Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 17 : 8 >> 

TB: ia tidak akan memandang kepada mezbah-mezbah buatan tangannya sendiri, dan tidak akan melihat kepada yang dikerjakan oleh tangannya, yakni tiang-tiang berhala dan pedupaan-pedupaan.


AYT: Ia tidak akan memandang mazbah-mazbah buatan tangannya dan tidak akan memperhatikan lagi barang yang dibuat oleh jari-jarinya, ataupun Asyera dan berhala-berhala.

TL: Maka tiada lagi mereka itu berpaling kepada segala mezbah, perbuatan tangannya, dan tiada dipandangnya pula akan barang yang telah diperbuatnya dengan jarinya atau akan hutan-hutan atau akan segala gambar syamsiat.

MILT: Dan dia tidak akan menatap pada mezbah-mezbah hasil buatan tangannya, dan tidak akan melihat apa yang telah jari-jarinya buat, baik ashera-ashera maupun mezbah-mezbah kemenyan.

Shellabear 2010: Ia tidak akan memandang lagi mazbah-mazbah buatan tangannya dan tidak akan memperhatikan lagi barang yang dibuat jari-jarinya, baik patung-patung Dewi Asyera maupun tugu-tugu dewa matahari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak akan memandang lagi mazbah-mazbah buatan tangannya dan tidak akan memperhatikan lagi barang yang dibuat jari-jarinya, baik patung-patung Dewi Asyera maupun tugu-tugu dewa matahari.

KSKK: Dia tidak akan memandang kepada mezbah, kepada karya tangannya sendiri, kepada tiang-tiang berhala atau tempat pedupaan yang dibuatnya sendiri.

VMD: Mereka tidak percaya terhadap perkara besar yang dilakukan-Nya. Mereka tidak akan pergi ke kebun dan mezbah kemenyan yang dibuatnya untuk dewa.

BIS: Mereka tak akan lagi mengharapkan hasil dari buatan mereka sendiri, yaitu mezbah-mezbah tempat membakar dupa, dan patung-patung Dewi Asyera.

TMV: Mereka tidak lagi bergantung kepada mazbah-mazbah buatan mereka sendiri, ataupun berharap kepada karya tangan mereka sendiri, iaitu patung-patung Dewi Asyera dan mazbah-mazbah untuk membakar kemenyan.

FAYH: Pada waktu itu mereka tidak akan minta pertolongan kepada berhala-berhala mereka lagi! Mereka tidak akan menyembah benda-benda buatan tangan mereka lagi! Mereka tidak akan menghormati tiang-tiang berhala Dewa Asytoret atau patung-patung dewa matahari lagi!

ENDE: Ia tidak lagi akan memandang kepada mesbah2, buatan tangannja sendiri, dan kepada apa jang dibuat djari2nja sendiri, jakni asjera2 dan mesbah2 dupa

Shellabear 1912: Maka tiada lagi ia akan memandang kepada segala tempat kurban perbuatan tangannya sendiri itu dan tiada lagi ia akan mengindahkan barang yang diperbuat dengan jarinya baik Aserah baik segala patung matahari.

Leydekker Draft: Maka tijada 'ija 'akan menilikh kapada medzbeh-medzbeh, perbowatan tangan-tangannja 'itu, dan barang jang djarij-djarijnja sudah berbowat tijada 'ija 'akan melihat, mawu segala hutan-hutanan, mawu segala gambar ljamsat.

AVB: Dia tidak akan memandang lagi mazbah-mazbah buatan tangan dan tidak akan memperhatikan lagi barang yang dibuat jari-jarinya, baik patung-patung Asyera mahupun tugu-tugu mazbah dupa.


TB ITL: ia tidak <03808> akan memandang <08159> kepada <0413> mezbah-mezbah <04196> buatan <04639> tangannya <03027> sendiri, dan tidak <03808> akan melihat <07200> kepada yang <0834> dikerjakan <06213> oleh tangannya <0676>, yakni tiang-tiang berhala <0842> dan pedupaan-pedupaan <02553>.


Jawa: ora bakal mandeng marang misblyah-misbyah gaweane tangane dhewe, lan ora bakal nyawang marang garapaning tangane, yaiku tugu-tugu brahala lan padupan-padupan.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi wis ora ngarep-arep asiling penggawéné dhéwé, ora nggatèkaké mesbèh-mesbèh panggonan ngobong dupa lan reca-recané Dèwi Asyéra.

Sunda: Maranehna geus moal nolih deui kana altar-altar buatanana, moal ngandel deui kana titironan-titironanana anu dirupakeun arca Asera, moal nolih deui kana parukuyan paragi ngukusna.

Madura: Oreng ta’ kera ngarep pole hasel dhari gabayanna tanangnga dibi’, iya areya ba-mezba kennengnganna ngobbar dupa ban ca-arcana Dewi Asyera.

Bali: Ipun tan pacang malih ngandelang pamorboran aturan sane karyanin ipun antuk limanipune newek, wiadin pracaya ring arcannyane sane dados palawatan Dewi Asera miwah ring genahipune ngaturang pasepan menyan.

Bugis: Dé’ matu namménasaiwi mennang wassélé polé ri ébbu limanna mennang, iyanaritu mézba-mézba onrong mattunu dupa, sibawa dato-dato Déwi Asyéra.

Makasar: Tenamo nalamanrannuang pole ke’nanga ri wassele’ bate pare’ kalenna ke’nanga, iamintu ri tampa’-tampa’ pattunuang dupana, siagang patung-patunna rewata baine niarenga Asyera.

Toraja: Tae’mo anna mentingara tu tau iato mai lako inan pemalaran, panggaraga limanna; sia tae’mo anna la mentiro lako tu apa nagaraga rangka’na, iamo lentong dipodeata sia inan pemalaran dinii untunu dupa.

Karo: Lanai pagi kalak ernalem kempak batar-batar persembahen si ibahanna alu tanna jine, tah pe erpenundalen kempak bekas ukiren tanna, eme gana-gana Dewi Asera, ras batar-batar ingan nutung kumenen.

Simalungun: Seng be kawahkononni anjapanjap na tinukangan ni tanganni, anjaha na pinauli ni jari-jarini seng be tataponni, ai ma Asera atap gana-ganani mata ni ari.

Toba: Jala ndang be tailihononna angka langgatan, jadijadian ni tanganna, jala ndang be berengonna angka sombaon manang ganaganaan na pinauli ni jarijarina.


NETBible: They will no longer trust in the altars their hands made, or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.

NASB: He will not have regard for the altars, the work of his hands, Nor will he look to that which his fingers have made, Even the Asherim and incense stands.

HCSB: They will not look to the altars they made with their hands or to the Asherahs and incense altars they made with their fingers.

LEB: They won’t look to the altars made by their hands or to the Asherah poles or incense altars which their fingers molded.

NIV: They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.

ESV: He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense.

NRSV: they will not have regard for the altars, the work of their hands, and they will not look to what their own fingers have made, either the sacred poles or the altars of incense.

REB: they will not look to the altars, their own handiwork, or to objects their fingers have made, sacred poles and incense-altars.

NKJV: He will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.

KJV: And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images.

AMP: And they will not look to the [idolatrous] altars, the work of their hands, neither will they have respect for what their fingers have made--either the Asherim [symbols of the goddess Asherah] or the sun-images.

NLT: They will no longer ask their idols for help or worship what their own hands have made. They will never again bow down to their Asherah poles or burn incense on the altars they built.

GNB: They will no longer rely on the altars they made with their own hands, or trust in their own handiwork -- symbols of the goddess Asherah and altars for burning incense.

ERV: They will not trust the great things they have made. They will not go to the special gardens and altars they made for false gods.

BBE: He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.

MSG: They'll lose interest in all the stuff they've made--altars and monuments and rituals, their homemade, handmade religion--however impressive it is.

CEV: They have built altars and places for burning incense to their goddess Asherah, and they have set up sacred poles for her. But they will stop worshiping at these places.

CEVUK: They have built altars and places for burning incense to their goddess Asherah, and they have set up sacred poles for her. But they will stop worshipping at these places.

GWV: They won’t look to the altars made by their hands or to the Asherah poles or incense altars which their fingers molded.


NET [draft] ITL: They will no <03808> longer trust <08159> in <0413> the altars <04196> their hands <03027> made <04639>, or <03808> depend on <07200> the Asherah poles <0842> and incense altars <02553> their fingers <0676> made <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 17 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel