Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 16 : 11 >> 

TB: Oleh karena itu, seperti kecapi mendengking, begitulah hatiku menjerit melihat keadaan Moab, dan batinku tergerak melihat keadaan Kir-Heres.


AYT: Oleh karena itu, hatiku seperti kecapi untuk Moab, dan perasaan batinku untuk Kir-Hareset.

TL: Maka sebab itu bergeraklah isi perutku dari karena hal Moab dan berbunyi ia itu seperti kecapi dan hatikupun dari karena hal Kir-Heres.

MILT: Sebab itu isi perutku akan berbunyi seperti harpa bagi Moab, dan batinku bagi Kir-Hareset.

Shellabear 2010: Sebab itu hatiku berdenting seperti kecapi karena Moab, begitu pula batinku karena Kir-Hareset.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu hatiku berdenting seperti kecapi karena Moab, begitu pula batinku karena Kir-Hareset.

KSKK: Karena jiwaku merintih bagai kecapi demi Moab, hatiku merana karena Kir-Heres.

VMD: Jadi, aku menyanyikan nyanyian duka untuk Moab dan Kir-Heres seperti kecapi dimainkan untuk penguburan.

BIS: Hatiku menjerit dan hancur luluh melihat keadaan Moab dan Kir-Heres.

TMV: Aku mengeluh dengan sedih melihat keadaan Moab dan Kir-Heres.

FAYH: Aku akan menangisi dan meratapi Moab. Dukacitaku atas Kir-Hereset akan sangat besar.

ENDE: Maka itu batinku laksana ketjapi menggerung karena Moab dan hatiku (menggerung) karena Kir-Heresj.

Shellabear 1912: Sebab itu hatiku berbunyi seperti kecapi oleh karena Moab dan isi perutkupun oleh karena Kir-Heres

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'isij purutku gomuroh 'akan Maw`ab seperti kitjapi: dan bathinku 'akan KHir Heres.

AVB: Oleh sebab itu hatiku berdenting seperti kecapi kerana Moab, begitu pula batinku kerana Kir-Hareset.


TB ITL: Oleh karena itu <03651> <05921>, seperti kecapi <03658> mendengking, begitulah hatiku <04578> menjerit <01993> melihat keadaan Moab <04124>, dan batinku <07130> tergerak melihat keadaan Kir-Heres <07025>.


Jawa: Awit saka iku kaya dene cumengkling ing clempung, iya kaya mangkono panjeriting atiku ndeleng kaanane Moab, lan batinku rontog nyumurupi kaanane Kir-Heres.

Jawa 1994: Atiku remuk ndeleng kaanané Moab lan Kir-Harèsèt.

Sunda: Kaula ngalengis ningal kaayaan Moab, sarta nalangsa ku kaayaan Kir Heres.

Madura: Tang ate acerreng ancor sampe’ lessa nangale’e kabadha’anna Mo’ab ban Kir-Hareset.

Bali: Tiang sedih masesambatan pabuat Moab, tur sebet mangenang Kir-Heres.

Bugis: Kelli atikku sibawa ancuru mitai keadaanna Moab sibawa Kir-Héres.

Makasar: Ammarrangi kusa’ring siagang ancuruki pa’maikku anciniki sarenna Moab siagang Kir-Heres.

Toraja: Iamoto anna ma’rundede tu penaangku susi oni katapi diona Moab sia ba’tengku lan diona Kir-Heres.

Karo: Ndehereng aku, janah ceda ateku ngidah Moap ras Kir Heres.

Simalungun: Halani ai tangis do tonduyhu songon husapi halani Moab, anjaha uhurhu ibagas halani Kir-Heres.

Toba: Dibahen i sai patugorok do butuhangku taringot tu Moab, songon soara ni hasapi, nang rohangku di bagasan taringot tu Kir Hareset.


NETBible: So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, my inner being sighs for Kir Hareseth.

NASB: Therefore my heart intones like a harp for Moab And my inward feelings for Kir-hareseth.

HCSB: Therefore I moan like the sound of a lyre for Moab, as does my innermost being for Kir-heres.

LEB: That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth.

NIV: My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.

ESV: Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab, and my inmost self for Kir-hareseth.

NRSV: Therefore my heart throbs like a harp for Moab, and my very soul for Kir-heres.

REB: Therefore my heart throbs like a harp for Moab, and my soul for Kir-hareseth.

NKJV: Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres.

KJV: Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.

AMP: Wherefore my heart sounds like a harp [in mournful compassion] for Moab, and my inner being [goes out] for Kir-hareseth [for those brick-walled citadels of his].

NLT: I will weep for Moab. My sorrow for Kir–hareseth will be very great.

GNB: I groan with sadness for Moab, with grief for Kir Heres.

ERV: So I will hum a sad song for Moab and Kir Heres, like a harp playing a funeral song.

BBE: For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.

MSG: My heartstrings throb like harp strings for Moab, my soul in sympathy for sad Kir-heres.

CEV: Deep in my heart I hurt for Moab and Kir-Heres.

CEVUK: Deep in my heart I suffer for Moab and Kir-Heres.

GWV: That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth.


NET [draft] ITL: So <03651> <05921> my heart <04578> constantly sighs for Moab <04124>, like the strumming <01993> of a harp <03658>, my inner <07130> being sighs for Kir Hareseth <07025>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran