Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 19 >> 

TB: Jika kamu menurut dan mau mendengar, maka kamu akan memakan hasil baik dari negeri itu.


AYT: Jika kamu bersedia dan taat, kamu akan memakan yang baik dari tanah ini.

TL: Jikalau kamu hendak menurut dan mendengar, niscaya kamu akan makan hasil tanah ini yang baik;

MILT: Jika kamu mau dan menaati, kamu akan memakan hasil yang baik dari tanah ini.

Shellabear 2010: Jika kamu ikhlas dan taat, kamu akan memakan hasil yang baik dari negeri ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu ikhlas dan taat, kamu akan memakan hasil yang baik dari negeri ini.

KSKK: Jika kamu patuh dan menurut, maka kamu akan makan hasil baik negeri ini;

VMD: Jika kamu mendengar yang Kukatakan, kamu akan memperoleh yang baik dari tanah itu.

BIS: Kalau kamu mau taat kepada-Ku, kamu akan menikmati semua yang baik yang dihasilkan negerimu.

TMV: Jika kamu mahu taat kepada-Ku, kamu akan menikmati hasil tanah kamu.

FAYH: Kalau saja kamu mau menerima pertolongan-Ku dan taat kepada-Ku, maka kamu akan menikmati apa yang terbaik dari negeri ini.

ENDE: Andaikan kamu rela mendengarkan maka jang baik dari bumi kamu makan.

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu berkenan serta menurut perintah niscaya kamu akan makan hasil tanah yang baik ini

Leydekker Draft: DJikalaw kamu sudij dan dengar, nistjaja kamu 'akan makan kabajikan tanah 'ini.

AVB: Jika kamu ikhlas dan taat, kamu akan memakan hasil yang baik dari negeri ini.


TB ITL: Jika <0518> kamu menurut <014> dan mau mendengar <08085>, maka kamu akan memakan <0398> hasil baik <02898> dari negeri <0776> itu.


Jawa: Manawa sira padha mbangun miturut lan gelem ngrungokake, sira bakal padha mangan wuluwetuning nagara iku kang becik.

Jawa 1994: Yèn kowé padha mbangun-turut lan nglakoni dhawuh-Ku, kowé bakal padha mangan samubarang sing becik pametuné tanah kéné.

Sunda: Lamun narurut ka Kami, sagala pibagjaeun nu aya di ieu tanah ku maraneh tangtu kapetik.

Madura: Mon ba’na endha’ ta’at ka Sengko’, ba’na bakal arassa’agiya kobassana sakabbinna se bagus se ehasellagi nagarana ba’na.

Bali: Yen kita satinut teken Ulun, kita lakar naar pamupon ane melah uli tanahe ene.

Bugis: Rékko mapatoko lao ri Iyya, mupéneddingiwi matu sininna iya makessingngé iya napowassélé’é wanuwammu.

Makasar: Punna erokko mannuruki mae ri Nakke, lanukasia’ ngasengi apa bajika, iamintu wassele’na pa’rasangannu.

Toraja: Iake la moraikomi mengkaola sia ma’perangi, manassa la mikande tu bura maelona te padang.

Karo: Adi kam patuh man bangKu, ipanndu me kai si mehuli ulih tanehndu enda.

Simalungun: Anggo ra hanima anjaha pambalosi hanima, hinadear ni tanoh in ma panganonnima.

Toba: Molo ringgas hamu tumangihon dohot mangihuthon, sai panganonmuna do hinadenggan ni gogo ni tano i.


NETBible: If you have a willing attitude and obey, then you will again eat the good crops of the land.

NASB: "If you consent and obey, You will eat the best of the land;

HCSB: If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land.

LEB: If you are willing and obedient, you will eat the best from the land.

NIV: If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;

ESV: If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

NRSV: If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

REB: If you are willing to obey, you will eat the best that earth yields;

NKJV: If you are willing and obedient, You shall eat the good of the land;

KJV: If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:

AMP: If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

NLT: If you will only obey me and let me help you, then you will have plenty to eat.

GNB: If you will only obey me, you will eat the good things the land produces.

ERV: If you listen to what I say, you will get the good things from this land.

BBE: If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;

MSG: If you'll willingly obey, you'll feast like kings.

CEV: If you willingly obey me, the best crops in the land will be yours.

CEVUK: If you willingly obey me, the best crops in the land will be yours.

GWV: If you are willing and obedient, you will eat the best from the land.


NET [draft] ITL: If <0518> you have a willing <014> attitude and obey <08085>, then you will again eat <0398> the good crops <02898> of the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel