Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 12 >> 

TB: "Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!


AYT: Betapa kamu telah jatuh dari langit, hai bintang pagi, putra fajar! Kamu telah dibuang ke bumi, kamu yang telah mengalahkan bangsa-bangsa.

TL: Bagaimana engkau sudah gugur dari langit, hai bintang kejora! hai anak fajar! engkau sudah ditebang rebah ke bumi, engkau, yang penganiaya segala bangsa!

MILT: Betapa engkau telah jatuh dari surga, hai yang bersinar, putra fajar! Engkau telah dihempaskan ke tanah, hai yang melemahkan bangsa-bangsa.

Shellabear 2010: Betapa engkau jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putra fajar! Engkau ditumbangkan ke bumi, hai pelumpuh bangsa-bangsa!

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa engkau jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putra fajar! Engkau ditumbangkan ke bumi, hai pelumpuh bangsa-bangsa!

KSKK: Betapa engkau sudah jatuh dari langit, hai Lusifer, putra fajar pagi! Betapa engkau dicampakkan ke tanah, engkau yang membabat bangsa-bangsa!

VMD: Engkau seperti bintang pagi, tetapi engkau telah jatuh dari langit. Pada masa lalu, semua bangsa di atas bumi sujud di depanmu, tetapi sekarang engkau roboh.

BIS: Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah.

TMV: Hai raja Babilonia, bintang fajar yang cemerlang, engkau sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tetapi sekarang engkau dicampakkan ke tanah.

FAYH: Sekarang engkau telah jatuh dari langit, hai Bintang Timur (Lusifer), putra Fajar! Engkau telah ditebang dan rebah di tanah -- sekalipun engkau dulu gagah perkasa ketika melawan bangsa-bangsa di dunia.

ENDE: Bagaimana dari langit kau djatuh, hai Bintang Timur, anak si fadjar: bagaimana ditjampakkanlah kebumi engkau jang mengalahkan sekalian bangsa.

Shellabear 1912: "Bagaimana engkau sudah gugur dari langit hai bintang timur hai anak fajar bagaimana engkau talah ditebang rata dengan bumi yang telah merendahkan segala bangsa.

Leydekker Draft: Bagimana 'angkaw sudah gugor deri dalam langit, hej bintang kadjora, hej 'anakh laki-laki fadjar? bagimana 'angkaw sudah tertabang kabumi, hej 'angkaw jang melemahkanlah CHalajikh?

AVB: Betapa engkau jatuh dari langit, wahai Bintang Timur, anak fajar! Engkau ditumbangkan ke bumi, wahai penakluk bangsa-bangsa!


TB ITL: "Wah <0349>, engkau sudah jatuh <05307> dari langit <08064>, hai Bintang Timur <01966>, putera <01121> Fajar <07837>, engkau sudah dipecahkan dan jatuh <01438> ke bumi <0776>, hai yang mengalahkan <02522> bangsa-bangsa <01471>! [<05921>]


Jawa: “Adhuh, kowe wus tiba saka ing langit, he lintang Panjer-Esuk, anake bangbang wetan, kowe wus kapecah lan tiba ing bumi, he, kowe kang ngalahake para bangsa!

Jawa 1994: Hé raja Babil, biyèn kowé kaya lintang panjer ésuk sing padhang soroté, nanging saiki wis tiba saka langit! Biyèn bangsa-bangsa koktelukaké, saiki kowé sing dibanting ing lemah.

Sunda: Eh raja Babul, bentang pajar nu moncorong! Maneh enggeus ngagebut ragrag ti langit! Bareto sok nalukkeun bangsa-bangsa, ayeuna geus digejretkeun kana taneuh.

Madura: He rato Babil, lamba’ ba’na bintang temor se tera’ mancorong, sateya ba’na la gaggar dhari langnge’! Lamba’ ba’na makala sa-bangsa, tape sateya ba’na epelpallagi ka tana.

Bali: Ih ratun wong Babele, sang bintang siang sane masunaran, idewa sampun ulung saking langite. Sane riin idewa ngaonang bangsa-bangsa, nanging sane mangkin idewa sampun runtuh ka tanahe.

Bugis: Eh arung Babél, riyolo wéttowing éléko iya mattappaé, iyakiya makkekkuwangngé sempé’ni polé ri langié! Riyolo mucaui bangsa-bangsaé, iyakiya makkekkuwangngé riyappéyanni ri tanaé.

Makasar: He karaeng Babel, riolo ikau bintoeng bari’basa’ accayaya, mingka kamma-kamma anne tu’guru’ mako battu rate ri langika! Riolo nubetai bansa-bansaya, mingka kamma-kamma anne nipasambilamako ri buttaya.

Toraja: Lendu’ iatu karonnosammu dao mai langi’, e sulo bai, e anak dannari lambe’! Dilellengmoko tibambang tama lino, e iko to umpatunduk mintu’ bangsa.

Karo: O Raja Babil, nai kam bali ras bintang erpagi-pagi si terang tapi genduari kam nggo ndabuh i langit nari! Mbarenda italukenndu bangsa-bangsa, tapi genduari kam nggo idampesken ku taneh.

Simalungun: Sonaha do pardabuhmu hun langit, ale bintang parkawas, anak ni buha siang ari! Iroboh do ho, marumbak hu tanoh, ho si taluhon bangsa-bangsa!

Toba: Beha do hadadabum sian banuaginjang, ho ale bintang sidongdong, ho ale anak ni sibuha siang ari! Nunga tartaba hape ho marobo tu tano, ho ale sipatunduk angka bangso.


NETBible: Look how you have fallen from the sky, O shining one, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O conqueror of the nations!

NASB: "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!

HCSB: Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.

LEB: How you have fallen from heaven, you morning star, son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you conqueror of nations!

NIV: How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

ESV: "How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!

NRSV: How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!

REB: Bright morning star, how you have fallen from heaven, thrown to earth, prostrate among the nations!

NKJV: "How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!

KJV: How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

AMP: How have you fallen from heaven, O light-bringer {and} daystar, son of the morning! How you have been cut down to the ground, you who weakened {and} laid low the nations [O blasphemous, satanic king of Babylon!]

NLT: "How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning! You have been thrown down to the earth, you who destroyed the nations of the world.

GNB: King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground.

ERV: You were like the morning star, but you have fallen from the sky. In the past, all the nations on earth bowed down before you, but now you have been cut down.

BBE: How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!

MSG: What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn! Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations!

CEV: You, the bright morning star, have fallen from the sky! You brought down other nations; now you are brought down.

CEVUK: You, the bright morning star, have fallen from the sky! You brought down other nations; now you are brought down.

GWV: How you have fallen from heaven, you morning star, son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you conqueror of nations!


NET [draft] ITL: Look how <0349> you have fallen <05307> from the sky <08064>, O shining <01966> one, son <01121> of the dawn <07837>! You have been cut down <01438> to the ground <0776>, O conqueror <02522> of the nations <01471>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel