng maluah.

Toba: Nunga pola salpu gotilon, nunga pola salpu partaonan logo ni ari, hape laos so dapotan haluaon hami!


NETBible: “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’

NASB: "Harvest is past, summer is ended, And we are not saved."

HCSB: Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.

LEB: The harvest is past, the summer has ended, and we haven’t been saved.

NIV: "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."

ESV: "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."

NRSV: "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."

REB: Harvest is past, summer is over, and we are not saved.

NKJV: "The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!"

KJV: The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

AMP: The harvest is past, the summer has ended {and} the gathering of fruit is over, yet we are not saved! [comes again the voice of the people.]

NLT: "The harvest is finished, and the summer is gone," the people cry, "yet we are not saved!"

GNB: The people cry out, “The summer is gone, the harvest is over, but we have not been saved.”

ERV: And the people say, “Harvest time is over. Summer is gone, and still we have not been saved.”

BBE: The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.

MSG: The crops are in, the summer is over, but for us nothing's changed. We're still waiting to be rescued.

CEV: The people complain, "Spring and summer have come and gone, but still the LORD hasn't rescued us."

CEVUK: The people complain, “Spring and summer have come and gone, but still the Lord hasn't rescued us.”

GWV: The harvest is past, the summer has ended, and we haven’t been saved.


NET [draft] ITL: “They cry, ‘Harvest <07105> time has come and gone <05674>, and the summer <07019> is over <03615>, and still we <0587> have not <03808> been delivered <03467>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel