Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 21 >> 

TB: Dirikanlah bagi anak-anaknya tempat pembantaian, oleh karena kesalahan nenek moyang mereka, supaya mereka jangan bangun dan menduduki bumi dan memenuhi dunia dengan kota-kota."


AYT: Siapkanlah tempat pembantaian untuk anak-anaknya karena kesalahan nenek moyang mereka. Mereka tidak boleh bangkit dan menguasai bumi, atau memenuhi muka bumi dengan kota-kota.

TL: Sediakanlah pembantaian akan anak-anaknya karena sebab segala kejahatan bapanya; asal jangan mereka itu berbangkit pula akan mengalahkan dunia, melainkan dunia diramaikan pula dengan negeri-negeri;

MILT: Persiapkanlah tempat pembantaian bagi anak-anak lelakinya, karena kejahatan leluhur mereka; jangan biarkan mereka bangkit dan memiliki negeri itu, dan memenuhi muka bumi dengan kota-kota.

Shellabear 2010: Siapkanlah tempat pembantaian bagi anak-anaknya karena kesalahan nenek moyang mereka. Mereka tidak boleh bangkit menduduki dunia dan memenuhi permukaan bumi dengan kota-kota.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapkanlah tempat pembantaian bagi anak-anaknya karena kesalahan nenek moyang mereka. Mereka tidak boleh bangkit menduduki dunia dan memenuhi permukaan bumi dengan kota-kota."

KSKK: Pergilah, bunuhlah anak-anak karena dosa leluhur mereka, agar mereka tidak bangkit lagi dan menguasai negeri dan memenuhi bumi dengan kota-kota mereka.

VMD: Bersiaplah membunuh anak-anaknya karena dosa ayahnya. Anak-anaknya tidak akan memerintah lagi atas negeri itu. Mereka memenuhi dunia lagi dengan kota-kotanya.

BIS: Pembantaian akan segera dimulai! Putra-putramu akan mati karena dosa leluhur mereka. Tak seorang pun dari mereka akan memerintah di bumi atau membangun kota-kota."

TMV: Pembantaian akan segera dimulakan. Anak-anak raja ini akan mati kerana dosa nenek moyang mereka. Tiada seorang pun antara mereka akan memerintah bumi ataupun membina kota-kota."

FAYH: Tumpaslah keturunannya karena segala kejahatan bapak leluhur mereka. Janganlah membiarkan mereka menjadi jaya dan menaklukkan negeri atau membangun kembali kota-kota di dunia ini.

ENDE: Sediakanlah bagi putera2nja tempat penjembelihan karena kesalahan nenek-mojangnja, agar djanganlah mereka bangkit lalu memiliki bumi dan memenuhi permukaannja dengan timbunan puing.

Shellabear 1912: Sediakanlah suatu pembunuhan bagi segala anaknya oleh sebab kejahatan nenek moyangmu supaya jangan orang-orang itu berbangkit pula serta mempunyai dunia ini dan memenuhi muka bumi dengan beberapa negri."

Leydekker Draft: Melangkaplah pembantejan pada 'anakh-anakhnja, 'awleh karana kasalahan bapa-bapanja: 'agar djangan 'ija bangon dan berpusaka bumi, lalu memunohij saganap muka tanah maszmur dengan negerij-negerij:

AVB: Siapkanlah tempat pembantaian bagi anak-anak mereka kerana kesalahan nenek moyang mereka. Mereka tidak boleh bangkit menduduki dunia dan memenuhi permukaan bumi dengan kota-kota.”


TB ITL: Dirikanlah <03559> bagi anak-anaknya <01121> tempat pembantaian <04293>, oleh karena kesalahan <05771> nenek moyang <01> mereka, supaya mereka jangan <01077> bangun <06965> dan menduduki <03423> bumi <0776> dan memenuhi <04390> dunia <08398> dengan kota-kota <05892>." [<06440>]


Jawa: Ngedegna papan panyembelehan kanggo anak-anake, marga saka kaluputane leluhure, supaya aja padha gumregah lan ndhaku bumi tuwin ngebaki jagad kalawan kutha-kutha.”

Jawa 1994: Panyembelèhan bakal énggal diwiwiti! Anak-anakmu bakal mati krana dosané para leluhuré. Siji waé ora ana sing bakal dadi raja utawa mbangun kutha-kutha."

Sunda: Geura prak peuncitan! Anak ieu raja bakal maraot nanggung dosa karuhunna, saurang ge moal aya anu kawasa di ieu jagat, moal aya anu minuhan jagat ku nyieunan kota-kota.

Madura: La-balana ba’na bakal mola’ana ejagal! Na’-ana’na ba’na bakal mateya lantaran dusana bangatowana. Tadha’ settonga dhari na’-ana’na ba’na jareya se marenta’a e bume otabana se maddegga tha-kottha."

Bali: Rarisangja mangkin pademang. Paraputran ratu-ratune puniki pacang seda uli krana dosan leluurnyane. Saking pantarannyane tan wenten sane pacang mrentah jagat wiadin ngebekin jagate antuk kota-kota.”

Bugis: Abbunowangngé masitta’i ripammulai! Matéi matu ana’-ana’ worowanému sibawa makkunraié nasaba dosana toriyolona mennang. Dé’ muwi séddi tau polé ri mennang mapparénta matu ri linoé iyaré’ga patettong kota-kota."

Makasar: Lanipakaramulami pammunoanga! Ana’-ana’ bura’nenu lamatei lanri dosana boe-boena ke’nanga. Tena manna sitau battu ri ke’nanga lammarenta ri lino yareka ambangung kota-kota."

Toraja: Parandananni inan pangreresan tu mai anakna, natumang mintu’ kakadakeanna ambe’na, da anna bangun tu tau iato mai umpatunduk lino sia umpasitutu’i tondok te lino.

Karo: Benakenlah penggelehen! Anak-anakndu mate kerina erdandanken dosa nini-ninina. La lit sekalak pe anak-anakndu e jadi raja i doni tah majekken kota."

Simalungun: Pasirsir hanima ma bani anakni panayatan halani hasalahan ni bapani; ase ulang mulgap be sidea laho mambuat tanoh in, anjaha igoki sisik ni dunia on bani huta-huta.

Toba: Hobas i hamu ma sada pamotongan di angka anakna ala ni hajahaton ni amanasida; tung na so tupa suheonna manang teanonna tano i, manang patoroponna huta paribur portibi on.


NETBible: Prepare to execute his sons for the sins their ancestors have committed. They must not rise up and take possession of the earth, or fill the surface of the world with cities.”

NASB: "Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities."

HCSB: Prepare a place of slaughter for his sons, because of the iniquity of their fathers. They never rise up to possess a land or fill the surface of the earth with cities.

LEB: Prepare a place to slaughter their sons because of their ancestors’ guilt. They won’t be able to rise, possess the earth, and rebuild cities all over it.

NIV: Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.

ESV: Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their fathers, lest they rise and possess the earth, and fill the face of the world with cities."

NRSV: Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their father. Let them never rise to possess the earth or cover the face of the world with cities.

REB: Prepare the shambles for his children butchered for their fathers' sins; they will not rise and possess the earth or cover the world with their cities.

NKJV: Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities."

KJV: Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.

AMP: Prepare a slaughtering place for his sons because of the guilt {and} iniquity of their fathers, so that they may not rise, possess the earth, and fill the face of the world with cities.

NLT: Kill the children of this sinner! Do not let them rise and conquer the land or rebuild the cities of the world."

GNB: Let the slaughter begin! The sons of this king will die because of their ancestors' sins. None of them will ever rule the earth or cover it with cities.

ERV: Prepare to kill his children, because their father is guilty. His children will never take control of the land. They will never fill the world with their cities.

BBE: Make ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places.

MSG: Get a place ready to slaughter the sons of the wicked and wipe out their father's line. Unthinkable that they should own a square foot of land or desecrate the face of the world with their cities!

CEV: We will slaughter your sons to make them pay for the crimes of their ancestors. They won't take over the world or build cities anywhere on this earth.

CEVUK: We will slaughter your sons to make them pay for the crimes of their ancestors. They won't take over the world or build cities anywhere on this earth.

GWV: Prepare a place to slaughter their sons because of their ancestors’ guilt. They won’t be able to rise, possess the earth, and rebuild cities all over it.


NET [draft] ITL: Prepare <03559> to execute <04293> his sons <01121> for the sins <05771> their ancestors <01> have committed. They must not <01077> rise up <06965> and take possession <03423> of the earth <0776>, or fill <04390> the surface <06440> of the world <08398> with cities <05892>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel