Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 22 >> 

TB: "Aku akan bangkit melawan mereka," demikianlah firman TUHAN semesta alam, "Aku akan melenyapkan nama Babel dan sisanya, anak cucu dan anak cicitnya," demikianlah firman TUHAN.


AYT: “Aku akan berdiri melawan mereka,” firman TUHAN semesta alam, “dan akan memusnahkan dari Babel namanya, sisa-sisanya, dan juga anak cucunya,” firman TUHAN.

TL: karena Aku akan berbangkit melawan mereka itu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, dan dari dalam Babil itu akan Kuhapuskan kelak baik nama baik peninggalnya, dan anak cucu cicitnya, demikianlah firman Tuhan.

MILT: "Sebab Aku akan bangkit melawan mereka," firman TUHAN (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot - 06635), "dan akan memusnahkan nama orang-orang yang tersisa dari Babilon, dan anak-anak dan cucu-cucunya," firman TUHAN (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: “Aku akan melawan mereka,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. “Aku akan melenyapkan Babel, baik namanya, sisa-sisanya, maupun anak dan cucu cicitnya,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku akan melawan mereka," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. "Aku akan melenyapkan Babel, baik namanya, sisa-sisanya, maupun anak dan cucu cicitnya," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: "Aku akan bangkit melawan mereka," sabda Yahweh Sabaot. "Aku akan meniadakan nama Babel, sisa-sisanya, anak cucu dan keturunannya", sabda Tuhan.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Aku akan bangkit dan melawan orang itu. Aku menghancurkan kota yang termasyhur itu, Babel. Aku membinasakan semua orang Babel. Aku membinasakan semua anak, cucu, dan cicitnya.” TUHAN sendiri mengatakannya.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menyerang Babel dan melenyapkannya. Tak seorang pun akan Kuselamatkan, bahkan anak-anak tidak Kubiarkan hidup. Aku, TUHAN, telah berbicara.

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Aku akan menyerang dan memusnahkan Babel. Aku tidak akan membiarkan apa-apa pun hidup, baik kanak-kanak atau sesiapa sahaja. Aku, TUHAN telah berfirman.

FAYH: "Aku, Aku sendiri akan bangkit melawan dia," demikianlah firman TUHAN semesta alam. "Aku akan menumpas anak cucunya sehingga tidak ada seorang pun dari keturunannya yang akan duduk di atas takhtanya.

ENDE: Aku hendak bangkit melawan mereka - itulah firman Jahwe Balatentara - dan menumpas nama Babel, pantjaran dan keturunan.

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan segala tentara itu: "Bahwa Aku hendak berbangkit hendak melawan dia lalu menghilangkan diri dalam Babel itu baik namanya baik bakinya baik anak cucunya," demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'akan bangkit lawan marika 'itu, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: maka deri pada Babel 'aku 'akan meng`arat nama, dan peninggal, bajik 'anakh laki-laki, bajik tjutju laki-laki, baferman Huwa.

AVB: “Aku akan melawan mereka,” demikianlah firman TUHAN alam semesta. “Aku akan melenyapkan Babel, baik namanya, saki-bakinya, mahupun anak dan cucu-cicitnya,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: "Aku akan bangkit <06965> melawan <05921> mereka," demikianlah firman <05002> TUHAN <03069> semesta alam <06635>, "Aku akan melenyapkan <03772> nama <08034> Babel <0894> dan sisanya <07605>, anak cucu <05209> dan anak cicitnya <05220>," demikianlah firman <05002> TUHAN <03069>.


Jawa: “Ingsun bakal jumeneng nglawan wong-wong iku,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, Gustine sarwa tumitah, “Ingsun bakal nyirnakake jenenge Babil lan kekarene, anak-putune lan buyute,” mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika mengkéné, "Babil arep Dakserang, banjur Dakrubuhaké. Wong siji waé ora ana sing bakal Dakslametaké, senajan bocah pisan ora bakal Dakuripi. Aku, Pangéran wis ngandika.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa ngadawuh, "Babul ku Kami rek ditarajang diburak-barik. Moal disesakeun, saurang ge moal aya anu dihirupan, kaasup barudakna. Kami, PANGERAN, anu nimbalan kitu.

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa adhabu, "Sengko’ nyerranga ban mamosna’a Babil. Tadha’ settonga se epasalamedda bi’ Sengko’, maske na’-kana’ tadha’ se epaodhi’a. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa ngandika kadi asapuniki: “Ulun lakar ngebug tur lakar nguugang wong Babele. Tusing ada ane lakar tumanang Ulun. Yadianja ane cerik-cerik, makejang tusing ada ane lakar nu idup. Ulun, Sang Hyang Widi Wasa suba masabda buka keto.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommakuwasaé, "Ugasai matu Babél sibawa pallennye’i. Dé’ muwi séddi tau Upassalama, mala ana’-ana’é dé’ Uleppessangngi tuwo. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Koasaya, "LaKubakkai Babel nampa Kupa’lanynya’. Tena manna sitau laKupasalama’, ba’lalo manna ana’-anaka tena laKulappassang attallasa’. INakke Batara anne, akkana.

Toraja: La ke’de’Na’ unneai tu tau iato mai, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, sia iatu Babel la Kupa’dei, la sanganna, la tinampenapa sia lanto mimi’na, kadanNa PUANG.

Karo: Nina TUHAN si Mada Kuasa, "Kuperangi pagi Babil, jenari kukernepken. Kai pe la lit Kutadingken; la lit si terkelin, danak-danak pe lang. Aku, TUHAN, nggo ngataken si enda.

Simalungun: Sihol do Ahu hehe mangimbang sidea, nini Jahowa Zebaot, anjaha sihol do masabkonon-Ku hun Babel goran ampa teba-teba, tumbor ampa tunas, ihatahon Jahowa.

Toba: Ai hehe ma ahu mandopang nasida, ninna Jahowa Zebaot, jala siaphononku sian Babel barita dohot pasipasi, nini dohot nono, ninna Jahowa.


NETBible: “I will rise up against them,” says the Lord who commands armies. “I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people, including the offspring she produces,” says the Lord.

NASB: "I will rise up against them," declares the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the LORD.

HCSB: "I will rise up against them"--the declaration of the LORD of Hosts--"and I will cut off from Babylon her reputation, remnant, offspring, and posterity"--the LORD's declaration.

LEB: "I’ll rise up against them," declares the LORD of Armies. "I’ll cut off the name of the survivors from Babylon, its offspring and descendants," declares the LORD.

NIV: "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD.

ESV: "I will rise up against them," declares the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity," says the LORD.

NRSV: I will rise up against them, says the LORD of hosts, and will cut off from Babylon name and remnant, offspring and posterity, says the LORD.

REB: I shall rise against them, declares the LORD of Hosts; I shall destroy what remains of Babylon, her name, her offspring, and her posterity, declares the LORD;

NKJV: "For I will rise up against them," says the LORD of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the LORD.

KJV: For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.

AMP: And I will rise up against them, says the Lord of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, says the Lord.

NLT: This is what the LORD Almighty says: "I, myself, have risen against him! I will destroy his children and his children’s children, so they will never sit on his throne.

GNB: The LORD Almighty says, “I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing -- no children, no survivors at all. I, the LORD, have spoken.

ERV: The LORD All-Powerful said, “I will stand and fight against those people. I will destroy the famous city, Babylon. I will destroy all the people there. I will destroy their children, their grandchildren, and their great-grandchildren.” The LORD himself said this.

BBE: For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son’s son, says the Lord.

MSG: "I will confront them"--Decree of GOD-of-the-Angel-Armies-- "and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren."

CEV: The LORD All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again.

CEVUK: The Lord All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again.

GWV: "I’ll rise up against them," declares the LORD of Armies. "I’ll cut off the name of the survivors from Babylon, its offspring and descendants," declares the LORD.


NET [draft] ITL: “I will rise <06965> up against <05921> them,” says <05002> the Lord <03069> who commands armies <06635>. “I will blot out <03772> all remembrance <08034> of Babylon <0894> and destroy all her people <07605>, including the offspring <05220> <05209> she produces,” says <05002> the Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 14 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel