Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 16 : 10 >> 

TB: Telah lenyap sukaria dan sorak-sorak dari kebun buah-buahan; telah menghilang dari kebun-kebun anggur tempik sorak dan sorak-sorai; tiada pengirik anggur di tempat pemerasan, pekik mereka sudah berhenti.


AYT: Sukacita dan kebahagiaan telah dilenyapkan dari ladang yang subur dan di kebun-kebun anggur, tidak akan ada teriakan sukacita ataupun kegembiraan. Tidak ada pemeras anggur di tempat pemerasan karena Aku telah menghentikan sukacita itu.

TL: Segala kesukaan dan segala keramaian sudah dilalukan dari pada bendang dan kebun, dan di dalam kebun-kebun anggur tiada lagi orang menyanyi atau bersorak-sorak, tiada lagi diapitnya air anggur di dalam pengapitannya, maka Aku memperhentikan segala sorak keramaian itu.

MILT: Dan kegembiraan dan sukacita akan diambil dari ladang yang subur, dan di dalam kebun anggur ia tidak akan bergembira dan tidak akan bersorak, di tempat pemerasan orang yang memeras tidak akan memeras. Aku telah melenyapkan sorak-sorai.

Shellabear 2010: Sukacita dan kegembiraan lenyap dari ladang yang subur. Dalam kebun-kebun anggur tidak ada lagi sorak-sorai atau teriakan kegembiraan. Tidak ada lagi orang yang mengirik anggur di tempat pemerasan. Aku telah menghentikan pekik kegirangan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sukacita dan kegembiraan lenyap dari ladang yang subur. Dalam kebun-kebun anggur tidak ada lagi sorak-sorai atau teriakan kegembiraan. Tidak ada lagi orang yang mengirik anggur di tempat pemerasan. Aku telah menghentikan pekik kegirangan itu.

KSKK: Sungguh, telah hilang kegembiraan dan keriangan dari kebun buah-buahan. Tidak lagi kedengaran nyanyian, tidak lagi di kumandangkan sorak gembira di dalam kebun anggurmu. Di tempat pengirikan anggur tiada lagi kaki yang mengirik anggur, tiada lagi suara yang bersorak gembira, tiada lagi hati yang melagukan nyanyian panen.

VMD: Kegembiraan dan kebahagiaan telah lenyap dari kebun buah-buahan. Aku mengakhiri nyanyian dan teriakan sukacita di kebun anggur. Buah anggur telah tersedia untuk membuat anggur, tetapi semuanya hancur.

BIS: Tak seorang pun bergembira di ladang-ladang subur itu. Tak ada yang berpekik sorak atau bernyanyi di kebun anggur. Tak ada yang memeras anggur untuk membuat air anggur. Aku sudah menghentikan sorak gembira mereka.

TMV: Sekarang tiada sesiapa pun yang bersukacita di tanah yang subur itu. Tiada sesiapa pun yang bersorak atau bernyanyi di ladang-ladang anggur. Tiada lagi orang yang memeras buah anggur. Sorakan gembira mereka sudah berhenti.

FAYH: Lenyaplah segala sukacita dan kegirangan pada musim panen. Di kebun-kebun anggur tidak lagi terdengar nyanyian-nyanyian dan tidak ada lagi orang yang memeras anggur di tempat kilangan anggur. Aku telah melenyapkan semua sukacita yang ada pada waktu musim panen.

ENDE: Sukatjita dan sorak-sorai sudah ditjabut dari segala kebon; dikebon anggur orang tidak lagi bersorak dan tidak lagi bertempik. Si pengindjak tidak lagi meng-indjak2 buah anggur dipengindjakan, pekik-ramai telah Kuhentikan.

Shellabear 1912: Maka sukacita telah hilang dan kesukaanpun dari dalam ladang yang subur itu dan dalam kebun anggurpun tiada lagi orang menyanyi atau bersorak-sorak tiada lagi orang mengirik air anggur dalam segala irikan maka aku sudah berhentikan sorak itu.

Leydekker Draft: Sahingga maka kasuka`an dan termasa sudah delalukan deri pada padang jang 'ejlokh: dan pada barang tanaman pohon 'angawr tijada 'awrang bernjanji, dan tijada bersurakh: 'awrang peng`irikh tijada meng`irikh 'ajer 'angawr dalam barang 'apitan 'angawr, 'aku sudah perhentikan rijoh rendah.

AVB: Sukacita dan kegembiraan lenyap daripada ladang yang subur. Di kebun-kebun anggur tidak ada lagi sorak-sorai atau teriakan kegembiraan. Tidak ada lagi orang yang mengirik anggur di tempat pemerasan. Aku telah menghentikan pekik kegirangan itu.


TB ITL: Telah lenyap <0622> sukaria <08057> dan sorak-sorak <01524> dari <04480> kebun buah-buahan <03759>; telah menghilang dari kebun-kebun anggur <03754> tempik sorak <07442> dan sorak-sorai <07321>; tiada <03808> pengirik <01869> anggur <03196> di tempat pemerasan <03342>, pekik <01959> mereka sudah berhenti <07673>. [<03808> <03808> <01869>]


Jawa: Wus sirna kabungahan lan surak-surak saka ing kebon wowohan; wus ilang saka ing kebon-kebon anggur swara giyak-giyak lan surak-surak; wus ora ana kang ngidak-idak ing papan pameresan, anggone sumyak-sumyak wus leren.

Jawa 1994: Ora ana wong sing bungah atiné ndeleng palemahan sing biyèn subur banget. Ora ana wong sing guneman sora lan ora ana wong ura-ura ana ing kebon anggur. Ora ana wong mipit anggur lan ngolah angguré dadi ombèn-ombèn. Wis ora ana swarané wong surak-surak menèh.

Sunda: Sanajan tanahna lendo ge, ayeuna mah di dinya moal aya anu ngarasa bungah. Di kebon-kebon anggurna moal aya anu surak atawa tetembangan. Moal aya nu ngaluluh buah anggur nyieun cai anggur.

Madura: Tadha’ oreng se agumbira’an e gal-teggal se landhu rowa. Tadha’ se rak-soragan otaba anyanye e kebbun anggur. Tadha’ se merressa anggur kaangguy agabaya anggur. Sengko’ la maambu soragga reng-oreng jareya se kaperagen.

Bali: Sane mangkin nenten wenten anak marasa liang ring tanahe sane subur. Tan wenten anak sane makuukan wiadin makidung ring pabianan anggure. Nenten wenten malih anak sane meres anggur. Suaran anake maliang-liang sampun wusan.

Bugis: Dé’ muwi séddi tau marennu risining palla macommo’éro. Dé’gaga kelli marennu sibawa makkélong ri palla anggoro’é. Dé’gaga mappara anggoro untu’ mébbu uwai anggoro. Purani upappaja gora marennunna mennang.

Makasar: Tena manna sitau rannu ri sikamma anjo koko copponga. Tenamo manna sitau akkio’ rannu yareka akkelong-kelong ri koko anggoroka. Tena tau ammacco’ anggoro’ untu’ appare’ je’ne’ anggoro’. Kupammarimi kio’ rannuna ke’nanga.

Toraja: Mintu’ kasendean sia arrak pa’demo lan mai to’ pa’lak sia tae’mo tau mela’tek ba’tu unnarrak lan pa’lak anggoro’; tae’mo anna parrai tu anggoro’ lan to’ pa’parranna; Kupapu’du’mo tu la’tek silelean.

Karo: Lanai lit kalak si ersurak tah rende i bas kebun anggur e. Lanai lit kalak si ngerik buah anggur, sora ersurak si meriah nggo ngadi.

Simalungun: Anjaha hona buat do malas ni uhur ampa olob-olob hun tongah juma, i pohon anggur seng dong be na marmegah-megah, seng dong na marsurak-surak, seng dong na marhorja ibagas kilang anggur; domma hupasoh surak-surak malas ni uhur.

Toba: Jadi sohot ma las ni roha dohot olopolop sian hauma sigotilon i, jala ndang marlas ni roha manang marolopolop di angka porlak anggur. Ndang adong jolma pangilang, angka na mangilang anggur di angka pangilangan, nunga hupasohot angka suraksurak.


NETBible: Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats – I have brought the joyful shouts to an end.

NASB: Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.

HCSB: Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.

LEB: Joy and delight have vanished from the orchards. No songs are sung. No shouts are raised. No one stomps on grapes in the winepresses, because I have put an end to the shouts of joy.

NIV: Joy and gladness are taken away from the orchards; no-one sings or shouts in the vineyards; no-one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.

ESV: And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.

NRSV: Joy and gladness are taken away from the fruitful field; and in the vineyards no songs are sung, no shouts are raised; no treader treads out wine in the presses; the vintage-shout is hushed.

REB: Joy and gladness will be banished from the fields, no more will they tread wine in the winepresses; I have silenced the shouting of the harvesters.

NKJV: Gladness is taken away, And joy from the plentiful field; In the vineyards there will be no singing, Nor will there be shouting; No treaders will tread out wine in the presses; I have made their shouting cease.

KJV: And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] shouting to cease.

AMP: And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing, nor is there joyful sound; the treaders tread out no wine in the presses, for the shout of joy has been made to cease.

NLT: Gone now is the gladness; gone is the joy of harvest. The happy singing in the vineyards will be heard no more. The treading out of grapes in the winepresses has ceased forever. I have ended all their harvest joys.

GNB: No one is happy now in the fertile fields. No one shouts or sings in the vineyards. No one tramples grapes to make wine; the shouts of joy are ended.

ERV: There will be no joy and happiness in the orchard. I will end the happy singing and shouting in the vineyard. The grapes are ready to make wine, but they will all be ruined.

BBE: And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped.

MSG: No more boisterous laughter in the orchards, no more hearty work songs in the vineyards. Instead of the bustle and sound of good work in the fields, silence--deathly and deadening silence.

CEV: or joyful and happy times, while bringing in the crops. Singing and shouting are gone from the vineyards. There are no joyful shouts where grapes were pressed. God has silenced them all.

CEVUK: or joyful and happy times, while bringing in the crops. Singing and shouting are gone from the vineyards. There are no joyful shouts where grapes were pressed. God has silenced them all.

GWV: Joy and delight have vanished from the orchards. No songs are sung. No shouts are raised. No one stomps on grapes in the winepresses, because I have put an end to the shouts of joy.


NET [draft] ITL: Joy <08057> and happiness <01524> disappear <0622> from <04480> the orchards <03759>, and in the vineyards <03754> no <03808> one rejoices <07442> or <03808> shouts <07321>; no <03808> one treads out <01869> juice in the wine <03196> vats <03342>– I have brought the joyful shouts <01959> to an end <07673>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran